The difficult environment in which they take place should be taken into account: the deepening constitutional crisis in the Federal Republic of Yugoslavia, tensions between Podgorica and Belgrade, and the activity of the Second Army on the territory of Montenegro. |
Необходимо принимать в расчет существующие сложные условия: углубление конституционного кризиса в Союзной Республике Югославии, напряженные отношения между Подгорицей и Белградом и действия второй армии на территории Черногории. |
Partners may assume responsibility for their own property loss and property loss or personal injury to their employees resulting from the activity in question. |
Партнеры могут взять на себя ответ-ственность за утрату своего собственного имуще-ства, утрату имущества или телесные повреждения своих сотрудников в результате соответствующего действия. |
It is also worth mentioning that there have been a number of citizens' complaints concerning the activity of Jehovah's Witnesses aimed at attracting new members by using bribes. |
Следует указать, что от граждан поступил ряд жалоб на действия Свидетелей Иеговы по привлечению в секту новых членов с помощью взяток. |
A recent complicating factor, however, in UNMIK's relations with Belgrade has been the increasingly direct activity of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of Serbia in Kosovo. |
Однако осложняющим в последнее время отношения МООНК с Белградом фактором являются все более непосредственные действия в Косово властей Союзной Республики Югославии и Сербии. |
The Penal Code established penalties for other actions that might be linked to this activity, and which could constitute acts preparatory to the sale of children or facilitating such sale. |
В Уголовном кодексе предусмотрены наказания за другие действия, которые могут быть связаны с подобной деятельностью и могут представлять собой подготовительные меры в связи с продажей детей или способствующие такой продаже. |
The Association is ready to cooperate on mutually beneficial terms with any non-governmental organizations that share our aims and objectives and conform to the basic principle of Economic and Social Council activity stipulated in the Charter of the United Nations. |
Ассоциация готова сотрудничать на взаимовыгодной основе со всеми неправительственными организациями, разделяющими наши цели и задачи и согласовывающими свои действия с основными принципами деятельности, которыми руководствуется Экономический и Социальный Совет и которые изложены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Service-related offences take place through acts that are inherent in military activity, or which are performed in compliance with orders issued by a person exercising a command function. |
Имеющие отношения к службе действия происходят в связи с актами, характерными для военной деятельности, или во исполнение приказов, отдаваемых теми, кто осуществляет функцию командования. |
Article 7 of the draft law provides that actions directed at converting believers of one confession to others are prohibited, as is any other charitable or missionary activity that exerts intellectual, mental or other pressure on citizens in proselyte aims. |
В статье 7 проекта закона предусматривается, что действия, направленные на обращение верующих одной религии в другую, запрещаются, равно как и другая благотворительная или миссионерская деятельность, которая оказывает интеллектуальное, духовное или другое давление на граждан в целях прозелитизма. |
Concerning the proposals for the holding of consultations before the next session of the Preparatory Committee, his delegation wished to reiterate its strong opposition to expanding the NPT review process to include intersessional activity. |
Что касается предложений о проведении консультаций перед следующей сессией Подготовительного комитета, то его делегация хотела бы подтвердить, что она решительно возражает против идеи проведения в рамках процесса рассмотрения действия Договора межсессионных мероприятий. |
The Committee may therefore wish to explore the availability of programmes of rehabilitation and efforts to prevent the involvement of girls in military or quasi-military activity which may be damaging to their mental or physical health and development. |
Поэтому Комитет, возможно, пожелает узнать о наличии программ реабилитации и усилиях по предотвращению вовлечения девочек в действия военного и полувоенного характера, которые могут нанести ущерб их психическому или физическому здоровью и развитию. |
The Special Rapporteur is aware that the alleged activity would have taken place outside the law, in violation of current procedures and in all likelihood without the knowledge of the official commands responsible for the regular activities of military and police personnel. |
Специальный докладчик понимает, что вышеупомянутые действия осуществлялись в нарушение закона и четких служебных инструкций и, возможно, за спиной официальных органов, в подчинении которых находятся соответствующие военнослужащие и сотрудники полиции. |
The activity of the United Nations will have no effect if the resolutions it adopts to contribute to settling a conflict are not respected by the parties concerned and involved. |
