Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптироваться

Примеры в контексте "Adapt - Адаптироваться"

Примеры: Adapt - Адаптироваться
With regard to the comments about distinctions between the effects of climate change and natural disasters, he said that some natural disasters were caused by extreme climatic variations, which required the population to adapt. В отношении замечаний о различиях между последствиями изменения климата и природных катастроф оратор говорит, что некоторые природные катастрофы бывают вызваны экстремальными климатическими колебаниями, к которым населению требуется адаптироваться.
However, given the potentially catastrophic events to come, it would be irresponsible for the world to simply sit back and trust in mankind's ability to adapt and scientific progress to save it. Однако с учетом грядущих потенциально катастрофических событий было бы безответственно просто взирать на происходящее и верить в то, что человечество сможет адаптироваться, а научный прогресс спасет его от бед.
It is a subliminal message that too many of our people have unfortunately been accepting at a faster rate than the ability of our health care systems to adapt. Это послание действует на подсознательном уровне, и, к сожалению, очень многие люди у нас воспринимают его быстрее, чем к этому могут адаптироваться наши системы здравоохранения.
But they needed to know how to adapt and rise to the challenges of the current world and to assume their responsibility towards future generations. Однако человеку необходимо научиться адаптироваться к обстановке, соответствовать проблемам, стоящим сегодня перед миром, и брать на себя ответственность за будущие поколения.
Africa's various regions are integral to NEPAD's implementation, and each of the major subregional communities is committed to reviewing the action to be taken, so as to better adapt their approaches. Реализация НЕПАД опирается на различные регионы Африки, и каждое из крупных субрегиональных сообществ с готовностью участвует в рассмотрении действий, требующих выполнения, с тем, чтобы лучше к ним адаптироваться.
Building capacity at all levels to adapt and create resilience to the effects of climate change is vital for reducing inequality and social exclusion with a view to long-term sustainable and inclusive growth and the achievement of the Millennium Development Goals. Важнейшей задачей является создание потенциала на всех уровнях, который позволит общинам адаптироваться к изменению климата и противостоять его последствиям в интересах снижения неравенства и социальной изоляции и добиться долгосрочного устойчивого и инклюзивного роста и достижения целей Декларации тысячелетия.
Rich countries have an obligation to provide the finances and technologies needed by the most vulnerable countries and people, which includes indigenous peoples, to adapt. Богатые страны обязаны предоставить необходимые финансовые средства и технологии наиболее уязвимым странам и народам, в том числе коренным народам, чтобы те могли адаптироваться к происходящим изменениям.
(c) How can resilience be built to allow countries to adapt? с) Каковы пути обеспечения устойчивости, позволяющей странам адаптироваться к изменению климата?
The United Nations has long been recognized as an indispensable global Organization due to its mandate, and must continuously adapt itself to deal with the challenges confronting the world so that its pivotal role in global governance is maintained. Организация Объединенных Наций давно получила признание в качестве незаменимой международной Организации в силу ее мандата и должна постоянно меняться и адаптироваться для того, чтобы преодолевать возникающие в мире серьезные проблемы и сохранить свою решающую роль в глобальном управлении.
Thus, national development finance institutions also need continually to adapt, adjust and improve, in order to respond effectively to changing development imperatives. Поэтому национальным организациям по финансированию развития также надлежит постоянно приспосабливаться, адаптироваться и совершенствоваться, с тем чтобы эффективно реагировать на изменение задач развития.
Civilizations are inherently intercultural; they have been and continue to be enriched by contacts, exchange, dialogue among peoples and the ability to naturally change and adapt with the passing of time. Цивилизации по своей сути носят межкультурный характер; они обогащались и будут обогащаться благодаря контактам, обменам, диалогу между народами и способности естественно меняться и адаптироваться с течением времени.
However, it has long been evident that the world, countries and the complexity of international relations develop much faster than the United Nations is able to adjust and adapt itself to the new realities. Вместе с тем давно стало ясно, что мир, страны и сложные международные отношения развиваются гораздо быстрее, чем Организация Объединенных Наций может приспосабливаться и адаптироваться к новым реалиям.
