| The OSCE has tried over the past years to adapt institutionally and functionally to the new situation. | На протяжении трех последних лет ОБСЕ прилагает усилия для проведения организационной и функциональной реформ, с тем чтобы адаптироваться к новой ситуации. |
| Failure to adapt not only does injustice to the women, but also to those who depend on them. | Неспособность адаптироваться к новым условиям несет несправедливость не только для женщин, но и для тех, кто зависит от них. |
| As new threats and challenges appear, the United Nations has to adapt. | Возникают новые угрозы и проблемы, и Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к ним. |
| We were giving them all sorts of reasons to adapt new ways. | Наши действия заставляют их каждый раз адаптироваться по-новому. |
| And we would help them adapt. | И что мы поможем им адаптироваться. |
| The Bretton Woods institutions must adapt and be responsive to changing circumstances, without shifting goal posts. | Учреждения Бреттон-вудской системы должны адаптироваться и адекватно реагировать на меняющиеся условия, сохраняя при этом приверженность достижению главных целей. |
| It harbours, at the same time, the danger of marginalizing those that cannot adapt successfully to these changes. | В то же время глобализация таит в себе опасность маргинализации тех, кто не может успешно адаптироваться к этим изменениям. |
| Plant diversity sustains us now, and in the future it will enable us to adapt, innovate, and ultimately survive. | Растительное разнообразие сейчас поддерживает нас, и в будущем оно даст нам возможность адаптироваться, производить инновации и, в конечном итоге, выжить. |
| Such flexibility enabled the TSS system to adapt fairly quickly to the ever-changing needs for technical assistance. | Такой гибкий подход позволяет системе ТВУ относительно быстро адаптироваться к постоянно меняющимся потребностям в области технической помощи. |
| What was needed was not to resist change, but to adapt quickly to new ways of doing things. | Необходимо не сопротивляться переменам, а быстро адаптироваться к новым возможностям практической деятельности. |
| As we have seen, the Organization has had to adapt itself to emerging problems and to face new challenges that require reform. | Как мы видим, Организации нужно адаптироваться к появлению проблем и взяться за решение новых задач, которые требуют реформы. |
| Since then, the world has experienced, and continues to experience, fundamental changes, to which the United Nations should adapt. | С тех пор в мире произошли и продолжают происходить кардинальные изменения, к которым должна адаптироваться Организация Объединенных Наций. |
| We are confident in its ability to adapt in order to counteract new challenges and threats. | И мы уверены в его способности адаптироваться для противостояния новым вызовам и угрозам. |
| Its ability to adapt and to adjust in a timely fashion to changing circumstances deserves special mention. | Его способность своевременно изменять методы своей работы и адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам заслуживает особого упоминания. |
| The promotion of human security is a response to these new global realities - realities to which the international community must adapt. | Обеспечение безопасности человека является ответом на эти новые глобальные реальности - реальности, к которым международное сообщество должно адаптироваться. |
| The socio-economic vulnerability of women and their ability to adapt may be exacerbated by the effects of climate change. | Социально-экономическая уязвимость женщин и их способность адаптироваться будут ухудшаться в результате изменения климата. |
| UNIDO must now demonstrate that it had come of age and enhance its capacity to adapt and to meet new industrial development needs. | В настоящее время ЮНИДО должна показать, что она накопила достаточный опыт, и улучшить свою способность адаптироваться и отвечать новым потребностям в области промышленного развития. |
| The ability of the organization to adapt itself to the new economic realities was welcomed. | Была дана положительная оценка способности организации адаптироваться к новым экономическим реалиям. |
| In this world, where the various problems facing humanity demand swift and timely responses, organizations must be able to adapt. | В современном мире, где различные проблемы, с которыми сталкивается человечество, требуют оперативного и своевременного реагирования, организации должны быть в состоянии адаптироваться. |
| To remain relevant and legitimate the United Nations must adapt itself in order to meet the current global challenges. | Для того чтобы оставаться актуальной и легитимной, Организация Объединенных Наций должна адаптироваться так, чтобы иметь возможность решать насущные глобальные проблемы. |
| Their joint aim should be to build and sustain cohesive and resilient communities able to adapt in response to change. | Их общая цель должна заключаться в создании и поддержании сплоченных и упругих общин, способных адаптироваться перед лицом изменений. |
| Under the strategy, fishing States that failed to adapt would be excluded from fishing in the region. | Данная стратегия предполагает, что те промысловые государства, которым не удается адаптироваться, будут исключаться из рыболовной деятельности в регионе. |
| As the international community faces new realities, the United Nations must adapt and address them. | Сегодня, когда международное сообщество сталкивается с новыми реалиями, Организации Объединенных Наций следует адаптироваться к ним и заниматься их рассмотрением. |
| He posed the question of how police services could adapt in the light of the increasing privatization of security and law enforcement functions. | Он также поставил вопрос о том, как службы полиции могут адаптироваться к растущей приватизации функций по обеспечению безопасности и правопорядка. |
| This change has created a new dynamic in the industry and smaller local suppliers are forced to adapt. | Этот сдвиг породил новую динамику в отрасли, и более мелкие местные поставщики вынуждены адаптироваться к новым условиям. |