At a time when developing countries were the primary troop contributors to those operations, delays in reimbursement entailed heavy financial burdens for them which, if not alleviated, could affect their future participation in those activities. |
В то время, когда развивающиеся страны являются основными поставщиками воинских контингентов для этих операций, задержки в возмещении расходов создают для них тяжелое финансовое бремя, которое, если не принять мер для его облегчения, может отрицательно сказаться на их будущем участии в этой деятельности. |
That agreement represented substantial progress in the fight against global warming, climate change being the most serious threat to sustainable development as it could bring about a rise in sea levels, affect ecosystems and biological diversity and speed up desertification. |
Данная договоренность представляет собой значительный прогресс в борьбе с глобальным потеплением, причем изменение климата - это наиболее серьезная угроза устойчивому развитию, поскольку она может привести к повышению уровня моря, негативно сказаться на экосистемах и биологическом разнообразии и ускорить опустынивание. |
There is an urgent need to address this critical issue, which can affect the quality of life of people all over the world, in a fair and transparent manner. |
Налицо настоятельная необходимость немедленно, честно и открыто заняться этой критической проблемой, которая может отрицательно сказаться на жизни народов всей планеты. |
The resolution is justified by the fact that the exercise of such activity may not only change the ecological balance in the indigenous reservation but also affect its very cultural traditions. |
Это мотивируется тем, что осуществление такой деятельности может не только изменить экологический баланс в резервации коренного населения, но и пагубно сказаться на его традициях и культуре. |
We have also taken note of other issues that might affect the completion strategy, such as retaining old and hiring new staff, as well as the need for all States to cooperate fully with the two Tribunals. |
Мы приняли также к сведению и другие проблемы, которые могли бы отрицательно сказаться на осуществлении стратегии завершения работы трибуналов, например сохранение прежнего и наем нового персонала, а также необходимость всестороннего сотрудничества с обоими трибуналами со стороны всех государств. |
The obligation to respect the right to food requires that Governments refrain from taking any action that would negatively affect children's existing access to adequate food and water. |
Обязательство уважать право детей на питание требует от правительств воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могут негативно сказаться на имеющемся у детей доступе к питанию и воде. |
It is too early to predict how the expansion and growth of electronic commerce could affect the integration of developing countries and economies in transition on the global economy. |
З. Прогнозировать, каким образом расширение и рост электронной торговли могут сказаться на интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальную экономику пока слишком рано. |
That could affect the work of judges in ongoing trials by removing them, without any expressed reason, from the cases that they are hearing. |
Это может сказаться на работе судей в ходе идущих сейчас процессов в результате отстранения их без какой-либо четкой причины от дел, которые они сейчас ведут. |
Agencies shall announce any planned change in data collection, analysis, or estimation methods that may affect the interpretation of a principal economic indicator as far in advance of the change as possible. |
Учреждения должны как можно раньше сообщать о любых запланированных изменениях в методах сбора, анализа или оценки данных, которые могут сказаться на толковании того или иного основного экономического показателя. |
A point was made that a fixed set of principles could restrict the necessary flexibility which the specific features of each operation would require, raise controversies and thus negatively affect the United Nations potential in this important area. |
Было указано, что установленный набор принципов может привести к потере той гибкости, которая требуется для учета конкретных особенностей каждой операции, вызвать споры и тем самым негативно сказаться на потенциале Организации Объединенных Наций в этой важной области. |
During the reporting period no changes in national policy, legislation or practices have been introduced that could possibly negatively affect the health situation of any social group or geographical region of the country. |
За рассматриваемый период ни проводимая государством политика, ни система законодательства, ни практическая деятельность не претерпели каких-либо изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на положении в области здравоохранения какой-либо социальной группы или географического региона страны. |
This note raises, for the perusal of the Forum, the questions of how sustainable forest management, increased forest areas under protection, afforestation and plantations might affect future supply and demand. |
На рассмотрение форума в настоящей записке выносятся вопросы о том, каким образом устойчивое лесопользование, увеличение площадей охраняемых лесов и лесонасаждения могут сказаться на спросе и предложении в будущем. |
Contributions to trust funds were, however, subject to yearly fluctuations, and such fluctuations could in turn affect the delivery. |
