This is a process which specifically concerns girls and young women, who need special help in shaping a "self" which is strong and capable of formulating a plan and acting independently. |
Речь идет о процессе, непосредственно касающемся девочек и девушек, особенно нуждающихся в помощи в период становления ими своего "я", способного помочь им выработать тот или иной план и действовать самостоятельно. |
Indeed, not all of the States Members of the United Nations seem committed to acting effectively with a view to ridding the Middle East of nuclear weapons. |
Так, как видно, не все государства-члены Организации Объединенных Наций преисполнены стремления действовать эффективно в целях избавления Ближнего Востока от ядерного оружия. |
Since the Air Liberia aircraft accident in July, however, access has become more difficult. The International Organization for Migration (IOM) was prevented from acting in Zaire on 27 September; all agencies came under suspicion. |
Однако после инцидента с самолетом "Эйр Либерия" в июле доступ был затруднен. 27 сентября Международная организация по миграции (МОМ) была лишена возможности действовать в Заире, и опасения возникли у всех гуманитарных учреждений. |
In the renewed conflict in Northern Kivu, the State, instead of acting as mediator or peacemaker, has aggressively taken the side of one of the ethnic groups. |
В ходе возобновившегося конфликта в Северном Киву вместо того, чтобы действовать в качестве посредника или миротворца, государство оказывает военную поддержку одной из этнических групп. |
While national institutions are usually either constitutionally entrenched or established by national legislation and depend upon financial resources provided by Government, an effective national institution will be one which is capable of acting independently of Government, party politics and other external influences. |
Хотя национальные учреждения обычно создаются согласно конституции или внутреннему законодательству и зависят от финансовых ресурсов, выделяемых правительством, эффективное национальное учреждение должно иметь возможность действовать независимо от правительства, партийной политики и других факторов внешнего влияния. |
We therefore broadly interpret the circumstances justifying an author acting on behalf of a victim to include some of these circumstances: |
Ввиду этого мы широко подходим к толкованию обстоятельств, дающих право автору сообщения действовать от имени пострадавшей, и считаем, что такие обстоятельства включают, в частности, следующие: |
We have discussed the problem; we know the magnitude of the problem, and we must not allow it to prevent us from acting. |
Мы обсудили проблему; мы знаем ее масштабы и не должны допустить, чтобы это помешало нам действовать. |
They affirm their commitment to acting within a framework of common but differentiated responsibility together with the leaders of the industrially advanced countries and the developing countries in order to achieve sustainable development. |
Они подтверждают свою приверженность действовать в рамках общей, однако дифференцированной ответственности вместе с лидерами промышленно развитых стран и развивающихся стран, с тем чтобы обеспечить достижение устойчивого развития. |
Armenia was convinced that those initiatives could contribute to creating a climate of stability and confidence in the region, but that necessitated all those willing to participate acting in a spirit of cooperation. |
Армения убеждена, что эти инициативы будут способствовать созданию климата стабильности и доверия в регионе, однако это требует от всех, кто желает участвовать в этом, действовать в духе сотрудничества. |
The General Assembly has taken important steps in responding to situations in which the Security Council is prevented, by veto or threat of veto, from acting. |
Генеральная Ассамблея предпринимала важные шаги по преодолению ситуаций, когда Совет Безопасности, в результате применения вето или угрозы вето, не имел возможности действовать. |
Of course this should be done while respecting the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned and acting with the consent of the relevant Governments. |
Безусловно, этот подход следует использовать при условии уважения суверенитета и территориальной целостности соответствующих стран и действовать с согласия соответствующих правительств. |
In such a case, there would be the risk that by extraditing the complainant, Germany would be acting in support of the potentially illegal actions of the United States and would thus make itself responsible vis-à-vis Yemen under international law. |
В таком случае возникнет возможность того, что, выдавая жалобщика, Германия будет действовать в поддержку потенциально противоправных действий Соединенных Штатов и таким образом сама окажется ответственной по отношению к Йемену согласно международному праву. |
The Council's functions have to be reinforced so that it can continue acting efficiently as the United Nations body with the primary role of ensuring the maintenance of international peace and security. |
