In its response, the Government maintained that the Press Law outlawed only "criminal" activity and that, while a few journalists had been detained, thousands of others were freely practising their profession. |
В своем ответе правительство указало, что в Законе о средствах массовой информации запрещаются только «преступные» действия и что, несмотря на задержание нескольких журналистов, тысячи их коллег свободно занимаются своей профессиональной деятельностью. |
The report found evidence of inaccurate and unprofessional reporting by the Predator crew, together with a predisposition to engage in kinetic activity (the release of a missile). |
В докладе приводились доказательства неточности и непрофессионализма при представлении информации экипажем «Предатора» и его предрасположенности к реализации кинетического действия (пуску ракеты). |
The Ethiopian authorities are focusing all their attention on individuals whose activities go beyond "the usual behaviour", or who exercise a particular function or activity that could pose a threat to the Ethiopian regime. |
Эфиопские власти концентрируют все свое внимание на тех лицах, деятельность которых выходит за рамки "обычного поведения" или которые осуществляют особые функции или действия, способные создать угрозу для эфиопского режима. |
"Challenge it, report it, stop it" is the Government's blueprint to tackle hate crime, bringing together activity by a wide range of government departments working with local agencies, voluntary organizations and an independent advisory group. |
Инициатива под названием «Не миритесь, сообщайте и помогайте положить конец» представляет собой правительственный план, направленный на борьбу с преступлениями, совершаемыми на почве ненависти, и объединяющий действия широкого круга государственных ведомств, работающих совместно с местными учреждениями, добровольными организациями и независимой консультативной группой. |
The Committee is further concerned that police activity during the week of intensive enforcement of laws regarding illegal entry may cross the line into racial or ethnic profiling (arts. 2 and 5). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что действия полиции в течение недели активных мер по обеспечению соблюдения законов, касающихся незаконного въезда в страну, могут дойти до уровня профилирования по расовым или этническим признакам (статьи 2 и 5). |
The strength and activity of the Joint Security Force generally remained the same, apart from an increase in operations and a more visible presence in the aftermath of the firing incidents described above. |
Численный состав и действия Объединенных сил безопасности оставались на прежнем уровне, за исключением активизации операций и более заметного присутствия на волне инцидентов с использованием огнестрельного оружия, о которых говорилось выше. |
These camps deliver services to both Iranians and Afghans living within their radius of activity, with Afghan refugees accounting for approximately 50 per cent of inhabitants in these regions. |
Лагеря обслуживают иранцев и афганцев, проживающих в радиусе их действия, а также афганских беженцев, составляющих порядка 50% населения этих регионов. |
No initiative, no measure, no activity and no decision in the field of development can be successful without peace. |
Никакие инициативы, никакие меры, никакие действия и никакие решения в области развития не будут успешными без мира. |
During this period, the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, Terje Roed-Larsen, and my Personal Representative for southern Lebanon, Staffan de Mistura, engaged in concerted diplomatic activity to de-escalate the violence. |
В течение этого периода Специальный координатор Организации Объединенных Наций по мирному процессу на Ближнем Востоке г-н Терье Рёд-Ларсен и мой Личный представитель по югу Ливана г-н Стаффан де Мистура начали предпринимать согласованные дипломатические действия в целях снижения волны насилия. |
Between 1994 and 2000 the Government had focused its activity on education and culture and, among other measures, had set up 36 ethnic minority cultural centres. |
В период 1994-2000 гг. правительство направляло свои действия на вопросы образования и культуры, учредив, в частности, 36 центров культуры для этнических меньшинств. |
The Democratic People's Republic of Korea, considering the concerns of the United States, agreed to a moratorium on nuclear tests, long-range missile launches and uranium enrichment activity while productive dialogues continue. |
Учитывая обеспокоенность Соединенных Штатов, Корейская Народно-Демократическая Республика согласилась ввести мораторий на ядерные испытания, запуски ракет дальнего действия и деятельность по обогащению урана на время проведения плодотворного диалога. |
Participants agreed that a flexible definition of the geographical scope should be adopted by the coordination platform, allowing adjustments based on the specific challenges that each initiative or activity aims to address. |
Участники согласились, что координационная платформа должна принять гибкое определение географической сферы ее действия, что позволит вносить корректировки с учетом конкретных проблем, на решение которых будут направлены каждая инициатива или мероприятие. |