Вместе с тем взносы в целевые фонды испытывают ежегодные колебания, а такие колебания, в свою очередь, могут сказаться на практической деятельности. |
In connection with the regional centres, concern was expressed that the external factor indicated in paragraph 4.42 (c), which read, "extrabudgetary funding will be pledged and contributed on time", may affect the delivery of the respective mandates. |
В связи с региональными центрами была высказана обеспокоенность по поводу того, что указанный в пункте 4.42(c) внешний фактор, сформулированный как «Будут объявлены и вовремя внесены взносы во внебюджетные ресурсы», может сказаться на выполнении соответствующих мандатов. |
The inability of spouses to acquire work permits is a significant work/life concern that can affect the productivity and efficiency of organizations within the United Nations system. |
То, что супруги не могут получить разрешение на работу, - серьезная проблема работы/жизни, способная сказаться на отдаче и эффективности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, they must demonstrate calm and restraint and maintain the security of the Temporary Security Zone, avoiding any unilateral actions that would negatively affect the peace process. |
В то же время они должны проявлять спокойствие и выдержку и поддерживать безопасность во временной зоне безопасности, избегая при этом любых односторонних действий, которые могли негативно сказаться на мирном процессе. |
Because such data series have significant commercial value, may affect the movement of commodity and financial markets, or may be taken as a measure of the impact of government policies, public release must be prompt and according to an established, publicly available schedule. |
Поскольку такие ряды данных имеют важное коммерческое значение, могут сказаться на движении товаров и ситуации на финансовых рынках или могут восприниматься как показатель воздействия государственной политики, их публикация должна быть своевременной и осуществляться в соответствии с установленным, известным общественности графиком. |
The President of the Tribunal has requested a full report from the Bosnia and Herzegovina authorities and expressed the hope that the convicted person will return to custody, as a failure to achieve this may eventually affect the referral process. |
Председатель Трибунала запросил у властей Боснии и Герцеговины полный отчет и выразил надежду на то, что осужденный будет возвращен под стражу, поскольку невыполнение этого может в конечном итоге отрицательно сказаться на процессе передачи дел. |
Delivery of technical cooperation activities had increased in 1999, but he noted with concern a decrease in trust fund contributions and indicated that a continuation of this trend could negatively affect the ability of UNCTAD to respond to increasing requests from beneficiaries. |
В 1999 году увеличился объем деятельности по линии технического сотрудничества, хотя вместе с тем вызывает обеспокоенность сокращение взносов в целевые фонды, и сохранение этой тенденции может отрицательно сказаться на способности ЮНКТАД удовлетворять все возрастающее число запросов, поступающих от бенефициаров. |
When a small group of armed men try to take over a Government, imposing sanctions that affect innocent men, women and children can be not only ineffective but even counter-productive. |
Когда небольшая группа вооруженных людей пытается захватить правительство, введение санкций, которые могут отрицательно сказаться на невинных людях, женщинах и детях, будет не только не эффективным, но может принести обратные результаты. |
Some say that increasing the number of members in the Council in the interest of equity might affect the efficiency of the Council's work. |
Некоторые говорят, что увеличение числа членов Совета в интересах справедливости может сказаться на эффективности работы Совета. |
In case of an accident at sea, currents could spread the adverse effects throughout the environment and could affect the economy of one or more States. |
В случае морского инцидента потоки воды могут способствовать распространению негативных последствий на всю окружающую среду и могут негативно сказаться на экономике одного или более государств. |
Page 5. The civilian component of the mission has been actively involved in monitoring and reporting on developments that might affect the maintenance of peace and stability in the country. |
Гражданский компонент миссии активно вел наблюдение и представлял информацию о событиях, которые могли отрицательно сказаться на поддержании мира и стабильности в стране. |
These market entry conditions are becoming serious constraints that may affect the competitiveness of developing country exports, especially for commodity-dependent countries that rely on one or two products for their export earnings. |
Условия выхода на рынки становятся серьезными препятствиями, которые могут отрицательно сказаться на конкурентоспособности экспорта развивающихся стран, прежде всего тех из них, чьи экспортные поступления формируются за счет вывоза одного-двух видов сырья. |
Where that supervision or approval adds steps to the administration of the insolvency estate, however, it has the potential to affect the cost and efficiency of the administrative process. |
В то же время если такой надзор или необходимость утверждения лишь усложняют управление имущественной массой в деле о несостоятельности, то это может в конечном счете сказаться на стоимости и эффективности административных процедур. |