Any further delay in starting the disarmament, demobilization and reintegration programme may not only negatively affect the holding of elections as scheduled, but could also lead to the frustration of the ex-combatants waiting for disarmament, who may be forced to return to violence. |
Любые дальнейшие задержки в реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции могут не только негативно сказаться на проведении в намеченный срок выборов, но и вызвать у ожидающих разоружения бывших комбатантов чувство разочарования и подтолкнуть их к возобновлению насилия. |
Initiatives to optimize the functioning of the language services should be implemented cautiously; he was concerned, for example, that the plans to have proofreading done electronically rather than by trained personnel might negatively affect the quality of documents. |
Инициативы, направленные на оптимизацию функционирования языковых служб, следует реализовывать осмотрительно; например, он обеспокоен тем, что планируется осуществлять считку документов в электронном виде, а не с помощью обученного персонала, что может негативно сказаться на качестве документов. |
For example, his delegation had begun using electronic documents to the extent possible and urged other delegations to do the same, yet the decision to stop providing printed copies of statements and other documents to the interpreters could negatively affect the quality of conference services. |
Например, его делегация начала по возможности использовать электронные документы и настоятельно призывает другие делегации сделать то же самое, однако решение прекратить предоставлять устным переводчикам печатные экземпляры заявлений и других документов может негативно сказаться на качестве конференционного обслуживания. |
The main purpose of the risk-based audit planning approach is to ensure that audit resources are applied in areas of operations that are considered to be of high risk, that is, they would negatively affect the achievement of the objectives of the organization. |
Главная цель подхода к планированию ревизий на основе оценки рисков заключается в обеспечении того, чтобы ревизорские ресурсы использовались в тех областях деятельности, которые, как считается, связаны со значительным риском и тем самым могут негативно сказаться на достижении целей организации. |
The concern was expressed that the extensive time which the members of the Commission might need to devote to Commission duties could negatively affect the careers of some of them. |
Была выражена обеспокоенность тем, что значительный объем времени, который может потребоваться членам Комиссии для выполнения своей работы в Комиссии, может негативно сказаться на карьере некоторых из них. |
Climate change in our part of the world might affect the Adriatic sea level, change the hydrological situation, and in turn jeopardize the main branches of the Croatian economy - tourism and agriculture. |
Изменения климата в нашей части мира могли бы сказаться на уровне Адриатического моря, гидрологической ситуации и тем самым поставить под угрозу основные отрасли экономики Хорватии - туризм и сельское хозяйство. |
Inadequate or incomplete documentation of policies and procedures could create risks of misinterpretation or non-compliance, and also negatively affect the monitoring and oversight of the Mission's compliance with the ICT policies and procedures. |
Отсутствие адекватных и полных документов в отношении политики и процедур может привести к возникновению рисков, связанных с неправильным толкованием или несоблюдением нормативных положений, а также отрицательно сказаться на контроле и надзоре за соблюдением в Миссии такой политики и процедур в отношении ИКТ. |
They also noted that a single round of voting could affect the popular legitimacy of the results by enabling the election of a President with less than 50 per cent of the popular vote. |
Они отметили также, что проведение выборов в один тур означает, что президентом может быть избран тот кандидат, за которого отдадут свои голоса менее 50 процентов всех проголосовавших, что может негативно сказаться на легитимности результатов выборов в глазах населения. |
It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. |
Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
The growing sophistication and scope of criminal activity highlight the potential for malicious activity in cyberspace to affect national competitiveness, to cause a general erosion of trust in the use of the Internet for commerce and trade, even to cripple civil infrastructure. |
Все более усложняющийся характер преступной деятельности и ее растущие масштабы чреваты тем, что вредоносная деятельность в киберпространстве может негативно сказаться на национальной конкурентоспособности, привести к общему снижению доверия к использованию Интернета в коммерческой деятельности и торговле и даже к нарушению функционирования гражданской инфраструктуры. |
Disbursing funds as loans may be seen as ignoring the "polluter pays" logic, adds to countries' debt burden, and can affect their capacity to borrow for other development purposes. |
Ассигнование средств в виде займов может рассматриваться как игнорирование логики «загрязнитель платит»; оно усиливает долговое бремя, лежащее на странах, и может отрицательно сказаться на их возможности заимствования средств для других целей в сфере развития. |
Another challenge that might stand in the way of constitutional review progress is that the current global economic crisis could cause financial constraints which may affect a number of the planned projects, programmes and activities including review of the constitution. |
Другое препятствие, которое может возникнуть на пути прогресса по пересмотру Конституции, заключается в том, что нынешний глобальный экономический кризис создает финансовые трудности, которые могут отрицательно сказаться на выполнении ряда запланированных проектов, программ и мероприятий, включая и пересмотр Конституции. |