The United Nations must adapt itself in a rational way to the new global realities. It should strengthen its influence while preserving its multinational nature and the integrity of the Charter's key provisions. Организация Объединенных Наций должна рационально адаптироваться к новым мировым реалиям, укрепить свое влияние, сохранив свою межгосударственную природу и незыблемость ключевых положений и принципов Устава.
These new challenges remind the United Nations system, and the humanitarian community as a whole, of the critical need to remain flexible and adapt constantly to changing circumstances. Эти новые вызовы служат для системы Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества в целом напоминанием о том, что существенно важно сохранять гибкость и непрерывно адаптироваться к меняющимся обстоятельствам.
The main issue relating to trade and gender is that, to reap the full benefit from trade policies, economies and workers must adapt. Главный вопрос, касающийся торговли и гендерной проблематики, связан с тем, что для получения полновесных выгод от торговой политики и экономика, и работники должны адаптироваться.
How he brought me to a strange planet without ever asking me, and now he then refused to adapt. Как он купил мне странную планету, даже не спросив меня а теперь он отказался адаптироваться
To achieve this, it was agreed that the review should be broad in scope in order for it to generate recommendations that could help adapt the three entities to current realities and the changing approaches of the United Nations system and the needs of countries emerging from conflict. Было решено, что для достижения этой цели обзор должен охватывать широкий круг вопросов, что позволит выработать рекомендации, которые помогут этим трем структурам адаптироваться к нынешним реалиям и меняющимся подходам системы Организации Объединенных Наций и потребностям стран, переживших конфликты.
We suggest the following definition for resilience in relation to sustainable dryland and drought risk management: The capacity of individuals, communities and systems to survive, adapt, and grow in the face of change, even change resulting from catastrophic incidents. В связи с устойчивым управлением засушливыми районами и рисками засухи предлагается дать "резильентности" следующее определение: способность отдельных лиц, сообществ и систем выживать, адаптироваться и расти в условиях перемен, даже таких перемен, которые обусловлены катастрофическими событиями.
Adequate capability-building should be ensured to identify governance risks, to identify the optimal level at which to implement a solution to public policy concerns, to experiment and adapt in response to successes and shortcomings, and to ensure a match between resources and responsibilities. Необходимо обеспечить создание надлежащего потенциала, с тем чтобы выявлять управленческие риски в целях определения оптимального уровня риска для решения государственных задач; экспериментировать и адаптироваться с учетом успехов и недостатков; и обеспечивать соответствие ресурсов и ответственности.
The key drivers of such change and competencies include strong leadership at all levels; public engagement; effective systems of checks and balances and of monitoring and accountability; and the flexibility and resilience to adapt and respond to emerging needs. Эти преобразования и способность в основном обуславливаются такими факторами, как активная руководящая роль на всех уровнях, участие в общественной жизни, функционирование эффективных систем сдержек и противовесов, использование механизмов мониторинга и отчетности, а также обеспечение гибкости и способности адаптироваться и реагировать на новые потребности.
The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность.
We urged the United Nations to continue to adapt and equip itself to deal with the perennial problems of human insecurity and underdevelopment and, in particular, the new manifestations of those problems, namely, terrorism and extreme poverty. Мы обратились к Организации Объединенных Наций с призывом продолжать адаптироваться и оснастить себя должным образом для решения извечных проблем отсутствия безопасности, отсталости и, в частности, новых проявлений этих проблем, таких, как терроризм и крайняя нищета.
It has succeeded because it has been able to adapt and because, on meeting new obstacles, it has found a modus operandi to achieve its objectives, although not always to the desired extent. Она добилась успехов, потому что способна адаптироваться и, сталкиваясь с новыми препятствиями, способна находить оперативные средства для достижения своих целей, хотя не всегда в желаемой степени.
It is not only the diagnosis, but mainly on how to reduce the problem and learn to adapt in everyday life, to move into a healthy society and work in it. Это не только диагностика, но главным образом о том, как уменьшить эту проблему и научиться адаптироваться в повседневной жизни, перейти к здоровому обществу и работать в нем.
Railways are often perceived by users as entities whose technical competence is high, but which are lacking the ability to adapt quickly to economic changes and to the changing needs of customers. Железные дороги часто воспринимаются пользователями как хозяйствующие субъекты, которые обладают высокой технической компетентностью, но не способны быстро адаптироваться к новым тенденциям в экономике и к изменяющимся потребностям потребителей.