In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. |
В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
The principal issue for consideration relates to individuals involved in commercial activity and deciding whether they should be included within the scope of a commercial insolvency law. |
Основной вопрос, который необходимо рассмотреть, касается физических лиц, участвующих в коммерческой деятельности, и решения вопроса о том, следует ли включать их в сферу действия законодательства о коммерческой несостоятельности. |
We believe that any activity related to the biological diversity of the deep seabed beyond areas of national jurisdiction must be carried out for the benefit of humankind as the whole. |
Мы считаем, что любая деятельность, связанная с биологическим разнообразием глубоководных морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, должна осуществляться на благо всего человечества. |
I would like to take this opportunity to commend the activity of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Michael Steiner, especially his actions to foster strict implementation of resolution 1244. |
Хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы с положительной стороны отметить деятельность Специального представителя Генерального секретаря г-на Михаэля Штайнера, особенно его действия по достижению строгого выполнения резолюции 1244. |
Although this kind of activity is legal under Government Decree No. 90-96, there have been verified cases in which the actions of military personnel have gone beyond what the law allows. |
И хотя такое участие предусмотрено нормативными положениями Правительственного соглашения 90-96, были зафиксированы случаи, когда действия военных выходили за рамки этих положений. |
The authorised official person is obliged to warn that he will use the firearms if a person fails to stop the activity for which firearms may be used. |
Уполномоченное должностное лицо обязано предупреждать соответствующее лицо о том, что, если оно не прекратит действия, дающие право на применение оружия, в его отношении будет применено огнестрельное оружие. |
Despite this pressure, anti-Government elements were able to sustain high levels of activity in areas into which they had recently expanded, particularly in the north and the north-east, where the international military presence is less dense. |
Несмотря на это давление, антиправительственным силам удавалось продолжать весьма активные действия в районах, куда они и передислоцировались в последнее время, особенно на севере и юго-востоке страны, где международное военное присутствие является не столь плотным. |
Where the dishonest or fraudulent activity or behaviour was not apparent at the time of recognition, articles 17 and 18 of the Model Law allowed the recognizing court to reconsider its decision. |
Если недобросовестные или мошеннические действия либо поведение не очевидны на момент признания, то статьи 17 и 18 Типового закона позволяют суду, рассматривающему вопрос о признании, пересмотреть свое решение. |
The south and south-east of the country, particularly around the city of Kandahar, continued to be the focus of military activity and accounted for approximately two thirds of total security incidents. |
Боевые действия по-прежнему были сосредоточены на юге и юго-востоке страны, в частности вокруг города Кандагар, где произошло около двух третьих от общего числа инцидентов, связанных с нарушением безопасности. |
In recent months, Regional Command North has seen isolated, coordinated insurgent activity, provoked by key activists and facilitated by external financial and logistics support, emanating mainly from secluded areas. |
В последние месяцы в зоне ответственности регионального командования «Север» имели место отдельные скоординированные действия повстанцев, спровоцированные ключевыми активистами и опиравшиеся на внешнюю финансовую и материально-техническую поддержку, поступавшую в основном из отдаленных районов. |
As partisan activity may be a central part of seeking and holding elective offices, specific codes of conduct are developed for members of legislative bodies and other elected officials. |
Поскольку одним из центральных элементов в деле получения и удержания выборных должностей могут стать активные действия той или иной партии, для членов законодательных органов и других избираемых должностных лиц разработаны специальные кодексы поведения. |
Children's Hospital of the Future Programme (activity period: December 2005-2009). |
программа "Детская больница будущего" (срок действия: декабрь 2005-2009 гг.). |
Most proponents of major schemes that fall within the scope of the Convention are, however, likely to be aware of their environmental responsibilities and the need to ensure there is an understanding of the activity and its potential effects on all affected Parties. |
Однако в большинстве случаев инициаторы крупных проектов, подпадающих под сферу действия Конвенции, вероятно, осознают свою ответственность в области окружающей среды и необходимость обеспечить понимание планируемой деятельности и ее потенциальные последствия для всех затрагиваемых сторон. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that in the Financial Regulations and Rules, which came into effect on 1 January 2010, the interest earned over the period of fund code activity will be retained by UNFPA. |
