In the light of those developments, we believe that the United Nations has thus far demonstrated a satisfactory capacity to adapt. |
Учитывая эти события, нам представляется, что на сегодняшний день Организации Объединенных Наций продемонстрировала достаточную способность адаптироваться. |
Their effects on the smallest, most vulnerable and least able to adapt, such as the small island developing States, are far-reaching. |
Они несут с собой далеко идущие последствия, особенно для наиболее уязвимых и менее всего способных адаптироваться государств, каковыми являются, в частности, малые островные развивающиеся государства. |
The nature of the epidemic in Thailand is changing, and we need to adapt and adjust ourselves to that changing nature. |
Характер этой эпидемии в Таиланде меняется, и нам нужно адаптироваться и приспосабливаться к этому меняющемуся характеру. |
But it should also constantly adapt itself to the changing realities of our time so as to be in a position to efficiently fulfil its mission. |
Однако она также должна постоянно адаптироваться к изменениям современных реалий, с тем чтобы иметь возможность эффективно выполнять возложенную на нее задачу. |
It involves creating systems of core protected areas that are functionally linked and buffered in ways that maintain ecosystem processes and allow species and populations to survive, move and adapt. |
Это включает создание систем основных охраняемых районов, которые функционально увязаны и состыкованы таким образом, что при этом обеспечивается поддержание происходящих в экосистемах процессов и отдельные виды и популяции имеют возможность поддерживать существование, перемещаться и адаптироваться. |
In several ways, Sierra Leone has tested the capacity of the United Nations to adapt and to deal with some of the challenges of the new century. |
Сьерра-Леоне неоднократно на своем опыте убеждалась в способности Организации Объединенных Наций адаптироваться и решать ряд сложных проблем нового столетия. |
Likewise, the development of modern communications systems has contributed to helping this trade to adapt very well and even better exploit the current world economic situation. |
Помимо этого, развитие современной системы связи создает благоприятные условия для этой торговли и позволяет ей достаточно хорошо адаптироваться и еще более активно использовать в своих интересах мировую экономическую ситуацию. |
Climate change would weigh most heavily on the poor and vulnerable communities that were least able to adapt. |
Изменение климата больше всего скажется на бедных и уязвимых сообществах, которые меньше всего способны адаптироваться к этим изменениям. |
Generally speaking, nations did not call international law into question on acceding to independence, rather they attempted to adapt existing international rules to their situation. |
В общем плане страны, которые получают независимость, не ставят под вопрос соответствующее международное право, а, скорее, стремятся адаптироваться к существующим международным нормам в соответствии с их собственным положением. |
The Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) must reform and adapt themselves to the new requirements of sustainable and global growth. |
Бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация (ВТО) должны сами осуществить процесс реформ и адаптироваться к новым потребностям устойчивого и глобального роста. |
To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. |
Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности. |
A number of developing countries with the ingenuity to adapt or innovate have managed gainfully to take advantage of globalized domains on terms conducive to human development. |
Ряду развивающихся стран, способных легко адаптироваться или проводить изменения, удалось с выгодой для себя и в своих интересах использовать вхождение в глобализированные области на условиях, способствующих развитию человеческого потенциала. |
Therefore, in order to better equip the United Nations to meet these challenges, it is imperative that the Organization adapt and change to reflect current realities. |
Поэтому с тем чтобы Организация Объединенных Наций лучше справлялась с этими проблемами, она должна адаптироваться и измениться с учетом нынешних реалий. |
My country is also convinced that this Organization cannot remain frozen, but must evolve in order to enable it to adapt better to the current international context. |
Моя страна также убеждена в том, что наша Организация не может пребывать в состоянии застоя, а должна развиваться, с тем чтобы лучше адаптироваться к нынешней международной обстановке. |
In fulfilling these functions, the Department has been able to adapt, with flexibility and innovation, to changes in the priorities of the Member States. |
При выполнении этих функций Департамент проявляет способность гибко и творчески адаптироваться к изменениям в приоритетах государств-членов. |
Participants noted the progress that has been made in improving working methods over the years and applauded the Security Council's ability to change, adapt and continually renew itself. |
Участники отметили прогресс, который был достигнут в совершенствовании методов работы в течение прошедших лет, и приветствовали способность Совета Безопасности изменяться, адаптироваться и постоянно обновляться. |
Its effectiveness depends on its ability to adapt as those challenges emerge and on its ability to address them together. |
Ее эффективность зависит от ее способности адаптироваться по мере возникновения таких проблем и от ее способности заниматься их решением совместно. |
Developing country capacity to adapt and respond to the impacts of climate change |
Укрепление способности стран адаптироваться к последствиям изменения климата и реагировать на них |
improving the ability of employees and companies to adapt by investing in human capital, |
повышение способности сотрудников и компаний адаптироваться за счет инвестиций в человеческий капитал, |
A strong institutional structure set up on a long-term basis with the ability to adapt according to changing environmental priorities; |
с) имеет эффективную институциональную структуру, сформированную на долгосрочной основе, которая способна адаптироваться с учетом изменения приоритетов в природоохранной сфере; |
We hope that this Fund will make possible the direct implementation of specific projects that enable us to adapt effectively and urgently to climate change. |
Мы надеемся, что благодаря этому Фонду удастся непосредственно обеспечить разработку и реализацию конкретных проектов, которые позволяют нам эффективно и безотлагательно адаптироваться к последствиям изменения климата. |
Do we have to adapt, because we cannot control climate change? |
Должны ли мы адаптироваться, поскольку не можем контролировать изменение климата? |
If farming communities are to adapt successfully to climate change, they will need crop varieties with greater tolerance to drought. |
Для того чтобы сельскохозяйственные общины смогли успешно адаптироваться к изменению климата, им нужны сорта культур, более устойчивые к засухе. |
However there is a lot that can and must be done to help developing countries to adapt and to protect the most vulnerable. |
Однако есть множество мер, которые можно и следует осуществить, чтобы помочь развивающимся странам адаптироваться и защитить наиболее уязвимые группы населения. |
However, in the medium-long term, individuals who are able to adapt will greatly benefit from the opportunities offered by a more efficient economy, cheaper imports and an expanding export sector. |
Однако в среднесрочной перспективе люди, способные адаптироваться, получат большие преимущества благодаря возможностям, обеспечиваемым более эффективной экономикой, более дешевым импортом и расширением экспортного сектора. |