Provision of income generating job, and support to find profitable investment opportunities, by broadening the networks of insurance, social protection, and promotion of training and education programs for persons with disability to adapt them to the job market needs. |
Обеспечение приносящей доход деятельности и содействие поиску выгодных сфер капиталовложений путем расширения сетей страхования, социальной защиты и содействия осуществлению программ профессиональной подготовки и обучения для инвалидов, с тем чтобы они могли адаптироваться к потребностям рынка рабочей силы. |
The new internal audit team has to adapt quickly to the UNOPS environment and have a sound understanding of the nature of the UNOPS activities. |
Новая группа внутренних ревизоров должна быстро адаптироваться к условиям работы ЮНОПС и хорошо понимать характер его деятельности. |
Mr. Yamani (Saudi Arabia) stressed the need to focus on poverty eradication, the promotion of trade and the modernization and expansion of national industrial capacities, which would help developing countries adapt and keep up with the changing international economic environment. |
Г-н Ямани (Саудовская Аравия) подчеркнул, что необходимо уделять пристальное внимание проблеме искоренения нищеты, развития торговли и модернизации и расширения национального промышленного потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам адаптироваться к новым условиям и успевать за постоянно меняющейся конъюнктурой в мировой экономике. |
Countries that contributed human and material resources to peacekeeping operations were experiencing that changing reality daily and were attempting to adapt as fast as circumstances on the ground demanded, without compromising quality, efficiency or the safety of peacekeeping personnel. |
Страны, вносящие свой вклад в операции по поддержанию мира в виде людских и материальных ресурсов, буквально ежедневно испытывают на себе такую смену реалий и пытаются максимально быстро адаптироваться к требованиям обстоятельств на местах без ущерба для качества, эффективности и безопасности миротворческого персонала. |
As technology races ahead and value chains become globalized, workers must adapt, whether by changing jobs, relocating, or acquiring new skills - a challenge that is particularly burdensome for older workers, but demands a new approach to life planning for all. |
Так как технологии мчатся вперед и цепочки ценностей становятся глобальными, работники должны к этому адаптироваться, будь то смена работы, места жительства, или приобретение новых навыков - вызов, который особенно обременителен для пожилых работников, но который требует нового подхода к планированию жизни для всех. |
My message here - and it's not a complicated one, but a simple one of wonder and hope - my message here is that animals show extraordinary social complexity, and this allows them to adapt and respond to changes in their environment. |
Моя мысль - и она не сложная, а простая мысль с изумлением и надеждой - моя идея в том, что животные демонстрируют необычайную социальную комплексность, и это позволяет им адаптироваться и реагировать на изменения в их окружающей среде. |
The United Nations, which is an appropriate forum for discussion and implementation of projects, must adapt itself to change so that it may become a launching-pad for projects of international scope in the field of social development. |
Организация Объединенных Наций, которая является надлежащим форумом для обсуждения и осуществления проектов, должна адаптироваться к переменам, с тем чтобы стать своего рода стартовой площадкой для проектов международного масштаба в области социального развития. |
However, the financial systems in Africa still have a long way to go to meet the objectives that are generally served by financial intermediation, and to adapt themselves to the peculiar circumstances and meet the needs of Africa. |
Вместе с тем финансовым системам Африки по-прежнему предстоит пройти долгий путь, прежде чем они смогут решать задачи, требующие, как правило, использования механизмов финансового посредничества, а также адаптироваться к специфике условий и удовлетворять потребности Африки. |
It must adapt quickly to the new context of a more open, globalized world, and must from now on accept the clear determination of all States to participate in world affairs. |
Она должна быстро адаптироваться к новым условиям более открытого, глобализованного мира и должна отныне и навсегда проявить ясно выраженную решимость всех государств участвовать в международных делах. |
Because the Tajik authorities had neither developed an independent economy for the country nor provided the state with a secure economic basis, the authorities were not able to adapt rapidly enough to new developments, and the resulting financial crisis heightened insecurity and dissatisfaction. |
Поскольку таджикские власти не обеспечили развитие независимой экономики страны и не сформировали государство с надежной экономической базой, они не сумели достаточно быстро адаптироваться к новым реалиям, а возникший в результате всех этих перемен финансовый кризис усилил нестабильность и неудовлетворенность. |
In the same way, racism must be acknowledged not as occurring by exception but rather be prepared for with the expectation that evil racist acts would occur continually, and that racism would change and adapt. |
Аналогичным образом необходимо признать, что расизм встречается не только в порядке исключения, и быть готовыми к тому, что сулящие бедствия акты расизма будут происходить постоянно и что расизм будет видоизменяться и адаптироваться. |
If our Organization is to remain relevant to the challenges ahead, then it, and we the Members, must adapt and keep on adapting, as the world continues to change. |
Чтобы наша Организация оставалась на высоте задач в будущем, она и мы, ее члены, должны адаптироваться и продолжать постоянно адаптироваться по мере того, как меняется мир. |
