The payment of normal financial contributions to a political party shall not be construed as an activity inconsistent with the principles set out in staff regulation 1.2 (h). |
Членство в политических партиях разрешается при условии, что такое членство не влечет за собой действий или обязательства совершать действия со стороны сотрудника, которые противоречат положению 1.2(h) Положений о персонале. |
There is particular concern about the recent dramatic increase of Taliban activity and the heavy fighting between the Taliban and NATO since July 2006. |
Особую озабоченность вызывают наблюдавшаяся в последнее время резкая активизация действий «Талибана» и ожесточенные боевые действия, ведущиеся между «Талибаном» и силами НАТО с июля 2006 года. |
It had been noted that the Organization's definition of a "serious criminal act or activity" might differ from those used by States. |
Было отмечено, что определение Организацией "серьезного преступного действия или деятельности" может отличаться от определений, используемых государствами. |
The activity of these organizations is directed toward broadening the opportunities of less well-off sectors of the population through their concerted action to promote further growth at the level of their village or district. |
Деятельность этих организаций направлена на расширение возможностей неимущих слоев населения через их коллективные действия для дальнейшего роста на уровне своего села или округа. |
Luxembourg suggests the following adaptation of text A: "While driving a vehicle, a driver will at all times minimize any activity other than driving. |
Люксембург предлагает изложить текст А в следующем виде: "Во время управления транспортным средством водитель в любой момент должен в минимальной степени выполнять какие-либо другие действия, кроме вождения. |
The risk determined for each commercial product is a result of the combined activity of the various co-occurring PBDEs, adding complexity to the interpretation of the results. |
Степень риска, определенная для каждого коммерческого продукта, является результатом совместного действия различных находящихся вместе ПБДЭ, что усложняет интерпретацию результатов. |
The court allegedly did not "appreciate" letters about the proceedings being sent to OHCHR and viewed such activity as interference in these proceedings. |
Как утверждалось, суд не "оценил" письма о судебном разбирательстве, которые были направлены в УВКПЧ, и квалифицировал такие действия как вмешательство в судебный процесс. |
Such irresponsible corporate activity, sometimes abetted or simply ignored by the Governments concerned, continues to engender serious social conflicts in areas where indigenous peoples live. |
Безответственные действия компаний, подчас являющиеся результатом сговора или равнодушия соответствующих правительств, по-прежнему порождают серьезные социальные конфликты в районах проживания коренных общин. |
This means that any search, seizure, surveillance activity, apprehension or data collection about a person must be clearly authorized by law. |
Это означает, что все действия, связанные с обысками, конфискацией, слежкой, задержанием или сбором данных о человеке должны четко прописываться в законе. |
Office of the Ombudsman data do not include the activity of organized paramilitary armed groups, to which many cases are attributed. |
Важно подчеркнуть, что информация Управления Народного защитника не включает действия незаконных вооруженных формирований, на которые возлагается вина за большое число нарушений. |
I would also like to commend the Registry of the Court for its highly effective activity and to congratulate the staff on the quality of their work. |
Я хотел бы также поблагодарить секретариат Суда за его исключительно эффективные действия и воздать должное персоналу за качество его работы. |
Rationalization of the governance structure will allow the Commission to strengthen its activity and become more efficient, which is in the interest of all member States. |
Рационализация структуры управления позволит усилить действия Комиссии и, соответственно, повысить ее эффективность в интересах всех государств-членов. |
Insurgent activity has increased markedly during the period with opposition forces proving capable of mounting tactically coordinated attacks in large numbers in the south and east. |
В отчетный период действия мятежников заметно активизировались: силы оппозиции доказали свою способность совершать многочисленные нападения, координируемые на тактическом уровне, на юге и востоке страны. |
Without Davina, we can no longer monitor the activity of our witch neighbors. |
Без Давины мы не сможем отслеживать Действия наших ведьм |
Well you've been in charge of saucer field activity for a long while. I think it's about time you heard these recordings. |
Вы так долго отвечали за действия летающих тарелок, что, по-моему, пришло время вам самому прослушать эту запись. |
In this respect, the international character of the Tribunal assists in shielding judicial activity from local political struggles, helping to achieve a long-term view of the need for justice as a foundation for peace. |
В этом отношении международный характер Трибунала помогает оградить судебные действия от воздействия местной политической борьбы, что в долгосрочной перспективе способствует достижению понимания того, что справедливость является основой для мира. |
For the parties to sustain the present calm, it is essential to avoid provocative actions and inflammatory rhetoric, to exercise utmost restraint and to prevent hostile activity from being initiated from their respective territory. |
Для сохранения нынешнего спокойствия сторонам необходимо избегать провокационных действий и подстрекательских заявлений, проявлять максимальную сдержанность и не допускать того, чтобы с их соответствующей территории совершались враждебные действия. |
General exemptions essentially place an otherwise covered product or activity outside the scope of a treaty, either indefinitely or for a specified period of time. |
Общие исключения, по сути, выводят за рамки действия договора на неопределенный или на определенный период времени продукт или вид деятельности, на который договор иначе бы распространялся. |
Directorates General are requested to report critical risks and corresponding mitigating actions in their annual management plans and implementation results in annual activity reports. |
Генеральным директоратам предлагается указывать критические риски и соответствующие действия по их уменьшению в своих ежегодных управленческих планах и сообщать о результатах в ежегодных докладах о работе. |
All such activity was illegal, in breach of the Fourth Geneva Convention, relevant provisions of customary law and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Все действия такого рода незаконны и представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции, соответствующих норм обычного права и Римского статута Международного уголовного суда. |
If the authority is not issuing required information, such action can be appealed and questioned as the authority's activity. |
Если орган власти не предоставляет запрашиваемой информации, то такие действия могут обжаловаться или оспариваться в качестве деятельности органа власти. |
The Special Adviser perceives early warning as an activity that should always be accompanied by practical proposals and recommendations that enable the international community to act preventively in a timely fashion. |
Специальный советник понимает раннее предупреждение как деятельность, которая всегда должна сопровождаться практическими предложениями и рекомендациями, позволяющими международному сообществу своевременно предпринимать превентивные действия. |
2.6 According to the decision, Ms. Y.L. and Mr. A.K.'s actions equally did not amount to public appeals to encourage extremist activity, proscribed by article 280 of the Criminal Code. |
2.6 В соответствии с этим решением действия г-жи Ю.Л. и г-на А.К. также не представляли собой публичного призыва к осуществлению экстремистской деятельности, предусмотренного в статье 280 Уголовного кодекса. |
(b) Additional requirements for one additional heavy mechanical clearance machine, which will help expedite the mine-clearance activity in the mission area; |
Ь) выделением дополнительных средств на еще одну тяжелую машину для механизированного разминирования, которая поможет ускорить этот процесс в районе действия Миссии; |
The main activity expected of industry is to take further measures to internalize costs, in accordance with the polluter pays principle, and to broaden and multiply voluntary agreements on the sound management of chemicals and wastes. |
От промышленности, прежде всего, ожидают принятия дальнейших мер по обеспечению внутреннего покрытия расходов в соответствии с принципом "загрязнитель платит", а также расширения сферы действия и увеличения числа добровольных соглашений, касающихся рационального регулирования химических веществ и отходов. |