Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптироваться

Примеры в контексте "Adapt - Адаптироваться"

Примеры: Adapt - Адаптироваться
We are convinced that with his leadership he will bring the United Nations closer to the peoples and adapt the Organization to new and important challenges and to the new reality imposed on it today by international politics and events. Мы убеждены, что под его руководством мы сможем приблизить Организацию Объединенных Наций к народам и адаптироваться к новым и важным требованиям новой реальности, диктуемой международной политикой и событиями.
They stimulate private ownership and entrepreneurial skills, they are flexible and can adapt quickly to changing market demand and supply situations, they generate employment, help to diversify economic activity and make a significant contribution to export and trade. Они стимулируют развитие частной собственности и предпринимательских навыков, они являются гибкими и могут быстро адаптироваться к изменению соотношения спроса и предложения на рынке, они создают новые рабочие места, помогают диверсифицировать экономическую деятельность и вносят существенный вклад в расширение экспорта и торговли.
It is of the utmost importance that the CTC continue to work at the same pace throughout that period, while also continuing to adapt itself to the new dynamics of the global fight against terrorism. Очень важно, чтобы КТК не снижал набранных темпов в течение всего этого периода, продолжая в то же время адаптироваться к новой динамике глобальной борьбы с терроризмом.
At the national level, an ability to adapt and respond adequately to pressures and opportunities for change, as well as stable and sustainable macroeconomic policies were necessary for taking full advantage of the opportunities provided by globalization. На национальном уровне максимально эффективное использование возможностей, которые открывает процесс глобализации, зависит от способности надлежащим образом адаптироваться и должным образом реагировать при возникновении необходимости в проведении реформ и появлении возможностей для этого, а также от проведения последовательной и устойчивой макроэкономической политики.
The United Nations has to adapt and do away with the bureaucratic obstacles accumulated by the Organization during the decades of the cold war and to develop new means with which to tackle the complex situations it now faces. Организации Объединенных Наций необходимо адаптироваться и покончить с бюрократическими препятствиями, которые накопились в Организации за десятилетия "холодной войны", а также разработать новые меры для того, чтобы выйти из сложного положения, в котором Организация сейчас оказалась.
Therefore, in the context of globalization and interdependence, the United Nations must adapt itself and become both the instrument and the expression of multilateralism in which the interests of all are taken into account and safeguarded. Поэтому в контексте глобализации и взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна адаптироваться и стать как инструментом, так и выразительницей многосторонней дипломатии, в которой интересам всех будет обеспечен учет и гарантии.
As the system stressed results, such as the method of management by objectives, whose effectiveness was no longer in doubt, it was to be hoped that it would enable staff to adapt continuously to the changing needs of the Organization. С учетом того, что в этой системе акцент ставится на результатах труда как на методе управления на основе поставленных задач, эффективность которого уже не требует доказательства, хочется надеяться, что данная система позволит персоналу постоянно адаптироваться к меняющимся потребностям Организации.
The question for other LDCs thus becomes: to what extent can they adapt and create competitive advantages in areas where they may have little or no previous advantage? Таким образом, перед другими НРС стоит следующий вопрос: насколько они способны адаптироваться и создавать конкурентные преимущества в тех областях, где ранее у них было мало или не было вообще таких преимуществ?
They called on the Security Council to amend the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to adapt it to the situation on the ground. Они призвали Совет Безопасности изменить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республики Конго, чтобы адаптироваться к ситуации на месте.
That it will continue beyond the adoption of our agenda and that, through periodic exchanges of views on the new issues, we will preserve the ability of our Conference to adapt and respond to the requirements of our times. Что они будут продолжаться и после принятия нашей повестки дня и что за счет периодических обменов взглядами по новым темам мы сохраним способность нашей Конференции адаптироваться и откликаться на веления современности.
Africa's position is based on the appreciation that that important organ has to adapt itself to the current realities by reflecting the principle of equity and balance in its composition and competences. Позиция Африки основана на том понимании, что этому важному органу необходимо адаптироваться к реальностям современного мира исходя из принципа справедливости и сбалансированности в том, что касается его состава и полномочий.
Social protection programmes can shield the most vulnerable and marginalized from shocks caused by environmental degradation as a result of climate change and help them to adapt and meet their needs without undermining the capacity of the environment to provide for those needs over the long term. Программы социального обеспечения могут "оградить" наиболее уязвимые и маргинализированные слои населения от "потрясений" в условиях деградации окружающей среды, обусловленной изменением климата, помочь им адаптироваться и удовлетворить свои потребности, сохраняя потенциал окружающей среды, который позволить удовлетворять эти потребности в будущем.
A panel discussion was held on the theme "Water, forestry and timber: natural systems must adapt, but can contribute to mitigation." С участием приглашенных экспертов была организована дискуссия на тему: "Вода, лесное хозяйство и лесоматериалы: природные системы должны адаптироваться, но в свою очередь могут способствовать смягчению".
