It was commented that many people were fearful of reporting incidents of racism for fear that it would affect their status and also because they felt ashamed. |
На совещании говорилось, что многие люди опасаются сообщать о проявлениях расизма по той причине, что это может сказаться на их статусе, а также потому, что они испытывают чувство стыда. |
If it fails to meet the hopes and expectations of its Members, it will suffer marginalization, which might negatively affect multilateralism, as well as certainty and predictability in international relations. |
Если Организация не сможет отвечать надеждам и чаяниям своих государств-членов, она окажется в изоляции, которая может негативно сказаться на многосторонности, а также на стабильности и предсказуемости международных отношений. |
Key questions that may affect UNIPSIL functions include the transfer and the future use if the site of the Court, and the determination of a location and provisions for its archives. |
К числу ключевых вопросов, которые могут сказаться на функциях ОПООНМСЛ, относятся, в частности, передача и дальнейшее использование помещений Суда и выбор места хранения архивов, а также мобилизацию требующихся в связи с этим средств. |
The analysing group further noted that the plan presented is workable, lends itself well to be monitored, states clearly which factors could affect the pace of implementation, and includes a process for keeping the plan up to date should new information be obtained or circumstances change. |
Анализирующая группа далее отметила, что представленный план носит работоспособный характер, хорошо поддается мониторингу, четко указывает, какие факторы могли бы сказаться на темпах реализации, и включает процесс обновления плана в случае получения новой информации или изменения обстоятельств. |
In the end, the blasphemy committed in Estonia will certainly affect the Russian Federation's relations with the European Union and the North Atlantic Alliance. |
Совершенное в Эстонии кощунство в конечном счете не может не сказаться на отношениях России с Евросоюзом и Североатлантическим альянсом. |
Concern was expressed that this load was overly severe, the forces were being applied in the wrong direction, and that such a requirement might negatively affect active head restraint system design. |
В этой связи было выражено опасение по поводу того, что эта нагрузка является слишком большой, что силы прилагаются в неправильном направлении и что такое требование может негативно сказаться на конструкции активной системы подголовника. |
UNOPS appreciates that unforeseen liabilities, such as the unreconciled amounts in the UNDP/UNOPS inter-fund account, and risk factors such as the deteriorating security situation in post-conflict operations could affect 2007 results. |
ЮНОПС понимает, что непредвиденные обязательства, такие, как невыверенные суммы по счету межфондовых операций ПРООН/ЮНОПС, и факторы риска, такие, как ухудшающаяся ситуация в плане безопасности в постконфликтных странах, могут сказаться на результатах за 2007 год. |
Firstly, the pace of development has increased significantly and the international community would need to be more attentive individually and collectively to events and developments that may affect the status of the treaty. |
Во-первых, значительно возросли темпы развития, и международному сообществу нужно было бы и индивидуально и коллективно более внимательно относиться к событиям, которые могут сказаться на состоянии Договора. |
It was suggested that the chapter created more problems than it solved and that adoption of the chapter could negatively affect ratification of the Convention. |
Было высказано мнение, что эта глава создает больше проблем, чем решает и что ее принятие может отрицательно сказаться на ратификации конвенции. |
The request further indicated that factors that may affect completion of implementation during the requested period include ongoing conflict in areas bordering Thailand, the need to settle disputed borders, abnormal meteorological conditions and unexpected dramatic political change. |
Запрос далее указывает, что факторы, которые могут сказаться на завершении осуществления в запрашиваемый период, включают текущий конфликт в районах, граничащих с Таиландом; необходимость улаживания спорных границ; аномальные метеорологические условия; и неожиданные резкие политические изменения. |
The Board is of the view that the prototype inspections might affect the fairness and transparency of the procurement exercise since the United Nations changed the original evaluation process. |
Комиссия считает, что проведение проверок образцов может сказаться на справедливости и транспарентности процесса закупок, поскольку Организацией Объединенных Наций были внесены изменения в первоначальную процедуру оценки. |
Commenting on the trade-off between transparency and efficiency, one participant noted that, while having too many formal meetings could affect efficiency, it was good for transparency. |
Говоря об оптимальном соотношении между транспарентностью и эффективностью, один из участников отметил, что, с одной стороны, проведение слишком большого числа официальных заседаний может негативно сказаться на эффективности, но с другой - это идет на пользу в плане обеспечения транспарентности. |
He is not allowed to engage in such activities that can create problems to the public order, prejudice the national security and affect the relations of Albania with other countries. |
Ему не разрешено заниматься такой деятельностью, которая может создать проблемы для общественного порядка, нанести ущерб национальной безопасности или негативно сказаться на отношениях Албании с другими странами. |
