This activity has been concentrated in the Gali region, where the operations of the CIS peace-keeping force were significantly reduced during the force's rotation and training period from mid-May to mid-June 1995. |
Эти действия совершались в основном в Гальском районе, где масштабы операций миротворческих сил СНГ в период их ротации и подготовки с середины мая по середину июня 1995 года были значительно сокращены. |
(c) a general description of the applicant's financial and technical capability to respond to any incident or activity which causes serious harm to the marine environment. |
с) общее описание имеющихся у заявителя финансовых и технических возможностей реагировать на любые инциденты или действия, причиняющие серьезный ущерб морской среде. |
There is no indication that this provision is limited in any way and it would therefore seem to apply to all non-governmental space activity incurring liability for Sweden, regardless of whether or not it is licensed or conducted by nationals of Sweden. |
Не имеется никаких указаний на какие-либо ограничения действия этого положения и, как представляется, оно применяется к любой неправительственной космической деятельности, в результате которой возникает ответственность Швеции, независимо от того, осуществляется ли такая деятельность на основании лицензии или проводится ли она шведскими гражданами. |
Cooperative action was vital to preventing transnational and organized crime, terrorism, drug trafficking and related paramilitary activity, all of which were on the rise world wide, aided by technological progress in transportation and communication and the globalization of trade and finance. |
Жизненно необходимы совместные действия по предупреждению транснациональной организованной преступности, терроризма, наркобизнеса и связанной с ними полувоенной деятельности, тем более что все эти явления повсеместно активизировались, чему способствует технический прогресс в области транспорта и связи и глобализация торговли и финансов. |
The same applies to societies, clubs, associations or groups whose real purpose, activity or actions are motivated by racial, ethnic, tribal or regional discrimination (art. 3). |
Это касается также кружков, клубов, объединений или группировок, реальные цели, деятельность или действия которых обусловлены стремлением к расовой, этнической, племенной или региональной дискриминации (статья З). |
We note with satisfaction that the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had a positive view of the Agency's activity in enhancing the effectiveness of the safeguards system. |
Хотелось бы с удовлетворением отметить, что Конференция по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия дала высокую оценку деятельность Агентства по повышению эффективности системы гарантий. |
It goes without saying that this continued nuclear activity does not augur well for the trust that was bestowed upon these States by non-nuclear weapon States at the Review and Extension Conference. |
Нет необходимости говорить о том, что эта продолжающаяся ядерная деятельность не предвещает ничего хорошего для того доверия, которое было оказано этим государствам не обладающими ядерным оружием странами во время Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The Conference commends IAEA and the signatory States for taking early steps to clarify implementation procedures for the Convention on Nuclear Safety and supports continued activity to define its peer review process. |
Конференция выражает признательность МАГАТЭ и подписавшим Конвенцию о ядерной безопасности государствам за принятие заблаговременных мер в целях уточнения процедур осуществления этой конвенции и поддерживает продолжающуюся деятельность для определения порядка рассмотрения ее действия с привлечением видных специалистов. |
I have come to the conclusion, however, that the activity we call "preventive diplomacy" should be renamed "preventive action". |
Однако я пришел к выводу о том, что те мероприятия, которые мы именуем «превентивной дипломатией», следует переименовать в «превентивные действия». |
The Fund may for the conduct of its activity open departments, subsidiaries and missions, and authorize other juridical or physical persons to engage in the necessary activities not in conflict with the Statute of the Fund. |
Для осуществления своей деятельности Фонд может открывать отделения, филиалы, представительства, уполномочивать других юридических или физических лиц совершать необходимые действия, не противоречащие Уставу Фонда. |
Protection - including actions to shield the vulnerable area or activity from the impacts of climate change; and |
Ь) защита - включая действия по ограждению уязвимого района или уязвимых видов деятельности от последствий изменения климата; |
The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. |
Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
Mr. GAWLEY (Ireland), speaking on the topic of international liability, welcomed the Commission's view that further work needed to be done to determine with greater precision what types of activity fell within the scope of the draft articles. |
