| Do the systems adapt easily to change? | Способна ли система адаптироваться к изменениям? |
| Elfman said that he had a "miserable experience" working with Raimi on Spider-Man 2 and could not comfortably adapt his music. | Эльфман сказал, что это был «несчастный опыт» работы с Рейми в сочинении музыки к «Человеку-пауку 2» и они не могли комфортно адаптироваться в его музыке. |
| This separates populations of some of the species in areas with different climates, forcing them to adapt, possibly giving rise to allopatric speciation. | Это отделяло популяции некоторых видов в районах с различным климатом, заставляя их адаптироваться, что, возможно, привело к аллопатрическому видообразованию. |
| This can be difficult to adapt at all (not if you are uncomfortable not really in HTML/ CSS). | Это может быть трудно адаптироваться на всех (нет, если вы не хотите на самом деле не HTML/ CSS). |
| This experiment, therefore, not only demonstrated the functionality provided by low resolution visual feedback, but also the ability for subjects to adapt and improve over time. | Этот эксперимент, следовательно, не только продемонстрировал функциональные возможности, предоставляемые визуальной обратной связью низкого разрешения, но и способность адаптироваться и улучшаться с течением времени. |
| In the world of pure globalization, small states do best, because they are more flexible and can adapt more easily to rapidly changing markets. | В мире чистой глобализации, маленькие государства преуспевают больше, так как они более гибкие и могут адаптироваться легче и быстрее в условиях изменяющегося рынка. |
| Each member country has had to adapt in its own way, knowing that it could not bend the rules of the game in its own favor. | Каждой из стран приходится адаптироваться по-своему, зная, то они не смогут нарушить правила игры в свою пользу. |
| When we moved here, we knew that there'd be times that we'd have to adapt quickly. | Когда мы сюда переезжали, мы знали, что будут моменты, когда необходимо быстро адаптироваться. |
| With the Paris Convention we now have a pragmatic instrument which reflects our real determination to adapt ourselves to the terrain and specific characteristics of each of the regional situations. | Благодаря Парижской конвенции, мы располагаем сейчас прагматическим документом, который отражает нашу реальную готовность адаптироваться к земле и конкретным особенностям каждой из региональных ситуаций. |
| Today's challenge for our world Organization is how to reform and adapt itself to the new international circumstances in order to meet the expectations of the peoples. | Сегодня перед нашей Организацией стоит задача осуществить реформу и адаптироваться к новым международным условиям, с тем чтобы оправдать надежды народов. |
| Its effectiveness, however, depends on its capacity to adapt, and on the political will of States to strengthen cooperation and partnership for economic and social development. | Вместе с тем эффективность ее деятельности зависит от ее способности адаптироваться и от наличия у государств политической готовности укреплять сотрудничество и партнерство в интересах экономического и социального развития. |
| BSEC should adapt itself to a world of overall transition and rapid change, embracing new areas of cooperation while deepening cooperation in the existing ones. | ЧЭС должна адаптироваться к миру, который полностью находится в переходном состоянии и быстро меняется, охватывая новые сферы сотрудничества и в то же время углубляя сотрудничество в тех сферах, которые уже существуют. |
| Globalization could lead to the marginalization of the developing and less developed countries if they do not adapt themselves in order to maximize its benefits. | Глобализация может привести к маргинализации развивающихся и менее развитых стран, если они не смогут адаптироваться, чтобы извлекать максимальную пользу. |
| However, new staff still need time to make adjustments, and adapt themselves to the United Nations systems (administrative, financial, information, etc). | Однако новым сотрудницам еще требуется время для того, чтобы войти в курс дела и адаптироваться к функционированию различных систем Организации Объединенных Наций (административной, финансовой, информационной и т.д.). |
| The United Nations has not been able to adapt with the requisite speed to the changes our world is experiencing. | Организация Объединенных Наций не смогла адаптироваться к тому темпу, в котором происходят изменения в мире. |
| Third, some scholars have argued that there may be a range of variation in energy requirements to which the body can adapt. | В-третьих, некоторые ученые утверждают, что могут быть сильные отклонения в энергетических потребностях, к которым организм может адаптироваться. |
| As the world undergoes profound changes, we as actors on the international stage must adapt, and so must United Nations. | В процессе происходящих в мире глубоких перемен мы, как действующие лица на международной арене, равно как и Организация Объединенных Наций, должны адаптироваться. |
| To meet these needs effectively, the IAEA must also constantly adapt, initiating or modifying its programme of work to respond to the demands of its member States. | Для эффективного удовлетворения этих потребностей МАГАТЭ необходимо также постоянно адаптироваться, предпринимая или изменяя свои программы работы в ответ на требования своих государств-членов. |
| The ability to adapt and change and the commitment and competence of its staff have long been hallmarks of the IAEA. | Способность адаптироваться и изменяться, а также приверженность и высокий уровень квалификации его персонала давно являются отличительными характеристиками МАГАТЭ. |
| Although some countries managed to adapt themselves to changes induced by globalization, the technology and income gap between developing and developed countries had widened. | Некоторым странам удалось адаптироваться к изменениям, обусловленным глобализацией, однако технологическое отставание развивающихся стран от развитых стран и разрыв в уровнях их доходов продолжают увеличиваться. |
| Certainly, international law must adapt itself to prevailing circumstances, as national law had always done, and to local and regional requirements. | Разумеется, международное право должно адаптироваться к существующим условиям, как это всегда происходило с национальным правом, и к местным и региональным потребностям. |
| It depends on the exposure to change and the sensitivity and capacity to adapt | Это зависит от подверженности изменениям и чувствительности и способности адаптироваться. |
| In these new circumstances, the international community has to demonstrate its ability to adapt, urgently and efficiently, to the new problems and realities of the changing world. | В этих новых условиях международному сообществу предстоит продемонстрировать свою способность адаптироваться - в срочном порядке и эффективно - к новым проблемам и реалиям в меняющемся мире. |
| The United Nations must adapt itself to these new realities, and, in the process, the Security Council must change as well. | Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к этим новым реалиям, и в ходе этого процесса Совет Безопасности также должен измениться. |
| The different social layers and groupings have been able to adapt in their different ways to the current economic circumstances and use them to further their own interests. | Различные социальные слои и группы по-разному смогли адаптироваться к нынешним экономическим условиям и использовать их в собственных интересах. |