What mechanisms at the multilateral level could be established or adapted to facilitate the exchange of experiences and lessons learned among regional groups? |
Какие механизмы можно было бы создать или адаптировать на многостороннем уровне для содействия обмену опытом и полученными уроками между региональными группами? |
Honduras purchased an information system for national risk management that must be implemented and adapted to local needs; time was spent to train staff in its use. |
Гондурас закупил информационную систему для управления существующими в стране рисками, которую предстоит внедрить и адаптировать к местным требованиям; потребовалось время для обучения сотрудников работе с этой системой. |
One of the strengths of restorative justice processes is that they can be adapted and implemented through various models, such as mediation, conciliation, conferencing and sentencing circles. |
Одна из сильных сторон процедур восстановительного правосудия заключается в том, что их можно адаптировать и осуществлять с помощью таких различных моделей, как посредничество, примирение, переговоры и обсуждение выносимых наказаний. |
Participation by indigenous peoples can help to ensure that these systems are culturally and linguistically relevant and are well adapted to the specific risks and circumstances that they face. |
Участие коренных народов может помочь сделать эти системы приемлемыми с культурной и языковой точек зрения и адаптировать их с учетом конкретных рисков и обстоятельств. |
Rather, the most appropriate techniques will be situation-dependent, and practices may need to be adapted to meet the particular context, e.g., specific cultural needs, or to address changes that occur during the procedure. |
Скорее всего, наиболее подходящие методы зависят от конкретной ситуации и, возможно, требуется адаптировать практику к конкретному контексту, т.е. специфическим культурным потребностям или к изменениям, которые могут произойти в процессе реализации процедуры. |
The concept of inclusive innovation is relatively new, and the traditional mechanisms to promote STI development should be adapted to the characteristics of the poor and of the excluded in order to increase the potential of these initiatives. |
Концепция инклюзивных инноваций - относительно новое явление, а традиционные механизмы поощрения разработок в области НТИ следует адаптировать к отличительным особенностям малоимущих и маргинализованных слоев населения для развития потенциала этих инициатив. |
We believe that the text should be adapted in order to specify the different scopes of an initial and a refresher training course concerning time limits and amount of questions. |
Мы считаем, что этот текст следует адаптировать, с тем чтобы отразить различия между сферами охвата курса начальной подготовки и курса переподготовки, в том что касается продолжительности экзаменов и количества вопросов. |
In this respect, there is no need to reinvent the wheel; within the United Nations system there is a considerable amount of RBM training materials, including on-line modules, which could be easily be adapted to the needs of peacekeeping operationPKOs. |
Для этого нет нужды вновь изобретать колесо; в системе Организации Объединенных Наций имеется большая масса учебных материалов по УОКР, включая онлайновые модули, которые можно легко адаптировать к потребностям ОПМ. |
The spirit of 1995 had to be adapted to the realities of 2005. |
Дух 1995 года необходимо адаптировать к реалиям 2005 года. |
Mechanisms had to be devised, adapted to the varied cultural and social situations of indigenous populations, enabling the women benefiting from the programmes to participate in their design and implementation. |
С учетом различного культурного и социального положения коренных народов необходимо разработать и адаптировать механизмы, позволяющие женщинам, получающим пользу от программ, участвовать в их подготовке и осуществлении. |
In support of sustainable consumption and production patterns, the Working Party on Agricultural Quality Standards will be reviewing its standards to see if and how they may need to be adapted for organically grown products (see sSection 1.1.3). |
Поддерживая использование моделей устойчивого потребления и производства, Рабочая группа по сельскохозяйственным стандартам качества пересмотрит свои стандарты, чтобы выяснить, нужно ли адаптировать их для органически выращиваемых продуктов и как именно (см. раздел 1.1.3). |
Mr. Kowalski noted that a number of case studies were now being considered with a view to understanding whether and how national classifications and deposits could be adapted to the UNFC principles. |
Г-н Ковальский отметил, что в настоящее время проводится рассмотрение ряда исследований конкретной практики, с тем чтобы понять, можно ли адаптировать национальные классификации и характеристики месторождений к принципам РКООН и каким образом это можно сделать. |
Such indicators will be relevant to ESCAP members and associate members if they are adapted to their policy needs and statistical capacities rather than be tailor made for developed countries. |
Такие показатели будут иметь большое значение для членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в том случае, если их адаптировать с учетом их политических потребностей и статистических потенциалов, а не просто ориентировать на интересы развитых стран. |