Г-н ГОЛИ (Ирландия), выступая по вопросу о международной ответственности, приветствует точку зрения Комиссии о том, что для определения с большей степенью точности тех видов деятельности, которые подпадают под действия проекта статей, необходимо проделать дополнительную работу. |
She therefore urged the Special Rapporteur to continue his study of mercenary activity in that region and endorsed his view that the new South African Government should not allow such acts to go unpunished. |
Поэтому она призывает Специального докладчика продолжить его расследование деятельности наемников в этом регионе и поддерживает его точку зрения о том, что новое южноафриканское правительство не должно оставлять такие действия безнаказанными. |
Can a Party use a certain additional activity in the first commitment period without reporting on associated carbon stocks for its base year? |
Может ли Сторона использовать определенный дополнительный вид деятельности в первый период действия обязательств без представления данных о связанных с ним накоплениях углерода за ее базовый год? |
The Presidents reaffirm their position of principle on the necessity of preserving the territorial integrity and respecting the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, and condemn all forms of terrorism, separatism and armed activity which affect the civilian population. |
Президенты подтверждают свою принципиальную позицию о необходимости сохранения территориальной целостности и уважения суверенитета СРЮ, осуждают любые формы терроризма, сепаратизма, вооруженные действия, затрагивающие гражданское население. |
Demands that UNITA comply immediately and without conditions with its obligations under the Lusaka Protocol and cease all its military activity; |
требует, чтобы УНИТА незамедлительно и без предварительных условий выполнил свои обязательства по Лусакскому протоколу и прекратил все свои военные действия; |
Fifty cases had been examined during its first year of activity and 50 more during the first half of 1998. |
За первый год действия закона было рассмотрено 50 дел и еще 50 - за первое полугодие 1998 года. |
In this context, the Government of National Unity strongly condemns any kind of activity involving racism or racial discrimination, given that these are prejudicial to the exercise of human rights and fundamental freedoms and endanger international peace and security. |
В этой связи правительство национального единства решительно осуждает любые действия, совершаемые из расистских побуждений или порождающие расовую дискриминацию, так как они наносят ущерб осуществлению прав человека и его основных свобод, ставят под угрозу мир и международную безопасность. |
The activity of armed groups, not under any effective control from the Government or the United Tajik Opposition (UTO), still constitutes a serious obstacle, rendering the operations of UNMOT virtually impossible. |
Действия вооруженных групп, фактически не находящихся под контролем правительства и Объединенной таджикской оппозиции (ОТО), по-прежнему представляют собой серьезное препятствие и делают осуществление операций МНООНТ практически невозможным. |
The continued military activity has also undermined UNPROFOR's efforts to achieve a general cessation of hostilities agreement, as called for in the Council's presidential statement of 30 June. |
Продолжающиеся военные действия подрывают также усилия СООНО по достижению соглашения о всеобъемлющем прекращении боевых действий, призыв к чему содержался в заявлении Председателя Совета от 30 июня. |
The summary of work in progress presented in section IV should be noted as the most specific current activity of UN-Habitat related to indigenous peoples and issues. |
Проводимые мероприятия, резюме которых содержится в разделе IV, отмечаются как наиболее конкретные действия ООН-Хабитат, сориентированные исключительно на решение проблем и вопросов коренного населения. |
There are almost daily reports of fighting in the Kivus and on and along Lake Tanganyika and its western environs, much of the armed activity being focused on the strategic town of Fizi. |
Практически ежедневно поступают сообщения о боевых действиях в провинциях Киву и вдоль озера Танганьика, а также в прилегающих к нему с запада районах, причем в основном вооруженные действия сконцентрированы вокруг стратегического города Физи. |
There followed an intensive activity on the part of the State Administration, of which the most significant steps are the following: |
За этим последовали активные действия государственной администрации, из которых наиболее важными являются следующие меры: |
In such cases, the evidence either demonstrates that the accused person has not engaged in the alleged activity or that there is insufficient evidence to support the allegation. |
В таких случаях доказательства либо свидетельствуют о том, что обвиняемый не был вовлечен в инкриминируемые ему противоправные действия, либо их недостаточно, чтобы поддержать обвинение. |