Conceptual frameworks for adaptation could assist in identifying the range of available adaptation options while at the same time providing for flexibility and the redesign of options as more clarity emerges regarding the level of change or impacts to which different sectors and levels need to adapt. Концептуальные рамки для адаптации могли бы способствовать выявлению всего диапазона имеющихся адаптационных вариантов и в то же время обеспечивать гибкость и пересмотр таких вариантов по мере формирования более четкой картины в отношении масштабов изменений или воздействий, к которым должны адаптироваться различные секторы.
The representative of UIP pointed out that there are not sufficient reserves of RID tank-wagons to replace the tank-wagons currently used and that transitional measures or a multilateral agreement would be necessary to enable the industry to adapt. Представитель МСАГВ указал на то, что не существует достаточных резервов вагонов-цистерн МПОГ, чтобы заменить вагоны-цистерны, используемые в настоящее время, и что потребуются переходные меры или многостороннее соглашение, чтобы позволить промышленности адаптироваться.
Where a revised standards replaces a previously referenced standard, six years overlap has been given to allow industry to adapt and to take account of the time needed to transfer the Model Regulations into actual regulations. В тех случаях, когда пересмотренные стандарты заменяют собой ранее указанные стандарты, указан шестилетний переходный период, с тем чтобы позволить промышленности адаптироваться и учесть время, необходимое для переноса положений Типовых правил в фактически применяемые правила.
Moreover, measures to facilitate structural change are necessary, including the development of infrastructure and of skills, if structural adjustment and liberalization are to lead to such change and thus to enhance the ability of firms and sectors to innovate and to adapt. Помимо этого, для того чтобы структурная перестройка и либерализация привели к таким переменам и тем самым способствовали укреплению способности компаний секторов внедрять новшества и адаптироваться к новым условиям, необходимы меры по облегчению структурных преобразований, включая развитие инфраструктуры и людских ресурсов.
In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность.
The purpose is to prepare them for such entry by exposing them to real classroom situations, to raise and adapt their academic standards, and to foster their personal and social development during the adaptation phase. Ее целью является подготовка этих детей для такого зачисления путем создания условий, позволяющих им адаптироваться к повседневному учебному процессу, повысить уровень их подготовки и содействовать развитию их личного и социального потенциала в период адаптации.
Projects aim to assist in the development of institutional capacity in member countries and to train fisheries business owners to adapt and incorporate the profit motive of business in national strategies on sustainable management and development of coastal fisheries resources. Проекты направлены на оказание содействия в развитии организационного потенциала в странах-членах и на обеспечение подготовки владельцев промысловых предприятий, с тем чтобы они могли адаптироваться и учитывать мотивацию извлечения коммерческой выгоды в рамках национальных стратегий устойчивого управления прибрежными рыбными ресурсами и их освоения.
This requires the ITS to better adapt itself to the evolving economic landscape and relations, and drastically different development needs, by providing policy space for structural transformation, diversification, job creation and sustainable development. В этих условиях Международная торговая система должна лучше адаптироваться с учетом меняющегося экономического ландшафта и экономических взаимосвязей и с учетом совершенно иных потребностей в области развития, обеспечивая пространство для маневра политики в интересах структурных преобразований, диверсификации, создания рабочих мест и устойчивого развития.
The major challenges specific to small island developing States reflect their special characteristics and their vulnerability to external shocks and natural disasters, as well as their limited capacity to adapt and be resilient to such vulnerabilities. Основные проблемы, характерные для малых островных развивающихся государств, отражают их особые условия и их подверженности внешним потрясениям и стихийным бедствиям, а также их ограниченную способность адаптироваться к этим факторам уязвимости и противодействовать им.
The fact that indigenous peoples have survived climate changes which have taken place over thousands of years and that they continue to survive despite their high vulnerability is, in itself, a testament to their resilience and their tremendous capacity to adapt. Тот факт, что коренные народы сумели пережить климатические изменения, происходившие на протяжении тысячелетий, и до сих пор существуют, несмотря на их крайне уязвимое положение, сам по себе свидетельствует об их устойчивости к внешним воздействиям и колоссальной способности адаптироваться.
It was also agreed, however, that recommendation 24 should be placed within square brackets and understood as setting out examples for enacting States to select and adapt them to their own laws, as the treatment of those cases differed from State to State. Вместе с тем было решено, что рекомендацию 24 следует заключить в квадратные скобки и рассматривать ее как положения, содержащие примеры для принимающих законодательство государств, которые должны выбираться и адаптироваться с учетом собственного национального законодательства, поскольку эти случаи по-разному регулируются в разных государствах.
Globalization is not just something to which we must adapt; it is something that we can and must shape for the achievement of our own goals. Глобализация - это не просто что-то, к чему мы должны адаптироваться; мы можем и должны формировать ее в наших собственных целях.