The Working Group had found that "materiality" was a threshold concept and that it referred to omissions or inaccuracies that might affect the integrity of the competition in the circumstances of the procurement concerned. |
Рабочая группа пришла к выводу, что термин "существенный характер" является пороговым понятием и касается упущений или неточностей, которые могут негативно сказаться на добросовестности конкуренции при обстоятельствах, сопутствующих соответствующим закупкам. |
In addition, internal management reviews identified deficiencies in current policies and practices that may potentially affect safe, efficient and effective management of fuel operations in peacekeeping missions. |
Кроме того, в ходе внутренних обзоров управленческой деятельности были выявлены пробелы в нынешних стратегиях и практических методах деятельности, которые потенциально могут негативно сказаться на безопасном и эффективном управлении запасами горючего в миссиях по поддержанию мира. |
While the Department's staff were resilient and would do their best to provide the required high-quality services, those working conditions might affect their ability to deliver all mandated outputs in a timely fashion at times of peak demand. |
Хотя персонал Департамента отличается жизнеспособностью и будет делать максимум возможного для обеспечения требующегося высококачественного обслуживания, такие рабочие условия могут сказаться на его способности выполнять всю предусмотренную мандатом работу в срок в период пиковой нагрузки. |
A final complicating factor is climate change, which could affect resource availability as well as factor productivity, notably through higher temperatures, greater rainfall variability and more frequent extreme weather events, such as hurricanes, floods and droughts. |
Последним фактором, осложняющим существующее положение, является изменение климата, которое может сказаться на наличии ресурсов и продуктивности факторов производства, - прежде всего за счет повышения температур, изменчивости количества атмосферных осадков и учащения экстремальных метеорологических явлений, таких как ураганы, наводнения и засухи. |
The people of Kosovo continue to monitor the developments at the level of the status talks and expectations of results may affect stability at critical junctures in the process. |
Население Косово продолжает следить за событиями на переговорах о статусе, и ожидание результатов может сказаться на стабильности на решающем этапе этого процесса. |
Facilities should not add or update software for refurbished mobile phones that would change the rated operational characteristics specified by the original equipment manufacturer as this may affect compliance of the mobile phone with standards for interference or for human exposure to radio frequency transmissions. |
На предприятиях не должны добавляться или модернизироваться программные средства восстановленных мобильных телефонов, которые бы изменяли паспортные эксплуатационные характеристики, установленные изготовителем оригинального оборудования, поскольку это может сказаться на соответствии мобильного телефона стандартам в области радиопомех и высокочастотного воздействия на человека. |
Climate-related expenditures affecting maritime transport operations, equipment and infrastructure can be expected to pose an additional financial burden for the maritime industry, and could affect transport and trade costs. |
Расходы на мероприятия по предотвращению изменения климата, затрагивающие функционирование, оборудование и инфраструктуру морского транспорта, как ожидается, лягут дополнительным финансовым бременем на судоходный сектор и могут сказаться на транспортных и торговых расходах. |
The current turmoil in the world financial markets, if not effectively addressed soon, threatens to cause widespread economic downturns than could push millions below the poverty line and severely affect the achievement of the MDGs. |
Нынешние потрясения на мировых финансовых рынках, если их оперативно и эффективно не урегулировать, грозят широкомасштабными экономическими спадами, которые могут отбросить миллионы людей за черту бедности и самым пагубным образом сказаться на достижении ЦРДТ. |
According to the Becket Fund, defamation laws are meant to protect individuals from public slander or libel that would negatively affect their livelihood, and are closely aligned with individual and personal, rather than group, rights. |
По мнению Фонда Бекета, законы о борьбе с диффамацией призваны оградить граждан от публичного оговора или клеветнических заявлений, которые могут негативно сказаться на их жизни, и поэтому связаны скорее с индивидуальными и частными, нежели с групповыми правами. |
We strongly believe that any derogation from those standards could negatively affect the ability of the Court to adjudicate on those crimes provided for in article 5 of the Rome Statute. |
Мы уверены, что любое понижение уровня этих требований могло бы отрицательно сказаться на способности Суда выносить решения по преступлениям, предусмотренным в статье 5 Римского статута. |
Thus, the failure to provide protection to witnesses can severely affect fundamental rights, such as the right to justice and the right to the truth. |
Таким образом, неспособность предоставить защиту свидетелям может серьезно сказаться на основных правах, таких, как право на восстановление справедливости и право на установление истины. |
I would like to reaffirm that socio-economic problems arising in one country as a result of climate change cannot fail to affect the economic and social stability of other countries. |
Я хотел бы подтвердить, что социально-экономические проблемы, возникающие в одной стране в результате изменения климата, не могут не сказаться на экономике и социальной стабильности других стран. |