| Rather than acting as the world's police. | А не действовать, как всемирная полиция. |
| But it is time for Asia's powers to start thinking creatively and acting cooperatively to prevent a violent implosion. | Но настало время для держав Азии начать творчески мыслить и действовать совместно, чтобы предотвратить всплеск насилия. |
| Maybe we're in emergency mode, just reacting instead of acting. | Может, мы в экстренном режиме, только реагируем вместо того, чтобы действовать. |
| Sizing up our enemy before acting isn't a fault in my character. | Это не моя вина, что перед тем, как действовать, я оцениваю ситуацию. |
| And your rationale for acting behind my back? | А что у тебя за причины действовать у меня за спиной? |
| We've spent too much time reacting when we should have been acting. | Мы провели слишком много времени реагируя, когда должны были действовать. |
| Despite Wilson's objections, somebody could have been acting on their behalf. | Несмотря на возражения Уилсона, кто-то вполне мог действовать от их имени. |
| A strong United Nations needs an effective Security Council, capable of acting on behalf of the entire membership. | Сильная Организация Объединенных Наций нуждается в эффективном Совете Безопасности, способном действовать от имени всех членов. |
| If the President is prevented from acting or is a national of one of the parties, the appointments shall be made by the Vice-President. | Если Председатель не может действовать или если он является гражданином одной из сторон, назначения производятся заместителем Председателя. |
| We regret that their mandate prevented them from acting effectively at the moment of the tragedy. | Мы сожалеем, что их мандаты не дали им возможности эффективно действовать в момент трагедии. |
| She should be acting of her own free will. | Она должна действовать по своей воле. |
| Other activities, too, may indirectly facilitate "acting globally" in these societies. | В этих обществах существуют другие виды деятельности, которые также могут косвенно способствовать тому, чтобы "действовать глобально". |
| It is high time that the Greek Cypriot side starts acting in accordance with its responsibilities in this respect. | Пришло время, чтобы греко-киприотская сторона начала действовать, исходя из своей ответственности в этом отношении. |
| They are afforded the traditional remedies and also have the possibility of acting through associations which combat racism. | Они располагают традиционными средствами защиты и могут действовать через посредство ассоциаций по борьбе с расизмом. |
| Launching peace-keeping operations is without doubt a most generous expression of this art of acting together. | Без сомнения, начало операций по поддержанию мира является наиболее емким выражением этого искусства действовать сообща. |
| Some seem to have begun acting for their own private gain. | Некоторые, похоже, начинают действовать ради личной выгоды. |
| Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. | Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом. |
| I urge all parties to continue acting responsibly and constructively and to accept the current transitional arrangements until those issues are resolved. | Я настоятельно призываю все стороны и впредь действовать ответственно и конструктивно, а также согласиться с нынешними временными процедурами, пока эти вопросы не урегулированы. |
| If the Council availed itself of that authority and opted for Chapter VI, it was acting in conformity with international legality. | Если Совет воспользуется этими полномочиями и применит положения главы VI, он будет действовать в соответствии с нормами международной законности. |
| We knew that we could be criticized by some, but that did not stop us from acting because we understand the importance of dialogue. | Мы понимали, что некоторые могут нас критиковать, однако это не помешало нам действовать, поскольку мы осознаем важность диалога. |
| Let no one claim to be acting on behalf of the marginalized of our societies through such unconscionable actions. | Никто не должен действовать от имени маргинализированных в нашем обществе людей путем таких недобросовестных действий. |
| After 11 September, we cannot continue acting in the same way. | После 11 сентября мы не можем продолжать действовать как раньше. |
| Difficulties in the implementation of resolutions 687 and 1284 should not prevent the Security Council from acting. | Трудности, возникшие в связи с осуществлением резолюций 687 и 1284, не должны мешать Совету действовать. |
| The HIV/AIDS pandemic is a challenge beyond the capacity of any nation or entity acting in isolation. | Эпидемия ВИЧ/СПИД представляет собой проблему, которую не сможет решить ни одно государство или образование, если будет действовать самостоятельно. |
| But we also need to become much better at acting upon this evidence. | Однако нам нужно также намного эффективнее действовать по итогам полученной информации. |