Turning to the Peacebuilding Fund, my delegation believes that this instrument has enormous potential because it can be easily adapted to the specific problems of post-conflict stabilization and recovery. |
Что касается Фонда миростроительства, то наша делегация считает, что этот механизм имеет огромный потенциал, поскольку его легко можно адаптировать к конкретным условиям постконфликтной стабилизации и восстановления. |
They provide a flexible approach to the development of sustainable consumption and production programmes that can be adapted to local circumstances, employing 10 key steps. |
Эти положения предусматривают гибкий подход к разработке программ по устойчивому потреблению и производству, которые можно адаптировать к местным условиям, используя десять ключевых рекомендаций. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was a living document, which should be consolidated and adapted to new circumstances, as appropriate. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций - это действующий документ, который необходимо укреплять и адаптировать к новым обстоятельствам в случае необходимости. |
To achieve these goals, the primary health-care approach needs to be used as a flexible guiding framework so that it can be adapted to local needs and specific sociocultural contexts. |
Чтобы добиться этих целей, подход к первичному медико-санитарному обслуживанию следует использовать в качестве гибкой направляющей основы, дабы его можно было адаптировать к местным потребностям и конкретным социально-культурным условиям. |
In this sense, Flow C allows for existing technology to be adapted and modified to suit local conditions and local needs. |
В этом смысле поток С позволяет адаптировать и изменять существующую технологию в соответствии с местными условиями и местными потребностями. |
Approaches to financing sustainable forest management would vary according to circumstances, but it was important to understand when particular models could be replicated, scaled-up, or adapted. |
Подходы к финансированию неистощительного лесопользования будут варьироваться в зависимости от обстоятельств, однако важно понимать, когда можно дублировать, наращивать или адаптировать конкретные модели. |
The Coordinator replied that the sub-procedure could be adapted to non-homogeneous lots if it had been calibrated using a large sample of data. |
В ответ координатор указал, что данную подпроцедуру можно адаптировать и к неоднородным партиям, если она будет откалибрована по большой выборке данных. |
How should national planning frameworks be adapted to strengthen local responses to address social and spatial exclusion? |
Как адаптировать национальные механизмы планирования, чтобы повысить эффективность мер, принимаемых на местах для преодоления социальной и территориальной отчужденности? |
These tools should be firstly implemented and managed at regional level and then could be adapted to use at national level. |
Эти средства должны сначала реализовываться и оптимально использоваться на региональном уровне, а затем их можно было бы адаптировать для использования на национальном уровне. |
In order to take into account future developments in the transport of dangerous goods, ADR Certificates need to firstly be harmonised and then adapted to an electronic format. |
Для того чтобы учесть будущие изменения в секторе перевозок опасных грузов, свидетельства ДОПОГ сначала необходимо унифицировать, а затем адаптировать их к соответствующему электронному формату. |
To successfully combat desertification, adapted farming technologies are needed for dryland farmers to sustain their livelihoods while protecting fragile ecosystems and capitalizing on the presence of basic infrastructure and extension services. |
Для успешной борьбы с опустыниванием необходимо адаптировать земледельческие технологии для фермеров в засушливых районах в целях сохранения их источников существования при одновременной защите хрупких экосистем и использовании имеющейся базовой инфраструктуры и информационных служб. |
Policies need to be context-specific, adapted to the ecological, socio-economic and cultural context while building on local cultural values and knowledge systems. |
В такой политике необходимо учитывать конкретные условия и адаптировать ее к экологическим, социально-экономическим и культурным особенностям с учетом местных культурных ценностей и систем знаний. |
Furthermore, while a global policy framework is useful in providing guidance for Governments, it needs to be adapted to the specific requirements of countries. |
Кроме того, хотя глобальная политическая структура приносит пользу, обеспечивая руководящие принципы для правительств, ее необходимо адаптировать к конкретным требованиям стран. |
Peacekeeping must also be adapted to changing requirements, with a strengthening of capacities both in the field and at Headquarters. |
Миротворческую деятельность необходимо также адаптировать к меняющимся требованиям, укрепляя миротворческий потенциал как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
Capabilities must be adapted to local needs |
Потенциалы надо адаптировать к местным потребностям. |
Thus, to allocate resources effectively, a feedback loop from affected communities must be available to humanitarian actors so that the necessary data and information can be verified, validated and adapted to meet changing requirements. |
Поэтому для эффективного распределения ресурсов участникам гуманитарной деятельности необходим механизм обратной связи с пострадавшими общинами, что позволит им проверять, удостоверять и адаптировать необходимые данные и информацию в зависимости от меняющихся потребностей. |
The panel member from the World Bank indicated that existing financial instruments could be better adapted to reflect the needs of the market relating to technologies. |
Приглашенный эксперт от Всемирного банка отметила, что существующие финансовые инструменты можно адаптировать таким образом, чтобы они отражали потребности рынка технологий. |
Experts noted that the United Nations Model Convention was not prescriptive, but rather assisted countries in entering into bilateral treaties by providing illustrative language to be adapted to particular situations. |
Эксперты отметили, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций не устанавливает обязательный режим, а, скорее, помогает странам заключать двусторонние договоры, предлагая их вниманию примеры формулировок, которые можно адаптировать применительно к конкретным ситуациям. |
The framework strongly emphasizes the interdisciplinary approach and can be adapted to the institutions' local context. |
Большой упор в них сделан на междисциплинарном подходе, и их можно адаптировать к местным условиям, в которых работают учреждения. |
There are a number of methodologies for determining the burden of illness and they need to be reviewed and adapted to United Nations system organizations. |
Существует целый ряд методологий определения бремени, связанного с заболеваниями, и их необходимо рассмотреть и адаптировать с учетом потребностей организаций системы Организации Объединенных Наций. |
From the recommendations highlighted in this assessment, parties should be able to define how the synergies arrangements could be enhanced and what needs to be adapted or modified in the future. |
На основе предложенных в оценке рекомендаций Стороны смогут определить, каким образом можно было бы усилить организационные меры, касающиеся синергизма, и что необходимо адаптировать или изменить в будущем. |
Forum will highlight the main drivers and challenges of regional cooperation, overview the achievements and lessons learned, as well as identify experiences that could be adapted to the needs of Central Asia. |
На форуме будут рассмотрены основные движущие факторы и проблемы регионального сотрудничества, проведен обзор достижений и извлеченных уроков, а также обобщен опыт, который можно адаптировать к потребностям Центральной Азии. |
In this connection, studying how the outcome of the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and IAEA could be adapted to an FMCT would be worthwhile. |
В этой связи стоило бы изучить вопрос о том, как можно адаптировать к ДЗПРМ исход Трехсторонней инициативы между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и МАГАТЭ. |
Policies on education, employment and social protection should be adapted to address the changing characteristics of a population if well-being throughout the life course is to be ensured. |
Стратегия обеспечения образования, занятости и социальной защиты следует адаптировать с учетом изменения особенностей естественного движения населения для того, чтобы обеспечить благосостояние на протяжении всей жизни. |
A first of its kind, "Voices against violence" is a co-educational curriculum designed for age groups ranging from 5 to 25 years that can be adapted to national contexts. |
Первая программа такого рода - «Голос против насилия» - представляет собой учебную программу для лиц обоего пола в возрасте от 5 до 25 лет, которую можно адаптировать к национальным контекстам. |