The report suggests that future monitoring should have a limited set of global goals that are to be tailored and adapted to national and regional contexts and initial conditions. |
По мнению авторов доклада, в будущем процесс мониторинга должен предусматривать наличие ограниченного ряда глобальных целей, которые следует адаптировать и привести в соответствие с национальными и региональными условиями и исходным положением. |
The implementation of such standards, which would have to be adapted to particular contexts, would ensure the quality of response to women and girls, regardless of where they live. |
Применение таких стандартов, которые необходимо адаптировать с учетом конкретных условий, обеспечит высокий качественный уровень деятельности по удовлетворению потребностей женщин и девочек, независимо от того, где именно они живут. |
It was generally recognized that the system would need to be adapted to new realities and be further strengthened through better coordination, ensuring transparency and basing itself on good cooperation with governments. |
В целом все согласились с тем, что систему необходимо адаптировать к новым условиям и дополнительно укрепить путем улучшения координации, повышения транспарентности и налаживания хороших партнерских связей с правительствами. |
The draft provided "building blocks" for possible codes of conduct, which would need to be adapted to specific national situations, taking into account relevant cultural, religious, social and economic considerations. |
Этот проект содержит элементы для возможных кодексов поведения, которые будет необходимо адаптировать к конкретной ситуации в странах с учетом соответствующих культурных, религиозных, социальных и экономических соображений. |
In that respect, we support the President of the General Assembly when he stated yesterday that this Strategy will remain a living document to be adapted and updated to respond to a changing world. |
В этой связи мы поддерживаем Председателя Генеральной Ассамблеи, заявившего вчера, что эта стратегия останется реалистичным документом, который можно будет адаптировать и обновлять в соответствии с происходящими в мире изменениями. |
The institutional arrangements in place were relevant only for a specified period, and must inevitably be adapted, transformed or even radically modified as material circumstances have changed and prevailing meanings, practices and purposes have been challenged by new inter-subjective voices. |
Сложившиеся организационные структуры были актуальными лишь на протяжении определенного периода и их необходимо адаптировать, трансформировать или даже радикальным образом изменить, поскольку изменились материальные обстоятельства, а распространенным понятиям, практике и целям бросают вызов новые межсубъективные силы. |
(Prior to the development of the OdaLog H2S Gas Logger, various H2S safety gas detectors were being modified and adapted for this application with limited success). |
(До развития OdaLog H2S Газ Logger, различные детекторы безопасности H2S газ были модифицировать и адаптировать для этого приложения с ограниченным успехом). |
Under pressure to reduce defense spending, the United States Department of Defense ordered the Navy to determine if Matador could be adapted for their use. |
По причине сокращения военных расходов, Министерство обороны США поручило ВМС США выяснить, возможно ли адаптировать «Матадор» для нужд флота. |
5pb. developed a second video game for the series for the PlayStation Vita that adapted the second season of the anime television series. |
5pb. в настоящее время разрабатывает вторую видеоигру серии для PlayStation Vita, которая будет адаптировать второй сезон аниме. |
State structures must be adapted to fulfil this role of building consensus and reconciling interests, in order to be able to work effectively and efficiently to modernize the production sector, enhance competitiveness, promote economic growth and provide basic social services efficiently and universally. |
Необходимо адаптировать государственные структуры в целях выполнения этой задачи по достижению согласия и согласованию интересов, с тем чтобы можно было принимать эффективные меры в области модернизации производства и обеспечения конкурентоспособности, содействия экономическому росту и повсеместного эффективного предоставления основных социальных услуг. |
It should be noted, however, that in many cases, implementation of these new technologies will require that they be adapted to the specific local conditions. |
Следует, однако, отметить, что во многих случаях эти новые технологии в процессе их применения необходимо будет адаптировать к конкретным местным условиям. |
Although there are now several useful approaches that can be combined and adapted to suit particular needs, it is hoped that electoral assistance will shift increasingly to smaller, more supportive and capacity-building projects. |
И хотя в настоящее время существует несколько успешных подходов, которые можно было бы объединить и адаптировать для удовлетворения конкретных потребностей, следует надеяться, что помощь в проведении выборов во все большей степени будет осуществляться в рамках небольших вспомогательных проектов создания потенциала. |