Although created in a different era and under different circumstances, and in spite of numerous constraints, the United Nations has continuously sought to adapt itself to the changes in the international political arena. |
Хотя она создавалась в другую эпоху и при других обстоятельствах, и несмотря на многочисленные проблемы, Организация Объединенных Наций последовательно прилагает усилия для того, чтобы адаптироваться к происходящим на международной политической арене переменам. |
All that will be decided by the West's globally dominant automobile industry is whether it will adapt and have a chance to survive or go the way of other old Western industries: to the developing world. |
Все, что будет решать глобально доминирующая автомобильная промышленность Запада - это будет ли она адаптироваться и получит шанс выжить, или же она пойдет по пути других старых западных отраслей промышленности: в развивающиеся страны. |
There were no objectives that could not be quickly and efficiently met by international civil servants if the Organization would employ appropriate planning measures enabling all staff to learn the skills that would be required in the near term and adapt themselves to those needs. |
Нет таких задач, которые не могли бы быстро и эффективно решаться международными гражданскими служащими, если Организация примет надлежащие меры по планированию, позволяющие всем сотрудникам овладеть навыками, которые потребуются в ближайшем будущем, и адаптироваться к таким потребностям. |
He hoped that the positive atmosphere that had prevailed at the most recent session of the Special Committee indicated that the Committee would continue to adapt and change so that it would continue to fulfil its mandate. |
Оратор выражает надежду, что позитивная обстановка, преобладавшая на последней сессии Специального комитета, свидетельствует о том, что Комитет будет по-прежнему адаптироваться и изменяться, с тем чтобы быть в состоянии продолжить выполнение своего мандата. |
The political changes and reform of the past decade had created a totally new environment within which the Special Committee had to operate and to which it must adapt. |
Политические изменения и реформа, происшедшие за последние десять лет, создали полностью новую обстановку, в которой Специальный комитет вынужден работать и к которой ему следует адаптироваться. |
The moment is all the more auspicious in that the United Nations is generously opening itself to the outside world, experiencing far-reaching changes and deeply committed to a vast and bold reform movement in order to adapt itself to today's realities. |
Этот момент является тем более благоприятным, поскольку Организация Объединенных Наций щедро открывает свои двери для внешнего мира, переживая обширные перемены и сохраняя глубокую приверженность проведению широкой и смелой реформы, с тем чтобы адаптироваться к нынешним условиям. |
It is our understanding that the situation on the ground in Kosovo has changed significantly, so we find ourselves faced with a new situation, to which the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has to adapt. |
Насколько мы понимаем, положение на местах в Косово значительно изменилось, поэтому сейчас мы сталкиваемся с новой ситуацией, к которой Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово необходимо адаптироваться. |
Analyses of the sociocultural integration of migrants into the host society show that migrants do best in socially and politically supportive environments that allow them to adapt at their own pace. |
Анализ социально-культурной интеграции мигрантов в принимающее общество показывает, что наилучшим образом мигранты чувствуют себя в благоприятной с социальной и политической точек зрения среде, позволяющей им адаптироваться естественным образом. |
A study by the European Centre for Development Policy Management defines capacity as "that emergent combination of attributes, capabilities and relationship that enables a system to exist, adapt and perform"; elsewhere, it is defined as "potential to perform". |
В исследовании Европейского центра по вопросам политики в области развития потенциал определяется в качестве "формирования совокупности признаков, возможностей и взаимосвязей, позволяющих системе существовать, адаптироваться и функционировать"; в других исследованиях он определяется в качестве "потенциала для результативной деятельности". |
Categories newly admitted to mainstream schools have to adapt, abandoning their mother tongue or religion, or their usual residence if they are enrolled in boarding schools. |
Новые категории детей, которых принимают в общие учебные заведения, вынуждены адаптироваться, отказываясь от родного языка, вероисповедания или обычного места проживания, если их зачисляют в учебные заведения типа интернатов. |
The economies of the developing world have had to make great efforts to adapt and open up to world markets, efforts which, in most cases, have had a high social cost. |
Экономике развивающегося мира приходится предпринимать огромные усилия для того, чтобы адаптироваться и выйти на мировые рынки, усилия, которые в большинстве случаев обходятся очень дорого с социальной точки зрения. |
Day by day, minute by minute, Cuba is striving to improve itself, to adapt and survive in this global jungle, where more than ever before survival of the fittest is the rule. |
Каждый день, каждую минуту Куба борется за то, чтобы продвинуться вперед, адаптироваться к новым условиям и выжить в этих мировых джунглях, где правилом выживания более, чем когда-либо, стало выживание сильнейшего. |
Likewise, at the international level, UNCTAD must enable these States to adapt better to the trade rules that are taking shape and to benefit, equitably, from the advantages of world trade. |
Аналогичным образом на международном уровне ЮНКТАД должна дать возможность этим государствам лучше адаптироваться к формирующимся нормам в области торговли и пользоваться на справедливой основе преимуществами международной торговли. |