It was observed that in the fight against terrorism the United Nations should play a central role, with the General Assembly and the Security Council acting in unison and complementing and strengthening each other's efforts. |
Было отмечено, что в борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль, причем Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны действовать в унисон, дополняя и укрепляя усилия друг друга. |
It is likely to be an increasingly powerful driver of water availability, acting in combination with other drivers that are already having a serious impact on its quality and availability. |
Изменение климата, вероятно, станет еще более мощным фактором, затрагивающим доступность водных ресурсов, и будет действовать в сочетании с другими факторами, которые уже оказывают серьезное воздействие на качество и наличие водных ресурсов. |
Rather than acknowledging the colonial situation and acting in accordance with international law to resolve it, the United States planned to hold another plebiscite with a view to legitimizing its military occupation of Puerto Rico. |
Вместо того, чтобы признать наличие колониальной ситуации и действовать в соответствии с международным правом в целях ее урегулирования, Соединенные Штаты планируют провести еще один плебисцит, с тем чтобы узаконить свою военную оккупацию Пуэрто-Рико. |
Even in peacekeeping operations, for example, they would be acting within a mandate adopted by the Security Council, and that did not constitute self-defence. |
Например, даже при проведении миротворческих операций они будут действовать на основании мандата, утвержденного Советом Безопасности, а это не представляет собой акта самообороны. |
I would like to remind all delegations that Sri Lanka, in conducting this exercise, will be acting together with the other 2007 Presidents, wielding the collective responsibility which is the cornerstone of the P-6 platform, in an open, transparent manner. |
Я хотела бы напомнить всем делегациям, что при проведении этого мероприятия Шри-Ланка будет действовать открытым и транспарентным образом вместе с другими председателями 2007 года, несущими коллективную ответственность, что является краеугольным камнем платформы шести председателей. |
That should not prevent the States parties from acting as they deem appropriate or any mechanisms for assistance from being devised with the required flexibility. |
Это не должно мешать государствам-участникам действовать так, как они считают целесообразным, или мешать созданию, с надлежащей степенью гибкости, любых механизмов оказания помощи. |
His delegation believed that the foreign court should be able to do so since the national authorities would be acting under the direction of the tribunal; he would nonetheless be keen to hear the Commission's views on the matter. |
Делегация оратора считает, что иностранный суд должен иметь такую возможность, поскольку национальные власти будут действовать в соответствии с указаниями трибунала; тем не менее ему бы хотелось услышать мнение Комиссии по данному вопросу. |
States would be acting in violation of the human right to food if, by leasing or selling land to investors (whether domestic or foreign), they were depriving the local population of access to productive resources indispensable to their livelihoods. |
Таким образом, государства будут действовать в нарушение права человека на питание в том случае, если в результате сдачи в аренду или продажи земли инвесторам (будь то национальным или иностранным) они лишат местное население доступа к производственным ресурсам, необходимым ему для получения средств к существованию. |
The objective of the summit was to identify and agree on a new international approach to dementia research through international cooperation so that shared goals could be reached faster than if nations were acting alone. |
Цель этой встречи состояла в выявлении и согласовании нового международного подхода к изучению проблематики деменции на основе международного сотрудничества, поскольку таким образом можно добиться общих целей быстрее, чем если страны будут действовать в одиночку. |
Those troops, acting on behalf of the international community, should in theory behave in an exemplary manner, but in practice their knowledge of humanitarian law proved to be variable and it was therefore for their benefit that the bulletin had been prepared. |
Эти воинские формирования, выступающие от имени международного сообщества, теоретически должны действовать образцово, однако на практике их осведомленность о гуманитарном праве оказывается неодинаковой; на них и рассчитано подготовленное руководство. |
Nine of the IRGC's front companies have been designated by the Secretary of the Treasury for acting or purporting to act for or on behalf of the IRGC. |
Девять подставных компаний КСИР были включены в перечень министром финансов как компании, действующие или намеревающиеся действовать в интересах или от имени КСИР. |
One way of achieving that goal is to focus more on building the capacities of vulnerable regions in order to make them more capable and self-reliant, not acting only in the aftermath of disasters. |
Один из способов достижения этой цели заключается в сосредоточении более пристального внимания на наращивании потенциалов уязвимых регионов, чтобы повысить их возможности и укрепить самостоятельность, а не в том, чтобы действовать только после того, как бедствие уже произошло. |
