In order to respect the spirit that inspired the drawing up of the 1980 Convention, international law will have to be adapted where necessary, taking into account current technical developments. |
Уважая тот дух, которым была проникнута разработка Конвенции 1980 года, следует надлежащим образом адаптировать международное право с учетом нынешних технических достижений. |
Such a plan would contain central or core elements but would be adapted to the conditions of the country where it was to be implemented. |
Такой план, содержащий основные или ключевые элементы, можно будет адаптировать к условиям, существующим в той стране, где он будет осуществляться. |
A variety of resource materials on disarmament and non-proliferation are already available, most of which, however, is aimed at an informed audience and needs to be adapted for various audiences, customs and situations. |
В настоящее время уже имеется ряд информационных материалов по вопросам разоружения и нераспространения, большая часть которых, однако, предназначена для подготовленных пользователей и которые необходимо адаптировать с учетом потребностей различных контингентов, обычаев и ситуаций. |
It must be adapted to local conditions, and while it may be intended to change them it will also be constrained by the surrounding conditions. |
Ее следует адаптировать с учетом местных условий, и, хотя РЛР может иметь целью изменить их, существующие условия в свою очередь будут сдерживать этот процесс. |
The EU BREFs may be translated into the national language and used directly or adapted to country-specific conditions and include locally available techniques to constitute a set of national BAT guidance documents. |
Документы BREF ЕС можно перевести на национальный язык и использовать непосредственно или адаптировать к условиям страны и включить в них местные технические методы, с тем чтобы они стали набором национальных рекомендаций по НДТМ. |
It was agreed that such models would need to be adapted to the specific needs of interested countries and communities, bearing in mind their respective social conditions and cultural norms. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что такие модели необходимо будет адаптировать к конкретным нуждам заинтересованных стран и общин с учетом их соответствующих социальных условий и культурных особенностей. |
They were useful tools which should be adapted to national criteria and to the specific experiences of on-site teams; hence, they could not be formulated in the same way for all countries. |
Они представляют собой полезный инструмент, который следует адаптировать к национальным критериям и к конкретному опыту полевого персонала, поскольку нельзя руководствоваться единым подходом ко всем странам. |
Germany therefore considers this agenda to be of a provisional nature, and that it can and must be adapted as soon as the Conference has agreed on the main areas of substantive work for this year's session. |
Поэтому Германия считает, что эта повестка дня носит временный характер и что ее можно и нужно будет адаптировать, как только Конференция достигнет согласия относительно основных направлений предметной работы на сессии этого года. |
It was argued that monitoring time frames and technologies should be treated with a degree of flexibility so that they can be adapted to reflect new findings. |
Было отмечено, что продолжительность и методы мониторинга должны рассматриваться с определенной степенью гибкости, с тем чтобы их можно было адаптировать с учетом новой информации. |
Solutions must be sought through a variety of instruments which it must be possible to use in combination and which need to be adapted to each category of project. |
Решение необходимо искать с помощью различных инструментов, которые должны быть пригодны для использования в разном сочетании и которые необходимо адаптировать к каждой категории проектов. |
The participants were informed that if an interest existed in establishing a service for providing on-demand data sets for the regional centres, then facilities would have to be created or adapted and personnel hired and trained to provide such a service. |
Участникам практикума сообщили, что если будет проявлена заинтересованность в образовании службы, ответственной за представление по запросу комплектов данных региональным центрам, то тогда нужно будет выделить или адаптировать для этих целей соответствующие ресурсы, а также набрать и подготовить соответствующий персонал. |
In this regard, global targets must be translated into national and subnational targets and adapted to the specific context, given that regional, ethnic or income inequalities are often the driving force of such exclusion. |
В этом отношении глобальные задачи необходимо трансформировать в национальные и субнациональные задачи и адаптировать их к конкретным условиям, учитывая, что региональное, этническое или материальное неравенство часто является движущей силой такой исключенности. |
The Committee was of the view that mobile applications should be adapted for the conditions of countries in Asia and the Pacific, in which a large number of users were rural illiterate poor and only had access to basic mobile phones. |