With a view to requesting the secretariat to finalize the document for consideration at the fourth session of the Conference, the Working Group may wish to consider the six core activity areas identified within the overall orientation and guidance as well as the associated proposed actions. |
Для того чтобы обратиться к секретариату с просьбой окончательно доработать документ для рассмотрения на четвертой сессии Конференции, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть шесть основных областей деятельности, определенных в контексте общей направленности и руководящих указаний, а также связанные с ними предлагаемые действия. |
It was therefore decided to specify that the operational activity justifying its being subject to Belgian law consisted in the act of putting a satellite into orbit. |
В связи с этим было решено конкретно указать, что оперативная деятельность, оправдывающая распространение на нее действия бельгийского законодательства заключается в выводе спутника на орбиту. |
In the ensuing discussion, the adverse impacts on the marine environment of the lack of a coordinated management approach in areas beyond national jurisdiction were noted with concern, particularly in areas of concentrated activity. |
В ходе последовавших обсуждений были с обеспокоенностью отмечены пагубные последствия для морской среды отсутствия скоординированного хозяйственного подхода в районах за пределами действия национальной юрисдикции, особенно в районах концентрированной деятельности. |
If so, please provide information on whether migrant workers are ensured authorization of residence for at least the same period of time as their authorization to engage in remunerated activity. |
Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на жительство по крайней мере на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие вознаграждаемой деятельностью. |
A further increase of 240,000 beneficiaries over the previous month is due to a combination of factors, including seasonal conditions, loss of livestock and reduced trade activity, as well as ongoing registrations and improved access. |
Число получателей помощи по сравнению с предыдущим месяцем увеличилось на 240000 человек в силу действия целого ряда факторов, включая сезонные условия, падеж скота и замедление торговой активности, а также текущего процесса регистрации и расширения доступа к нуждающимся. |
However, owing to the fact that there is no nuclear activity of any kind within the country, the Government of Guatemala feels that submission of a report prior to each review conference would be sufficient. |
Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что в стране не осуществляется никакая ядерная деятельность, правительство Гватемалы считает достаточным представлять доклады накануне каждой конференции по рассмотрению действия Договора. |
The Russian Constitution forbids the establishment or activity of voluntary associations whose purposes or actions are calculated to incite social, racial, ethnic or religious strife (art. 13, para. 5). |
В соответствии с Конституцией Российской Федерации запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни (часть 5 статьи 13). |
Expansion of offshore mariculture, however, faces a number of technical challenges which need to be overcome, as deeper waters are generally exposed to a greater range of wind and wave activity. |
Расширение прибрежной марикультуры, однако, сталкивается с рядом технических проблем, которые необходимо преодолеть, поскольку более значительные глубины вод, как правило, подвергаются более широкому диапазону действия ветров и волн. |
The certificate proves that the Quality Management System implemented by ZTO was assessed and considered as in conformity with quality standards as well as the range of activity i.e. |
Этот сертификат свидетельствует, что введенная фирмой ZTO Система управления качеством была оценена и признана соответствующей требованиям качественных норм и сфере действия, т.е. |
In many countries, this activity is restricted by law, by more general law restricting demonstrations, or by injunctions on particular pickets. |
Во многих странах подобные действия ограничиваются нормами трудового права, законами, запрещающими проведение демонстраций, либо наложением запрета на проведение конкретного пикета. |
For the human being to become conscious of the objective reality of these processes and beings, it is necessary to creatively enact and reenact, within, their creative activity. |
Чтобы стать осведомленным в объективной реальности этих процессов и существ, человеку необходимо творчески принять и заново включить себя в круг их действия. |
It may be recalled in this regard that there has been continuous and uninterrupted activity to help bring about a settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina ever since the establishment of the International Conference in August 1992. |
З. Можно напомнить в этой связи, что с самого начала учреждения Международной конференции в августе 1992 года предпринимались постоянные и непрерывные действия в целях достижения урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
Any activity undertaken under regional arrangements must have the authorization of and be reported to the Security Council, as stipulated in Articles 53 and 54 of the Charter. |
Любые действия, предпринимаемые в рамках региональных соглашений, должны санкционироваться Советом Безопасности, и он должен быть информирован о них, как это предусмотрено в статьях 53 и 54 Устава. |