Секция закупок ЮНФА заявила, что согласно Финансовым положениям и правилам, которые вступили в силу 1 января 2010 года, процентные поступления, накопленные за период действия кодовых обозначений фондов, удерживаются ЮНФПА. |
The Working Group remains closely coordinated with the Diamond Development Initiative in order to continue developing ethical standards of diamond mining and human rights in diamond alluvial activity. |
Рабочая группа по-прежнему тесно координирует свои действия с усилиями, прилагаемыми в рамках Инициативы «алмазы для развития» в целях дальнейшей разработки этических норм в отношении добычи алмазов и соблюдения прав человека при добыче россыпных алмазов. |
Another view was expressed that the approach outlined in resolution 61/105 should not be applied to all activities beyond areas of national jurisdiction regardless of the nature of the activity or sector. |
Была высказана иная точка зрения относительно того, что подход, намеченный в резолюции 61/105, не следует применять ко всей деятельности за пределами действия национальной юрисдикции, независимо от характера деятельности или сектора. |
Australia reported that the primary activity undertaken by Australian nationals, vessels and corporations in areas beyond Australia's national jurisdiction was fishing, and environmental impact assessments were carried out in relation to fishing activities. |
Австралия сообщила, что основной вид деятельности, которым в районах за пределами действия национальной юрисдикции занимаются ее граждане, суда и компании, - это рыбная ловля, и оценки экологического воздействия проводятся в отношении рыбного промысла. |
He referred to the training activity held in Minsk in October 2008, where very useful information had been given on how to restrict the work to those installations that fell within the scope of the Convention. |
Он сослался на учебное мероприятие, проведенное в Минске в октябре 2008 года, в ходе которого была представлена весьма полезная информация о способах ограничения деятельности тех установок, которые относятся к сфере действия Конвенции. |
The criminal division of the Court of Cassation stated in its decision of 27 February 1996 that "anyone who engages in an activity, even unpaid, that prevents them from taking positive steps to seek work has fraudulently obtained unemployment benefits". |
Палата по уголовным делам Кассационного суда в своем постановлении от 27 февраля 1996 года уточнила, что "пособия по безработице получаются мошенническим путем теми лицами, которые осуществляют трудовую деятельность, пусть даже на добровольной основе, которая не позволяет им предпринимать действия по поиску работы". |
The Court concluded that "the trial courts determined that the defendant engaged in an activity that did not allow him to take positive steps to look for work". |
Суд делает из этого вывод, что"[...] судьи, рассматривавшие дело по существу, особо подчеркнули, что обвиняемый осуществлял деятельность, не позволяющую ему предпринимать действия по поиску работы". |
For example, it defined political activity as any action aiming to change public opinion, which was in fact the essence of the work carried out by most civil society organizations involved in defending human rights. |
Например, политической деятельностью в соответствии с ним считаются любые действия, направленные на изменение общественного мнения; но это является сутью работы большинства организаций гражданского общества, занимающихся защитой прав человека. |
Moreover, it covered the acts and omissions of all public actors relevant to the field of activity in question, and also applied to a number of private actors. |
Кроме того, он охватывает действия и бездействие всех государственных субъектов, связанных с рассматриваемой сферой деятельности, и применим к ряду частных субъектов. |
During this time, despite the fact that the activity in question was unauthorized and the demonstrators' actions were illegal, the law enforcement services remained calm and did not intervene. |
На протяжении этого времени, несмотря на несанкционированный характер акции и противоправные действия демонстрантов, сотрудники правоохранительных органов сохраняли спокойствие и не препятствовали их действиям. |
The Ministry for Foreign Affairs of Georgia strongly condemns this criminal act and calls on the international community, including the Secretary-General's Group of Friends, to appropriately assess the provocative activity taking place in the region and take due action on it. |
Министерство иностранных дел Грузии решительно осуждает этот криминальный акт и призывает международное сообщество, в том числе Группу друзей Генерального секретаря, дать соответствующую оценку провокационной деятельности, имеющей место в регионе, и предпринять надлежащие действия в этой связи. |
It will also have a convenient issue-oriented timeline, short summaries of First Committee and General Assembly activity on resolutions and decisions and the full texts of principal multilateral agreements reached during the year and declarations adopted by treaty review conferences. |
В нее будут включены также удобный график рассмотрения тематических вопросов, краткие резюме работы Первого комитета и Генеральной Ассамблеи над резолюциями и решениями и полные тексты основных многосторонних соглашений, заключенных в течение года, и заявлений, принятых на конференциях по обзору действия договоров. |