По мнению Комитета, мобильные приложения следует адаптировать к условиям стран Азиатско-тихоокеанского региона, в котором значительное число пользователей относится к неграмотной бедноте, проживающей в сельских районах и имеющей доступ только к самым простым мобильным телефонам. |
Given these disparities, there is no "one size fits all" solution, but rather a range of possibilities for its member States that need to be adapted to countries' specific stages of socio-economic development as well as to their political and cultural heritage. |
В силу этих различий не может быть какого-либо универсального "шаблонного" решения, а скорее существует ряд возможностей для ее государств-членов, которые необходимо адаптировать к конкретным этапам социально-экономического развития стран, а также к их политическим и культурным традициям. |
OIOS recognizes that the work of the Secretariat Task Force would result in a general framework that would need to be adapted at the programme level to meet programme-specific needs and objectives. |
УСВН отдает себе отчет в том, что работа Целевой группы Секретариата завершится подготовкой общих рамок, которые необходимо будет адаптировать на уровне программ с учетом их конкретных потребностей и целей. |
It noted that various other procedures, such as the routine copying of the Party concerned on correspondence to the communicant and vice versa, would also need to be adapted. |
Он отметил, что потребуется также адаптировать другие различные процедуры, такие как рутинное копирование писем соответствующей Стороны для автора сообщения, и наоборот. |
A convention using this approach could be adapted to changed circumstances or evolving needs through the following procedures, which would be set out in the convention: |
Конвенцию, разработанную с использованием этого подхода, можно было бы адаптировать к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью нижеперечисленных процедур, которые были бы изложены в конвенции: |
With a view to the ratification of the Statute, the South Pacific countries had to develop a model legislation which could be adapted to individual needs. |
В целях ратификации Статута необходимо, чтобы страны Южнотихоокеанского региона разработали типовое законодательство, которое можно было бы адаптировать к их конкретным потребностям. |
The formulation and dissemination of practical tools (model legislation, guidelines and training materials that can be adapted to each national jurisdiction) have become essential features of the services offered. |
Разработка и распространение практических пособий (типовые законы, руководящие принципы и учебные материалы, которые можно адаптировать к условиям национальной юрисдикции каждой страны) стали важными составляющими предоставляемых услуг. |
Programming manuals or guidelines need to reflect the results-based approach, and the financial regulations and rules need to be adapted to the flexibility and accountability requirements offered by an RBM system. |
Справочники или руководства по программированию должны отражать подход, ориентированный на конкретные результаты, а финансовые положения и правила необходимо адаптировать с учетом требований гибкости и подотчетности, характерных для системы УОКР. |
Given the growing importance of the Internet as a communication tool, web pages managed under the subprogramme must be adapted to changing priorities, be kept up-to-date and be created to support specific events. |
С учетом возрастающего значения Интернета как средства коммуникации веб-сайты, используемые в рамках этой подпрограммы, необходимо адаптировать с учетом меняющихся приоритетов, постоянно обновлять и пополнять для оказания содействия в проведении конкретных мероприятий. |
In order to extend the programme, the Energy and Transport Branch and the Group of Small Island Developing States were currently considering other projects and exploring new technologies that could be adapted to individual countries. |
Для расширения этой программы Отдел и Группа малых островных государств в настоящее время рассматривают возможность осуществления других проектов и изучают новые технологии, которые можно было бы адаптировать к условиям каждой страны. |
The CD can be adapted to today's challenges to the extent that we - delegations in this room and decision makers in our capitals - can adapt our way of thinking. |
Конференция по разоружению может быть адаптирована к нынешним вызовам в той мере, в какой мы, делегации в этом зале и директивные работники в столицах, сможем адаптировать свое мышление. |
UNCTAD had a strong capacity to assist developing countries in attracting and managing FDI, and that capacity could be adapted to the specifics of the CDM. |
ЮНКТАД обладает большими возможностями для оказания помощи развивающимся странам в деле привлечения ПИИ и управления ими, и эти потенциальные возможности можно адаптировать с учетом специфики МЧР. |
The recent results achieved in terms of basic education schooling demonstrate that in the short term there will be a heavy demand for secondary level, and it is urgent that the current infrastructures and human resources are adapted to meet this impending situation. |
Достигнутые в последнее время результаты в области преподавания на уровне базового образования говорят о том, что в скором времени потребность в среднем образовании будет очень высокой, поэтому необходимо адаптировать нынешнюю инфраструктуру и кадровые ресурсы к такой ситуации. |