Функции Совета должны быть укреплены, с тем чтобы позволить ему и впредь действовать эффективно как органу Организации Объединенных Наций, главная задача которого заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
Women's equal enjoyment of economic, social and cultural rights must be based on a comprehensive vision of human rights based on full recognition of human capacity for making and acting upon choices. |
Равные возможности для женщин пользоваться экономическими, социальными и культурными правами должны базироваться на комплексном представлении о правах человека, в основе которого лежит полное признание человеческой способности делать выбор и действовать в соответствии со своим выбором. |
Due to the unequal power enjoyed by five of its permanent members, the Security Council is structurally constrained from always acting in an objective, consistent and just manner. |
Поскольку пять его постоянных членов имеют несоразмерно широкие полномочия, Совет Безопасности из-за особенностей своей структуры не всегда может действовать объективно, последовательно и справедливо. |
In other words, the task is to identify the competitors of these firms which are genuinely able to affect their behaviour and prevent them from acting independently of all real competitive pressure. |
Иными словами, задача заключается в определении конкурентов этих фирм, которые действительно способны повлиять на их поведение и не позволить им действовать без оглядки на все реальное конкурентное давление. |
Experts in technical and legal fields related to the implementation of the UNFCCC and the Kyoto Protocol, acting in their personal capacity. (Switzerland) |
Эксперты в технических и правовой областях, связанных с осуществлением РКИКООН и Киотского протокола, которые должны действовать в личном качестве (Швейцария). |
If we succeed, the behavior we judge to be better will become habitual - and thus no longer require a conscious act of will to keep acting in that way. |
Если мы достигнем цели, то поведение, которое мы считаем лучшим, станет привычным - и, таким образом, больше не понадобится сознательного волевого акта, чтобы действовать именно так. |
Before acting on recommendations of this nature, the Council must take stock, as the report could have, of developments over the year that has passed since it last discussed this problem. |
Прежде чем действовать в соответствии с рекомендациями подобного характера, Совет должен подытожить, как это могло бы быть сделано в докладе, события года, происшедшие со времени последнего обсуждения этого вопроса. |
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. |
После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий. |
The use of the veto, an anachronistic procedure of the Security Council, and the interests of a small number of powerful States often prevented the Organization from acting according to its principles, which seemed to have been sacrificed in the name of pragmatism and efficiency. |
Применение права вето, этой анахронической процедуры Совета Безопасности, и интересы небольшого числа могущественных государств нередко мешают Организации действовать в соответствии со своими принципами, которыми, как представляется, жертвуют во имя прагматизма и обеспечения эффективности. |
It is my hope that from this effort will emerge a sizeable group of leaders from various professions, acting as catalysts for the promotion of goodwill and cooperation among the ethnic groups in Bosnia and Herzegovina. |
Я надеюсь, что благодаря этому усилию сформируется многочисленная группа лидеров от различных профессиональных групп, которая будет действовать в качестве катализатора процесса содействия доброй воле и сотрудничеству между этническими группами в Боснии и Герцеговине. |
This is intended to be conveyed by the requirement that the person should be acting "under the direction and control of the State in carrying out the particular conduct". |
Это имеется в виду отразить с помощью требования о том, что лицо должно действовать "под руководством и контролем государства при осуществлении конкретного поведения". |
Compliance is an international commitment, and it will be important for Kosovo to show its political maturity and be seen to be acting within common European Union values. Thirdly, there is a further way to go on the establishment of a multi-ethnic civil service. |
Выполнение их требований является международным обязательством, и Косово должно будет продемонстрировать свою политическую зрелость и показать, что оно готово действовать в соответствии с общими идеалами Европейского союза. В-третьих, еще далеко до завершения процесса создания многоэтнической государственной службы. |
However, the political violence of the last several decades has been especially destructive, allowing political authority to rest in the hands of ethnic armed groups that have grown accustomed to acting with near complete impunity. |
Однако обусловленное политическими факторами насилие, царившее в стране на протяжении последних нескольких десятилетий, оказалось особенно деструктивным, отдав политическую власть в руки вооруженных этнических группировок, привыкших со временем действовать в условиях почти полной безнаказанности. |