On the other hand, UNIFEM would have ready access to research outputs that can be adapted and applied at both the policy and grass-roots levels. |
С другой стороны, ЮНИФЕМ получил бы готовый доступ к информации о результатах научных исследований, которые он мог адаптировать и использовать как на уровне разработки политики, так и на уровне практической деятельности. |
The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. |
Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта. |
In this context, we begin to wonder how the instrument born in Helsinki and reviewed in Paris to guarantee East-West dialogue in the new European reality can be adapted to the urgent new challenges posed by events. |
В этом контексте нас начинает интересовать ответ на вопрос, как можно адаптировать инструмент, родившийся в Хельсинки и обновленный в Париже с целью обеспечить диалог Восток-Запад в новой европейской действительности, к новым неотложным проблемам, порождаемым обстоятельствами. |
Ongoing efforts to improve coordination and make effective use of available resources should be encouraged, and the Organization's programme of work and resource allocation must be constantly adapted to the changing priorities of Member States. |
Следует поощрять непрерывную деятельность по совершенствованию координации и эффективному использованию имеющихся ресурсов, и программу работы и распределения ресурсов Организации необходимо постоянно адаптировать к изменяющимся приоритетам государств-членов. |
The methodology for calculating the scale of assessments for the period 1998-2000 should be adapted and improved in order to make it genuinely reflective of the capacity to pay of Member States. |
Необходимо адаптировать и усовершенствовать методологию начисления шкалы взносов на период 1998-2000 годов, с тем чтобы в ней объективно учитывалась платежеспособность государств-членов. |
It is planned for the guide to be translated into English and French and adapted to specific country situations for use in other regions of the world. |
Это руководство планируется перевести на английский и французский языки и адаптировать его с учетом условий, существующих в конкретных странах, для использования в других регионах мира. |
This definition is intended to provide general guidance to countries in identifying localities and in determining their boundaries, and it may need to be adapted in accordance with national conditions and practices. |
Это определение призвано служить общим руководством для стран при идентификации населенных пунктов и установлении их границ, в связи с чем его, возможно, потребуется адаптировать к условиям и практике каждой отдельной страны. |
Model projects could be developed, according to programme priorities and country needs, that could be adapted to particular national or regional conditions and requirements. |
На базе приоритетов программ и потребностей стран можно разработать типовые проекты, которые можно будет адаптировать с учетом конкретных национальных или региональных условий и потребностей. |
As a living document, the Charter must be adapted to new challenges and new realities; in that connection, the initiative also served as a point of departure for the effort to make the Security Council more representative. |
Поскольку Устав не является догмой, его необходимо адаптировать с учетом новых задач и новых реалий, и в этой связи данную инициативу можно рассматривать также в качестве отправного пункта для осуществления деятельности, направленной на то, чтобы сделать состав Совета Безопасности более представительным. |
UNDP has learned that approaches will have to be adapted to the circumstances and experience of each country and situation, especially the external development cooperation environment. |
В ПРООН был сделан вывод о том, что подходы придется адаптировать с учетом обстоятельств и практического опыта каждой страны и с учетом существующего положения, особенно в том, что касается внешнего окружения для сотрудничества в интересах развития. |
It is understood that the set of proposed measures as listed below is far from being exhaustive and has to be adapted to the specific nature of each conflict. |
Существует понимание того, что излагаемый ниже свод предлагаемых мер является далеко не исчерпывающим и что его необходимо адаптировать к особому характеру каждого конфликта. |
IMF would examine how the system could be adapted in order that it might play its prescribed role in crisis prevention, including by automatically qualifying a country that met certain benchmarks. |
МВФ изучит, каким образом можно адаптировать эту систему, с тем чтобы она могла играть предназначенную ей роль при предотвращении кризиса, включая автоматическую квалификацию той или иной страны, которая удовлетворяет определенным базовым показателям. |
If the provisions mentioned should not be applied fully, in which way should they be adapted or modified? |
Если упомянутые положения не должны применяться в полном объеме, то каким образом их следует адаптировать или изменить? |
Good practices 8. In the course of inspections, IGO noticed a significant number of good practices which should be shared, adapted or replicated in other UNHCR operations. |
В ходе инспекций УГИ констатировало наличие значительного числа примеров позитивного опыта, который следует перенимать, адаптировать или воспроизводить в контексте других операций УВКБ. |
Can those rules be adapted or amended to ensure the promotion of the cultural rights of indigenous and other groups? |
Можно ли адаптировать или видоизменить эти нормы, чтобы обеспечить поощрение культурных прав коренного населения и других групп? |
China also notes that the report of the Secretary-General mentions that the reconfiguration of UNMIK has been accelerated in order to enable its functions to be adapted to the changing situation on the ground. |
Китай также отмечает, что, как сказано в докладе Генерального секретаря, процесс изменения конфигурации МООНК ускорился, с тем чтобы адаптировать ее функции к изменяющимся обстоятельствам на местах. |
There was no single model for alternative development, as it needed to be adapted to the specific national, regional or even local conditions and to take into account the resources available. |
Единой модели альтерна-тивного развития не существует, поскольку ее необходимо адаптировать к конкретным националь-ным, региональным и даже местным условиям с учетом имеющихся ресурсов. |
Materials should be prepared or adapted in accordance with factors such as the perceived needs of the recipients, linguistic and cultural factors, local legal considerations and the nature of the exact audience for which they were to be used. |
Материалы следует подготавливать или адаптировать в зависимости от таких факторов, как предполагаемые потребности получателей, языковые и культурные факторы, местные соображения пра-вового порядка и характер фактической аудитории, в интересах которой они будут использоваться. |
In order to support this, the World Health Organization is developing an essential package of prevention and care interventions and tools that can be adapted to diverse country settings in order to facilitate the scaling-up of national programmes. |
Для поддержки этой деятельности Всемирная организация здравоохранения разрабатывает основной комплекс мероприятий и методов по предупреждению и лечению, который можно будет адаптировать к различным условиям в странах в целях содействия активизации национальных программ. |
(b) Investment support (about 70 per cent) with the aim of ensuring necessary investments which will permit the Czech Republic's infrastructure to be adapted to the acquis communautaire. |
Ь) инвестиционная поддержка (около 70%) с целью обеспечения необходимых инвестиций, которые позволят адаптировать инфраструктуру Чешской Республики к системе Европейского сообщества. |
To ensure food security in a sustainable manner, new environmentally sound technologies, such as integrated pest management and integrated plant nutrition systems, should be adopted and adapted to local conditions. |
Для устойчивого обеспечения продовольственной безопасности целесообразно принять и адаптировать к местным условиям новые экологически безопасные технологии, такие, как комплексные меры по борьбе с вредителями, и комплексная система питания растений. |
While the new arms trade treaty could and should draw upon these instruments it should be adapted so as to regulate these matters in an authentic and independent manner. |
Хотя новый договор о торговле оружием может и должен опираться на эти документы, его следует адаптировать таким образом, чтобы он регулировал эти вопросы аутентично и независимо. |
Even in cases where there is no recourse but to institutionalize, such efforts should be adapted to the local culture and not just follow previously established patterns. |
Даже в тех случаях, когда единственным выходом является помещение человека в специализированное учреждение, подобную меру необходимо адаптировать к требованиям местной культуры, а не следовать ранее установившейся практике. |
The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. |
Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны. |
A chart of accounts would save costs because it was uniform and software could easily be adapted to it since it would be sold in large quantities. |
План счетов позволит уменьшить расходы, поскольку он является единообразным и к нему можно было бы легко адаптировать программное обеспечение, поскольку оно продавалось бы в больших количествах. |