Which can be effectively adapted, with minimum local investment, to specific national training and commercial environments; and |
Которые можно было бы эффективно адаптировать с минимальными местными инвестициями к конкретным национальным условиям в области подготовки кадров и торговли; и |
Trade liberalization and openness did not necessarily guarantee job creation, The WTO architecture should be adapted to focus on sectors creating employment, such as agriculture and certain manufacturing and service sectors. |
Архитектуру ВТО необходимо адаптировать таким образом, чтобы основное внимание в ней было сосредоточено на тех секторах, в которых создаются рабочие места, таких как сельское хозяйство, а также на некоторых отраслях обрабатывающей промышленности и сфере услуг. |
The database should be adapted to the terminology of WTO Agreements, where appropriate. |
В необходимых случаях базу данных следует адаптировать с учетом терминологии соглашений ВТО; |
The CGE suggested that the indicators chosen for transnational corporations should be adapted to the capacities of small enterprises, possibly through a limited set of selected indicators. |
КГЭ предложила адаптировать показатели, устанавливаемые для транснациональных корпораций, с учетом потенциала малых предприятий, возможно, через посредство использования ограниченного круга выборочных показателей. |
The project also provided a model of cultural and natural environmental conservation that can be adapted to other islands with a similar context. |
Проект также позволяет отработать модель сохранения культурной и природной среды, которую можно впоследствии адаптировать к применению на других островных территориях в аналогичном контексте. |
Rather, ITC should concentrate on areas where training needs are common and to develop generic training programmes that can be adapted to local conditions and specific target audiences by local HRD organizations. |
Вместо этого МТЦ должен сосредоточить усилия на областях, имеющих общие потребности в области подготовки, и разрабатывать учебные программы общего характера, которые можно было бы адаптировать к местным условиям и конкретным целевым группам с помощью местных организаций РЛР. |
Clearly, consideration of how the Council might be adapted to meet those challenges better should be part of the panel's mandate. |
И вполне понятно, что рассмотрение вопроса о том, как лучше адаптировать Совет к этим изменениям, должен быть частью мандата такой группы. |
Given the heavy reliance of developing countries on primary commodities, further work is needed to determine how ICTs can be adapted to facilitate on-line trade in those areas. |
С учетом большой зависимости развивающихся стран от первичных сырьевых товаров необходимо предпринять дальнейшую работу с целью установить, каким образом можно адаптировать ИКТ для содействия онлайновой торговле в этих областях. |
Instead of being adapted to allow for a flexible response to emerging threats, new tasks are often simply added on to old ones. |
Вместо того, чтобы адаптировать их с учетом гибкого подхода к возникающим угрозам, к прежним задачам нередко просто добавляются новые. |
If a rail line is close to saturation, the pricing should be adapted to the needs and provide for new infrastructure. |
Если пропускная способность железнодорожной линии достигла предела, то систему ценообразования следует адаптировать к существующим потребностям и ориентировать на создание новой инфраструктуры. |
Culturally sensitive information and recommendations about health and health care should be disseminated in appropriate languages, and messages must be adapted to special conditions of their intended audiences. |
Необходимо распространять на соответствующих языках информацию, учитывающую культурные особенности, и рекомендации относительно здоровья и медико-санитарного обслуживания, а соответствующие послания необходимо адаптировать к особому положению их целевой аудитории. |
While those principles remained fully valid, they must be adapted to the new realities of the international community and the new distribution of wealth among Member States. |
Хотя эти принципы полностью сохраняют свое значение, их следует адаптировать к новым реалиям международного сообщества и новой схеме распределения богатства среди государств-членов. |
Legal frameworks in LDCs have to be adapted to the requirements of international trade and brought in line with international practice. |
Действующие в НРС нормативные акты необходимо адаптировать к требованиям международной торговли и привести в соответствие с международной практикой. |
Obstacles and disincentives to extend active working life should be removed and work environments adapted to the ageing workforce so that those who wish to can continue to work. |
Необходимо устранять препятствия и сдерживающие факторы, мешающие увеличению продолжительности активной трудовой деятельности, и следует адаптировать условия работы с учетом старения рабочей силы, с тем чтобы все желающие могли продолжать трудовую деятельность. |
The ongoing experiences now being documented will provide substantive lessons, which will be shared and adapted to different contexts. |
Текущий опыт, который в настоящее время закрепляется в документальной форме, позволит извлечь важные уроки, которыми можно будет обмениваться и которые можно будет адаптировать к различным условиям. |
OIOS noted that the Civilian Police Unit had not developed a generic set of standard operating procedures which could be adapted and implemented at each new mission. |
УСВН отметило, что Группа гражданской полиции не разработала типовой комплекс стандартных оперативных процедур, который можно было бы адаптировать и использовать с учетом особенностей каждой новой миссии. |
In the short term, cement kilns could be adapted for the incineration of waste tyres and hazardous waste with a high caloric value. |
В краткосрочном плане цементные обжиговые печи можно было бы адаптировать для сжигания использованных шин и опасных отходов с высокой теплотворной способностью. |
Domestic laws and regulations must be adapted to comply with existing treaties and to keep pace with the development of international law as a whole. |
Необходимо адаптировать внутригосударственные законы и нормы на предмет обеспечения их соответствия существующим договоренностям и учета развития международного права в целом. |
In this respect, we commend the tremendous work done by the Counter-Terrorism Committee, whose work should be strengthened further and adapted to the different insidious forms of terrorism. |
В этом отношении мы воздаем должное Контртеррористическому комитету за проделанную им огромную работу, которую следует поддержать и адаптировать к борьбе с различными коварными проявлениями терроризма. |
The wealth of experiences of inclusive governance and empowerment available must be shared, adapted and developed to suit different contexts. |
Опыт, накопленный в области основанного на всеобщем участии управления и расширения прав и возможностей, следует распространять, адаптировать и развивать с учетом различных условий. |
In addition, there appears to be wide agreement that greening the economy needs to be adapted to regional and national needs. |
Кроме того, как представляется, существует широкое понимание того, что деятельность по экологизации экономики необходимо адаптировать к региональным и национальным потребностям. |
One of the key items for discussion for experts participating at the multi-year expert meeting is therefore to determine how existing indicators might be adapted and made relevant for developing countries. |
Таким образом, один из ключевых вопросов, который предстоит обсудить экспертам, участвующим в этом совещании экспертов, рассчитанном на несколько лет, заключается в определении того, как можно было бы адаптировать и сделать полезными для развивающихся стран существующие показатели. |
(c) RIFs need to be adapted to local realities and to rapidly evolving economic, social and technological contexts; |
с) РИБ необходимо адаптировать к местным реалиям и быстро меняющимся экономическим, социальным и технологическим условиям; |
Careful monitoring and constant assessment of public policies during their life cycle allows said policies to be adapted to changing external circumstances, or newly observed internal shortcomings in the policy. |
Тщательный мониторинг и постоянная оценка государственной политики на протяжении всего цикла ее осуществления позволяет адаптировать эту политику к изменяющимся внешним обстоятельствам или сразу учитывать обнаруживаемые внутренние недостатки этой политики. |
Guidance is often supply driven rather than demand driven, and too general to be easily adapted to the unique circumstances of particular countries. |
Руководящие указания зачастую имеют характер ориентации на имеющиеся предложения, а не на существующий спрос и, как правило, носят слишком общий характер, что не позволяет легко их адаптировать с учетом уникальных обстоятельств, существующих в конкретных странах. |