While multilateral action should be preferred, failure to achieve consensus must not prevent the willing from acting to uphold human rights and the founding principles of the United Nations. |
Хотя принятие действий на многосторонней основе всегда является предпочтительным, отсутствие консенсуса не должно служить для желающих действовать препятствием в их усилиях по обеспечению соблюдения права человека и основополагающих принципов Организации Объединенных Наций. |
However, where a rapidly unfolding situation requires sanctions or decisive action, Croatia believes that the Security Council, acting in accordance with the Charter, has a special responsibility. |
Однако, по мнению Хорватии, Совет Безопасности, действуя на основании Устава, должен иметь особые полномочия в условиях быстро меняющейся ситуации, когда необходимо вводить санкции и действовать решительно. |
The modern system of judicial review is an expeditious means by which an order may be sought to set aside a decision or action of such a body, or to compel it to act or prevent it from acting contrary to law. |
Современная система судебного обзора является оперативным средством, с помощью которого можно добиться отмены решения или действий такого органа или принудить его действовать в рамках закона или помешать его противоправным действиям. |
If the United Kingdom were to honour that commitment, it would be acting in the manner in which it called on the rest of the international community to act. |
Если Соединенное Королевство хочет выполнить свое обещание, то оно должно действовать так же, как оно призывает действовать остальных членов международного сообщества. |
On the web page of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the communication procedure, the reason for acting rapidly is given in a nutshell: It is important to submit the complaint as soon as possible after the exhaustion of domestic remedies. |
На веб-странице Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, посвященной процедуре подачи сообщения, вкратце излагается причина, по которой необходимо действовать быстро: Важно представить жалобу как можно быстрее после того, как исчерпаны внутренние средства защиты. |
That means that the professionals or institutions being held accountable accept responsibility for acting or functioning in ways that are consistent with accepted standards of behaviour and conduct, and face sanctions for failures to do so. |
Это означает, что специалисты или учреждения, являющиеся подотчетными, принимают на себя обязательство действовать или функционировать таким образом, чтобы это согласовывалось с принятыми стандартами поведения, и готовы нести наказание за то, что они не поступают таким образом. |
The Mediator hopes that the Security Council will soon agree on the appointment of a competent authority acting in the name of the international community invested with the necessary powers and uncontested moral authority to guarantee transparency and the strict respect of the rules governing the election. |
Посредник надеется, что Совет Безопасности в ближайшее время примет решение о назначении компетентного органа, который будет действовать от имени международного сообщества и будет обладать необходимыми полномочиями и неоспоримым моральным авторитетом, что позволит ему гарантировать транспарентность и строгое соблюдение норм, регулирующих проведение выборов. |
That rekindled in us new confidence in the power of peoples acting in unison across the world to move Governments to act in the best interests of humankind for a new and better world. |
Это возродило в нас веру в силу народов всего мира действовать единым фронтом, чтобы побудить правительства предпринять усилия в интересах человечества, во имя нового, более совершенного мира. |
Both options envisaged that the role of the Standing Committee would be to approve the provisional agenda of the Board in addition to its current roles of reviewing appeals and acting when the Board is not in session. |
Согласно обоим вариантам, Постоянный комитет будет также утверждать предварительную повестку дня Правления, помимо выполнения своих нынешних функций, которые заключаются в том, чтобы рассматривать апелляции и действовать от имени Правления в межсессионный период. |
A patent attorney is an attorney who has the specialized qualifications necessary for representing clients in obtaining patents and acting in all matters and procedures relating to patent law and practice, such as filing an opposition. |
Это лицо должно иметь специальную квалификацию, необходимую для того, чтобы представить интересы клиентов в получении патентов и действовать во всех вопросах и процедурах, касающихся патентного права и практики, в том числе и патентных споров. |
The minute you start playing and acting like a part of this team, then I'll start treating you like part of this team. |
В ту минуту, когда ты начнешь играть и действовать, как часть команды, тогда я буду относиться к тебе, как к части команды. |
We are the best house, then we need to start acting as the best house! |
Мы лучшее сестринство, и нам надо начать действовать лучше всех! |
In the aftermath of the cold war, the Security Council had become a more effective organ, more capable of acting in accordance with the intentions of the Charter and better equipped to face the new challenges confronting the United Nations. |
После окончания "холодной войны" Совет Безопасности стал более эффективным органом, в большей степени способным действовать в соответствии с целями Устава и более приспособленным к решению новых задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |