The past five years have shown that the United Nations can be responsive to change, willing and quick to adapt, and fiscally prudent. |
Прошедшие пять лет продемонстрировали, что Организация Объединенных Наций способна легко реагировать на перемены, быстро и с готовностью адаптироваться и проявлять осмотрительность в финансовых вопросах. |
Monaco, which was a member of the International Criminal Police Organization, was fully aware of the need to adapt constantly to the requirements of the modern world, which could necessitate a further strengthening of its legislative and regulatory structure. |
Являясь членом Международной организации уголовной полиции, Монако в полной мере осознает необходимость постоянно адаптироваться к требованиям современного мира, для чего может потребоваться дальнейшее укрепление ее законодательной и нормативной системы. |
Integration within regional markets will clearly make it possible for our countries to adapt steadily to the demands and constraints of the world market, while promoting intra-regional and South-South exchanges. |
Совершенно очевидно, что интеграция в региональные рынки позволит нашим странам полностью адаптироваться к требованиям и жестким условиям международного рынка и в то же время будет содействовать торговым отношениям внутри региона и между странами Юга. |
The United Nations needs to change and adapt itself to meet the challenges confronting humanity: poverty eradication, sustainable development and the fight against ignorance, disease and injustice. |
Организация Объединенных Наций должна меняться и адаптироваться, чтобы решать проблемы, стоящие перед человечеством: искоренение нищеты, устойчивое развитие и борьба с невежеством, болезнями и несправедливостью. |
The greatest challenge to the United Nations development system at the present juncture is to enhance its capacity to adapt and respond with agility and flexibility to a rapidly changing global environment. |
На данном этапе главный вызов для системы развития Организации Объединенных Наций - расширение ее способностей адаптироваться и оперативно и гибко реагировать на стремительно меняющееся глобальное окружение. |
Young people were able to adapt their behaviour more easily than others, and the world should harness their energy by strengthening the role of education and training in global climate change solutions. |
Молодые люди могут лучше других адаптироваться в мире, и мир должен использовать их энергию путем повышения роли образования в деле принятия решений в области глобального изменения климата. |
It follows - and this is my first comment - that any Security Council reform will have to take into account two basic elements - the Council must adapt while ensuring that its effectiveness is maintained. |
А значит - и это мое первое замечание - любая реформа Совета Безопасности должна проводится с учетом двух основополагающих условий: Совет должен адаптироваться и одновременно сохранить свою эффективность. |
One can see, therefore, that the Security Council, which has supported those groups, and very often has even created them, has been able to adapt and evolve. |
Очевидно, что Совет Безопасности, который поддерживает эти группы и зачастую даже учреждает их, способен адаптироваться и менять тактику. |
What we have here is the capacity of the Council to adapt and to respond to developments on the ground. |
Здесь речь идет о способности Совета адаптироваться к развитию ситуации на местах и реагировать на эти изменения. |
8.6.1.2. In tunnels longer than 200 m, it is advisable to consider the use of artificial lighting to permit drivers to adapt gradually to the difference in visibility conditions outside and inside the tunnel. |
8.6.1.2 В случае туннелей длиной более 200 м желательно рассматривать вопрос о применении искусственного освещения, с тем чтобы водители могли постепенно адаптироваться к разнице в условиях видимости за пределами и внутри туннеля. |
It is the railways which have to adapt and assert their presence in market niches where they are genuinely competitive (examples that come to mind are high-speed trains, suburban services in highly built-up areas and certain regional links). |
Железные дороги должны сами адаптироваться и утверждать свое присутствие на тех сегментах рынка, где они действительно конкурентоспособны (в качестве примеров можно упомянуть о высокоскоростных поездах, пригородном сообщении в густонаселенных районах и определенных региональных маршрутах). |
The first is the acknowledgement that the so-called globalization or universalization phenomenon constitutes the inescapable environment to which the human family should adapt, not from a stance of confrontation or resigned acceptance, but in order to be an active part of it. |
Первым является признание, что так называемая глобализация или универсализация составляет неизбежные условия, к которым человеческая семья должна адаптироваться, не с позиции конфронтации или вынужденного примирения, а для того, чтобы принимать в ней активное участие. |
Thus, we advocate that, in order to be coherent and efficient, the United Nations must develop at the same pace and adapt itself to the events of every historical moment. |