(c) The criminal prosecution authority or the court addressed to for legal assistance consider that a fulfilment of request could affect the state sovereignty, security or public order; |
с) орган уголовного преследования или суд, к которому обращена просьба об оказании правовой помощи, считает, что выполнение этой просьбы может отрицательно сказаться на государственном суверенитете, безопасности или общественном порядке; |
The current infrastructure of the Services could affect the smooth and consistent operation of the data centre and telecommunications hub of the United Nations from the perspective of both current situations and expected future expansion. |
Нынешняя инфраструктура Службы может негативно сказаться на слаженном и бесперебойном функционировании информационного центра и узла связи Организации Объединенных Наций с точки зрения как нынешних потребностей, так и ожидаемого расширения деятельности в будущем. |
In addition, the slow progress could result in the ex-combatants being frustrated as their expectations of allowances and/or employment opportunities are delayed, which could negatively affect the peace process. |
Кроме того, медленный прогресс может вызывать разочарование у бывших комбатантов вследствие задержек в реализации их надежд на пособия и/или возможности трудоустройства, что может отрицательно сказаться на мирном процессе. |
While such a change would bring some advantages in terms of maintaining the stability of staff, it could negatively affect new recruitment, the competitiveness of Secretariat staff and, in some cases, the quality of work performed. |
Хотя такое изменение принесет определенные преимущества с точки зрения поддержания стабильности персонала, оно может отрицательно сказаться на наборе новых сотрудников, конкурентоспособности персонала Секретариата и, в некоторых случаях, качестве выполняемой работы. |
Already the demand for biofuels had led to a rise in the price of basic food crops, which could gravely affect the well-being of the population, particularly the poorest. |
Уже сейчас спрос на биотопливо привел к повышению цен на основные продовольственные культуры, что может сильно сказаться на благосостоянии населения, особенно наиболее малоимущих слоев. |
Conditions attached to the provision of State aid for firms to assign preference to the recruitment of local professionals could affect opportunities for professional services exports, which may be relevant to GATS mode 4 commitments. |
Условия, увязываемые с предоставлением государственной помощи тем фирмам, которые отдают предпочтение найму местных специалистов, могут сказаться на возможностях экспорта услуг специалистов, что может иметь отношение к обязательствам в рамках режима 4 ГАТС. |
The view was also expressed that the proposed change in the title of subprogramme 1 and the creation of an Office of the Under-Secretary-General would be likely to affect subprogramme 1 and that the matter accordingly required further review and discussion. |
Было также высказано мнение о том, что предлагаемое изменение названия подпрограммы 1 и создание канцелярии заместителя Генерального секретаря могут сказаться на подпрограмме 1, в связи с чем этот вопрос требует дальнейшего анализа и обсуждения. |
(a) The current timeline for deployment in clusters 1 and 2 is very aggressive, with no allowance for any additional time that may be required, and this could affect the go-live dates. |
а) нынешние сроки внедрения системы в кластерах 1 и 2 являются весьма сжатыми и не допускают дополнительного времени, которое может потребоваться, а это может сказаться на фактических сроках внедрения. |
Deaths from HIV/AIDS often leave the surviving dependants in poverty and can negatively affect the educational development of the surviving children, making it much more difficult for them to either escape from or stay out of poverty later in life. |
Смерть родителей от ВИЧ/СПИДа нередко обрекает оставшихся в живых иждивенцев на нищету и может пагубным образом сказаться на образовании оставшихся в живых детей, которым на последующем этапе жизни значительно труднее вырваться из тисков нищеты или не попасть в них снова. |
The move to decrease the overall strength of the local bodies is likely to affect women councilors disproportionately in the sense that intake into the political system will be reduced and fewer women will be introduced to the world of politics with each cycle. |
Мера, направленная на сокращение общей численности местных органов, может несоразмерно сказаться на численности женщин - членов советов в том смысле, что сократится приток людей в политическую систему и с каждым разом все меньше женщин будет входить в мир политики. |
However, with regard to what are called "preparatory activities", we believe that the extension of the ban to the various stages of these could affect activities that are not actually being carried out for testing purposes. |
Что же касается так называемой "подготовительной деятельности", то мы считаем, что распространение запрещения на различные этапы такой деятельности могло бы сказаться на деятельности, которая фактически не связана с испытательными задачами. |
(c) Secure the approval of the indigenous communities prior to the implementation of any project for the exploitation of natural resources which might affect the subsistence and way of life of the communities. |
с) заблаговременное получение согласия общин коренного населения на осуществление того или иного проекта освоения природных ресурсов, который может сказаться на средствах к существованию и образе жизни общин. |
Notes with concern the reduction in the level of resources for the Training Unit, which may affect the capacity of the Unit to perform its important functions in the backstopping of peacekeeping operations; |
с озабоченностью отмечает сокращение объема ресурсов, выделяемых на нужды Учебной группы, которое может сказаться на способности Группы выполнять свои важные функции в деле поддержки операций по поддержанию мира; |