Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптироваться

Примеры в контексте "Adapt - Адаптироваться"

Примеры: Adapt - Адаптироваться
The international financial institutions, including the Bretton Woods institutions, should adapt themselves to the trends and policies set out in the General Assembly, which enjoys global membership and has a democratic decision-making process. Международные финансовые институты, включая бреттон-вудские, должны адаптироваться к общим направлениям и политике, формулируемой Генеральной Ассамблеей, которая имеет широчайший членский состав и чьи решения принимаются на демократической основе.
Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона.
The international community should also continue to deepen its understanding of the links between peace and human development, above all in the poorest sectors, which had less capacity to adapt. Международное сообщество должно также далее углублять свое понимание связей между миром и развитием человечества, прежде всего в беднейших секторах, которые в меньшей степени способны адаптироваться.
Although the effort required went far beyond the mandate of the Committee, the constructive dialogue which characterized its work should contribute to achieving the necessary levels of balance which would enable countries to adapt effectively to the new reality. Хотя требуемые усилия выходят далеко за рамки мандата Комитета, конструктивный диалог, характерный для его работы, должен способствовать достижению необходимого уровня сбалансированности, что позволит странам эффективно адаптироваться к новой реальности.
The collective consciousness not only gives them the ability to "share the same thoughts", but also to adapt with great speed to tactics used against them. Коллективное сознание не только дает им возможность «делиться одними и теми же мыслями», но и быстро адаптироваться к тактике, применяемой против них.
Concretely, this means that, instead of generalized social protection, each citizen would have a lifelong individual budget of support and security, while requiring that eligible recipients show initiative in determining how to adapt. Конкретно, это означает, что вместо общей социальной защиты, каждый гражданин будет иметь пожизненный индивидуальный бюджет поддержки и безопасности, требующий, чтобы реальные получатели проявляли инициативу в определении того, как им адаптироваться.
And the determinant of that flexibility and ability to adapt lies in political institutions and their willingness to challenge interest groups, mediate social conflicts, and maintain the rule of law. А определитель этой гибкости и способности адаптироваться находится в политических учреждениях и их готовности бросить вызов интересующимся группам, стать посредником для разборок в социальных конфликтах и поддерживать верховенство закона.
Now, I think, knowing this, we can take decisive steps to preserve our democratic institutions, to do what humans do best, which is adapt. Если мы отдадим себе в этом отчёт, мы сможем предпринять решительные действия по защите наших демократических ценностей и адаптироваться, что у людей всегда получалось очень хорошо.
I mean, as much as we're trying to adapt here, certain things seem to stay the same. Я имею в виду, так же, как мы пытаемся адаптироваться здесь, некоторые вещи, кажется, остаются теми же.
Changes in average global surface temperature which occur at rates of a few tenths of a degree centigrade per century are gradual enough that natural systems can usually adapt smoothly to the new conditions. Изменение средней температуры земной поверхности со скоростью в несколько десятых градуса за столетие является достаточно постепенным, и природные системы обычно могут без проблем адаптироваться к новым условиям.
The ultimate employment impact of the process of industrial change engendered by TNCs depends, among other things, on the capacity of domestic firms to adapt and take advantage of the presence of foreign affiliates. Конечное воздействие процесса реорганизации промышленности, вызванного деятельностью ТНК, на занятость зависит, помимо прочего, от способности отечественных компаний адаптироваться и пользоваться преимуществами присутствия иностранных филиалов.
The implementation of those recommendations would allow the United Nations to adapt itself to the new circumstances of peace-keeping operations and to manage them with the human and financial resources at its disposal as economically as possible. Реализация этих рекомендаций позволила бы Организации Объединенных Наций адаптироваться к новым аспектам операций по поддержанию мира и управлять операциями таким образом, чтобы имеющиеся в ее распоряжении людские и финансовые ресурсы использовались с точки зрения затрат с наибольшей эффективностью.
They must adapt, just as Member States are doing, to new technologies, to continuing fiscal restraint, to the challenge to do better with less. Так же, как и государства-члены, они должны адаптироваться к новым технологиям, к постоянной ограниченности средств, к проблеме сделать большее с меньшими издержками.