Поэтому мы считаем, что для того, чтобы деятельность Организации стала последовательной и эффективной, ей необходимо идти в ногу со временем и адаптироваться к событиям, происходящим на том или ином историческом этапе. |
Furthermore, as the physical and psychological conditions for daily life around the world constantly evolve in the process of globalization, human rights thinking and advocacy necessarily have to adapt and grow with the changing circumstances. |
Кроме того, по мере того как физические и психологические условия повседневной жизни во всем мире постоянно меняются в процессе глобализации, осмысление прав человека и борьба за них с необходимостью должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и усиливаться. |
But, even if all we can do is to slow down the process that will buy us time: time to accumulate knowledge, to develop new technologies and to adapt. |
Но, если нам удастся хотя бы замедлить этот процесс, мы выиграем время для того, чтобы накопить знания, разработать новые технологии и адаптироваться к изменениям. |
The models should continue to adapt, as might be required, to serve the evolving mandates and field operations that implement them, while continually addressing the emerging issues on the international peace and security agenda. |
Эти модели должны адаптироваться и далее, по мере необходимости, в интересах обслуживания меняющихся мандатов и полевых операций, выполняющих их, при постоянном решении возникающих вопросов в области международного мира и безопасности. |
In a complex and evolving political and security environment, UNAMA must be able to adapt rapidly to developments on the ground and be poised to engage where opportunities arise. |
В сложных условиях быстро меняющейся ситуации в областях политики и безопасности МООНСА должна иметь возможность быстро адаптироваться к происходящим на местах событиям и находиться в готовности к принятию мер там, где для этого появляются возможности. |
Such cooperation across missions can optimize the use of deployed peacekeepers, particularly where temporary reinforcements may be needed in a post-electoral or other high-risk period, thereby helping missions to adapt quickly to temporary changes in circumstances. |
Такое сотрудничество между миссиями способно оптимизировать использование миротворцев в составе миссий, особенно в тех случаях, когда могут требоваться временные подкрепления в период после выборов или в иные периоды повышенного риска, что позволит миссиям оперативно адаптироваться к временному изменению обстоятельств. |
[Those most vulnerable to the adverse effects of climate change and least able to adapt;] |
а) [тем, кто особенно уязвим по отношению к неблагоприятным последствиям изменения климата и в наименьшей степени способен адаптироваться.] |
To reap the full benefit from trade liberalization, it was felt that economies and workers had to adapt, switching resources from declining to expanding sectors and developing skills sought by international markets. |
Было сочтено, что для получения полномасштабных выгод от либерализации торговли и экономика стран, и работники должны адаптироваться, перенаправляя ресурсы из приходящих в упадок в расширяющиеся секторы и развивая навыки, востребованные на международных рынках. |
He said that there was a need to send an early signal to industry so that the market could adapt well in advance of regulatory change both by reducing production of HFCs and developing alternatives. |
Он заявил, что необходимо заранее поставить промышленность в известность, с тем чтобы рынок смог до введения нормативных изменений адаптироваться как посредством сокращения производства ГФУ, так и за счет разработки альтернатив. |
In addition, specific population groups, such as rural, remote and socio-economically weaker populations, are characterized by a high vulnerability because they cannot easily adapt due to lack of resources. |
Кроме того, конкретные группы населения, как, например, население сельских и отдаленных районов и неблагополучное в социально-экономическом плане население, характеризуются высокой степенью уязвимости, поскольку не способны легко адаптироваться из-за отсутствия ресурсов. |
Omitting references to and provisions concerning the Partnership from the treaty would allow the Partnership to be flexible in its approach and to adapt more easily over time. |
Отсутствие ссылок на Партнерство и положений, касающихся его, в договоре, позволит Партнерству проявлять гибкость в своем подходе и легче адаптироваться с течением времени. |
The Institution of Mechanical Engineers has a strong belief that: "... unless we adapt, we are likely to face a difficult future". |
Специалисты Института инженеров-механиков твердо убеждены в том, что: "... если мы не сможем адаптироваться, то нас, вероятно, ожидает тяжелое будущее". |
Mr. Ruiz Massieu (Mexico) said that, in the plenary Assembly, several delegations had called on the United Nations to adapt itself to the current world situation. |
Г-н Руис Масье (Мексика) говорит, что на пленарном заседании Ассамблеи некоторые делегации призывали Организацию Объединенных Наций адаптироваться к нынешней мировой ситуации. |