Действия Организации Объединенных Наций не принесут никаких результатов, если резолюции, принимаемые в целях урегулирования конфликтов, не будут соблюдаться соответствующими затронутыми сторонами. |
The claimed invention relates to pharmacology and medicine, and to the production of a novel drug with a wide spectrum of activity on the basis of interferon for the treatment of infectious inflammatory diseases of various etiology. |
Заявленное изобретение относится к фармакологии и медицине, касается создания нового лекарственного средства широкого спектра действия на основе интерферона для лечения инфекционно-воспалительных заболеваний различной этиологии. |
Article 169, paragraph 1, of the Criminal Code makes procurement or other unlawful activity relating to the adoption or delivery of a child into guardianship or foster care a punishable offence. |
Частью первой статьи 169 Криминального кодекса Украины установлена ответственность за незаконную посредническую деятельность или другие незаконные действия в отношении усыновления ребёнка, передачи его под опеку или на воспитание в семью граждан. |
In 2006, UNHCR actively engaged the Government of Chad to try to locate refugee camps farther from the Sudanese border, where military activity had been reported. |
В 2006 году УВКБ принимало активные меры для того, чтобы правительство Чада попыталось разместить лагеря беженцев подальше от суданской границы, где отмечались военные действия. |
Is Ethiopia expected to ignore the destabilizing activity of these groups whose objectives are also clear to other States neighbouring Somalia? |
Разве можно рассчитывать на то, что Эфиопия будет игнорировать дестабилизирующие действия этих групп, цели которых ясны и другим соседним Сомали государствам? |
However, the activity of armed groups, notably that led by Rizvon Saidov, who are not under effective control of either the Government or the UTO continued to pose a serious obstacle. |
Однако действия вооруженных групп, особенно вооруженной группы, возглавляемой Ризвоном Саидовым, который не подчиняется ни правительству, ни ОТО, продолжают создавать серьезные препятствия. |
Although such an activity might seem harmless at first glance, it may easily lead to more exploitative situations if more money is offered to them. |
Хотя на первый взгляд в этом нет ничего предосудительного, такие действия могут с легкостью привести к эксплуатации, если детям предложат более крупное вознаграждение. |
France thus takes into account any previous activity by the buyer country in the area of "support or encouragement to terrorism." |
Так, Франция учитывает возможные предшествующие действия страны-покупателя с точки зрения того, что касается «поддержки или поощрения ею терроризма». |
Armed militia activity is a cause for particular concern, because it breeds a vicious cycle of attacks, reprisals and revenge, which largely contribute to the current climate of insecurity and fear among the civilian population. |
Особое беспокойство вызывают действия вооруженных ополченцев, потому что они порождают порочный круг нападений, ответных действий и мести, что в значительной мере усугубляет воцарившуюся сейчас атмосферу неуверенности и страха среди гражданского населения. |
Such activity often reduces the total value of the pool of assets available to settle all claims against the debtor and may preclude reorganization or the sale of the business as a going concern. |
Такие действия зачастую уменьшают общую стоимость совокупности активов, которые могут использоваться для удовлетворения всех требований к должнику, и могут исключать реорганизацию или продажу коммерческого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
One of the grounds for the suspension of a licence is an activity which violates the rights, freedoms and lawful interests of people, or endangers their life and health (art. 39, para. 2). |
В качестве одного из оснований для временного прекращения действия лицензии признана деятельность, которая нарушает права, свободы и законные интересы людей, создает угрозу их жизни и здоровью (статья 39, пункт 2). |
The modes of action of the HCH isomers differ quantitatively and qualitatively with regard to their biological activity in the central nervous system as the main target organ. |
Образ действия изомеров ГХГ различен как с количественной, так и с качественной точки зрения с учетом их биологической активности в центральной нервной системе как основном органе воздействия. |
However, where that activity is an essential element in the culture of an ethnic community, its application to an individual may fall under article 27 of the Covenant. |
Тем не менее, в тех случаях, когда такая деятельность является важным элементом культуры какой-либо этнической общины, ее осуществление может подпадать под сферу действия статьи 27 Пакта. |
It does not matter what significance we attach to these figures; the important thing is that we should draw the essential lessons to guide our social development activity and combat poverty. |
Неважно, какое значение мы придаем этим цифрам: важно, чтобы мы извлекли серьезные уроки, которые могли бы определить наши дальнейшие действия в обеспечении социального развития и в борьбе с нищетой. |