Mr. KHAN (Pakistan): It is universally accepted that the United Nations must change and adapt if it is to remain relevant and effective in fulfilling the purposes and principles set out in its Charter. Г-н ХАН (Пакистан) (говорит по-английски): Общепризнано, что Организация Объединенных Наций должна изменяться и адаптироваться, если она хочет сохранить свою актуальность и эффективность применительно к целям и принципам, изложенным в ее Уставе.
At a time of serious turbulence, when the States members of many organizations were themselves following regimes of budgetary austerity, the United Nations common system must adapt itself to the ever-changing context. В период серьезных изменений, когда государства, являющиеся членами многих организаций, сами придерживаются режима жесткой экономии бюджетных средств, общая система Организации Объединенных Наций должна адаптироваться к этому постоянно меняющемуся контексту.
The criteria formulated by the intersessional working group on the future role and functions of UNIDO would help the Organization adapt its functions to the profound changes taking place in the global economic environment as a result of trade liberalization. Критерии, которые были сфор-мулированы межсессионной рабочей группой по будущей роли и функциям ЮНИДО, помогут Орга-низации адаптироваться к глубоким изменениям глобальных экономических условий, вызванным либерализацией торговли.
Each generation had to adapt itself to new forms of work and thought and contributed by correspondingly altered demographic behaviour to the gradual re-shaping of the age pyramids. Каждое поколение вынуждено было адаптироваться к новым формам труда и мысли и своим соответствующим образом меняющимся демографическим поведением способствовать последовательной перестройке возрастных пирамид.
It has been aptly and repeatedly stated that the United Nations must adapt and be equipped to address these new challenges and circumstances of our times. Неоднократно звучали верные слова о том, что Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к меняющимся условиям и иметь необходимые инструменты для решения новых проблем нашего времени.
The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем.
However, while travel agencies are still seeking to adapt and find their specialization in targeting certain segments of consumers, tour operators have invested in technologies and become owners of technology themselves, while also following the path of increased concentration through mergers and acquisitions. Однако, если бюро путешествий все еще пытаются адаптироваться к новым условиям и найти свою специализацию путем целенаправленной работы с отдельными сегментами потребителей, туроператоры инвестировали средства в технологии и сами стали владельцами технологий, но при этом также идут по пути усиления концентрации за счет слияний и приобретений.
Likewise, and with a view to allowing the Security Council to adapt and play its full role as described in the Charter, it seems to me essential to establish a system of periodic review that would take world developments into account. Аналогичным образом, с тем чтобы позволить Совету Безопасности адаптироваться и в полной мере выполнять свою роль, определенную в Уставе, мне представляется важным ввести в практику систему периодических обзоров, при проведении которых учитывался бы ход развития международных событий.
However, today we are seeing the change that UNCTAD has wrought in order to adapt - beyond considerations of ideology - to the reality of the world and of the market economy. Однако сегодня мы являемся свидетелями преобразований, которые удалось осуществить ЮНКТАД, чтобы адаптироваться - поднявшись над идеологическими соображениями - к реальностям мира и рыночной экономики.
It is illogical and unacceptable that international terrorism can adapt, renew itself and manoeuvre while the international community continues to be held hostage to slow bureaucracies in combating it due to its insufficient determination and indecisive tools. Нелогично и неприемлемо, чтобы международный терроризм мог адаптироваться, обновляться и маневрировать, в то время как международное сообщество остается заложником неспешных бюрократий в своем сражении с ним вследствие недостаточной решимости и вялых инструментов.
The United Nations, if it wants to preserve its vital role as the most important multilateral organization, must adapt itself to swiftly changing international conditions by taking the lead in pursuing institutional reforms, the development of policies, and the coordination of actions. Если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою жизненно важную роль в качестве важнейшей многосторонней организации, она должна сама адаптироваться к стремительно меняющимся международным условиям, показав пример проведения организационных реформ, разработки политики и координации действий.
This "regional programme" approach not only allowed a smooth advancement of the decentralization process but also enabled UNIDO to flexibly adapt itself to the particular conditions and circumstances of each region in increasingly shifting the emphasis towards the field. Применение такого подхода на основе "регио-нальных программ" не только позволило плавно осуществлять процесс децентрализации, но и дало ЮНИДО возможность гибко адаптироваться к конкретным условиям и особенностям каждого регио-на в процессе все большего смещения акцента на деятельность на местах.