By acting like a lady, but thinking like a man. |
Действовать, как женщина, думать, как мужчина. |
Building on this experience and acting in concert with all relevant actors, I believe that we can make the best possible use of the potential of mediation to peacefully resolve disputes and conflicts. |
Я полагаю, что если мы будем развивать этот опыт и действовать сообща со всеми заинтересованными лицами, мы сможем наилучшим образом использовать возможности посреднической деятельности в целях мирного разрешения споров и конфликтов. |
In the implementation of such measures, in particular when they involve the use of force, accountability should be considered an obligation that follows from the Council's responsibility in acting on behalf of the whole membership on matters related to international peace and security. |
При осуществлении таких мер, особенно когда они предполагают применение силы, подотчетность должна считаться обязательством, вытекающим из обязанности Совета действовать от имени всех государств-членов при решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
That not only undermines the legitimacy of the Security Council, it also undermines the credibility of the United Nations as an institution capable of solving problems and of acting efficiently. |
Это подрывает не только легитимность Совета Безопасности, но и доверие к Организации Объединенных Наций как организации, которая может решать проблемы и оперативно действовать. |
The Protocol had shown what the international community could achieve by acting jointly on the basis of discussion and scientific evidence, such as that provided by the Protocol's assessment panels. |
Протокол продемонстрировал, каких результатов международное сообщество может добиться, если оно будет действовать сообща на основе обсуждений и научных данных, таких, какие предоставляют группы по оценкам, действующие в рамках Протокола. |
Parties to an armed conflict should refrain from acting on the basis of reciprocity in dealing with the issue of missing persons. |
Решая проблему пропавших без вести лиц, стороны вооруженного конфликта должны воздерживаться от того, чтобы действовать исходя из принципа взаимности. |
The eradication of terrorism in all its forms is a long-term task and the responsibility above all of States and the international community acting in solidarity. |
Ликвидация терроризма во всех его формах является долгосрочной задачей, и обязанность, прежде всего государств и международного сообщества, состоит в том, чтобы действовать в солидарности. |
Member States should also take into account that, in order to circumvent measures to freeze assets, designated persons and entities are likely to operate through front companies and/or individuals acting on their behalf to conceal their interests. |
Государствам-членам следует также учитывать, что в целях обхода мер по замораживанию активов включенные в перечни лица и организации могут действовать через выступающие в качестве их агентов подставные компании и/или через подставных лиц для сокрытия своей причастности к активам. |
The perception of fairness requires that the decision-making structures - on both the national and international levels - are transparent and clearly acting in the best interest of all concerned. |
Для того чтобы решение было воспринято как справедливое, властные структуры как на национальном, так и на международном уровнях должны быть транспарентными и действовать исключительно в наилучших интересах всех вовлеченных сторон. |
We keep talking, but we fall short of acting, and when we feel motivated to act, finding common ground becomes more challenging. |
Мы продолжаем говорить, но ничего не делаем, а когда мы чувствуем себя готовыми начать действовать, то выясняется, что общая позиция представляется еще более спорной. |
It is also essential that political leaders make a clear commitment to acting peacefully and responsibly, accepting the outcome of the polls and working together in the wake of the elections for a stronger and more united Mali. |
Важно также, чтобы политические лидеры взяли на себя четкое обязательство действовать мирно и ответственно, согласиться с результатами голосования и сотрудничать в преддверии выборов в целях построения более сильного и сплоченного малийского государства. |
The representative of the EU indicated that during the review of the 2005 ECE Reform an important question had been raised as to what extent the Gas Centre should be acting as a United Nations body. |
Представитель ЕС указал, что в ходе обзора реформы ЕЭК 2005 года был поднят важный вопрос о том, в какой степени Газовый центр должен действовать в качестве органа Организации Объединенных Наций. |
There is a need to think globally and regionally while acting locally; moving towards more specific identification of what needs to be done to ensure aspirations are realized on the ground. |
Следует думать глобально и регионально, а действовать на местном уровне, чтобы лучше определиться с тем, что необходимо сделать для обеспечения осуществления чаяний на местах. |
'But I was acting on my own initiative, as it were. ' |
Просто я решил действовать по собственной инициативе. |
And we should harness any positive momentum of multilateral diplomacy for disarmament reinforced at the recent NPT Review Conference in New York and show that here in Geneva we are capable of acting constructively and successfully fulfilling our mandate. |
И мы должны воспользоваться любым позитивным моментом многосторонней разоруженческой дипломатии, усиленной недавно обзорной Конференцией по ДНЯО в Нью-Йорке, и продемонстрировать, что здесь, в Женеве, мы способны действовать конструктивно и успешно выполнять свой мандат. |
In any case, differences of views on this issue should not prevent us from acting collectively and with determination on the other aspects of resolving the crisis in Darfur. |
В любом случае, расхождения во мнениях по этому вопросу не должны мешать нам действовать сообща и решительно в других аспектах решения кризиса в Дарфуре. |
It was true that, for responsibility to arise under articles 12 and 13, the State in question would need to be acting in breach of an international obligation. |
Верно, что при возникновении ответственности в соответствии со статьями 12 и 13 данное государство должно было бы действовать в нарушение международного обязательства. |
The international alliance against terrorism should cooperate closely with the Afghan Government, acting within the mandate of the Security Council and with the consent of the legitimate authorities of Afghanistan. |
Международный альянс против терроризма должен тесно сотрудничать с правительством Афганистана, действовать в рамках мандата Совета Безопасности и с согласия законных властей Афганистана. |
Furthermore, Member States had decided that, where national authorities manifestly failed to protect their populations, the international community, acting through the United Nations, was responsible and empowered to act. |
Кроме того, государства-члены приняли решение о том, что там, где национальные власти явно не способны защитить свое население, международное сообщество имеет право и обязано действовать через Организацию Объединенных Наций. |
For us, a developing country, acting means implementing strategies that will be beneficial for development, supported by clear-sighted policies of good governance and the rule of law including all sectors of society. |
Для нас, жителей развивающейся страны, действовать - значит осуществлять стратегии в интересах развития, основанные на четко сформулированной политике надлежащего управления и верховенстве права во всех секторах общества. |
Spain might hope that, by acting in accordance with the Charter, it would be able, at some future date, to revive the sovereignty dispute. |
Испания может надеяться на то, что, если она будет действовать в соответствии с Уставом, у нее когда-нибудь в будущем появится возможность возобновить спор о суверенитете. |
The gathering of information and statistics and the process of analysis cannot be done in isolation, but must be performed by institutions capable of using such data and acting upon it. |
Сбор информации и статистических данных, равно как и процесс анализа не могут осуществляться в изоляции, а должны проводиться учреждениями, способными использовать эти данные и действовать на их основе. |
They are also intended to assist parties in dispute that may have defined dispute resolution processes in their agreement, in this context acting as a supplement to their agreement. |
Они также направлены на оказание помощи тем участвующим в споре сторонам, которые, возможно, согласовали механизм разрешения споров; в этом контексте эти положения будут действовать как дополнение к достигнутому соглашению. |
The concept of an agent provides a convenient and powerful way to describe a complex software entity that is capable of acting with a certain degree of autonomy in order to accomplish tasks on behalf of its host. |
Концепция агента обеспечивает удобный и мощный способ описания сложной программной сущности, которая способна действовать с определённой степенью автономности с целью выполнения задач от имени пользователя. |
Mapother felt that he was not evil and that Ethan had his reasons for acting the way that he did. |
Мэйпотер чувствовал, что он не был злым, и что у Итана были свои причины действовать так, как он действовал. |