The modern system of judicial review is an expeditious means by which an order may be sought to set aside a decision or action of such a body, or to compel it to act or prevent it from acting contrary to law. |
Современная система судебного надзора представляет собой быстро применяемое средство, с помощью которого можно добиваться вынесения распоряжения об отмене решения или акта такого органа или распоряжения, направленного на то, чтобы заставить данный орган действовать в соответствии с законом или предотвратить его действия, противоречащие закону. |
5.1 In her comments on the State party's submissions, the author of the communication informs the Committee that she is in fact acting on behalf of and with the knowledge of her mother, because the latter is prevented from doing so herself. |
5.1 В своих замечаниях по представленным государством-участником материалам автор сообщения информирует Комитет о том, что она действует от имени и по поручению своей матери, поскольку действовать самостоятельно ей не позволяют. |
A reserving State could not act in accordance with a normative rule towards one State while acting contrary to it vis-à-vis another. |
Заявляющее оговорку государство может не действовать в соответствии с тем или иным нормативным правилом по отношению к одному государству, действуя при этом вопреки ему по отношению к другому государству. |
It was further proposed that, whilst the principle that proof to the contrary by the carrier should not be admissible against a consignee acting in good faith, the notion of good faith could not stand alone but rather should relate to a particular subject matter. |
Далее было подчеркнуто, что, хотя согласно соответствующему принципу доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действующему добросовестно, понятие добросовестности не может действовать самостоятельно, оно скорее должно относиться к конкретному предмету. |
Where the request is being made by a person acting on behalf of a listed person, a document signed by the petitioner, authorizing the person to act on his or her behalf. |
Когда заявление подается лицом, действующим по поручению лица, фигурирующего в перечне, к нему должен прилагаться документ, подписанный заявителем и уполномочивающий его подателя действовать от имени заявителя. |
That counsel have a sufficient close relationship with Mrs. Burgess and the children to justify them acting without express authorisation, and that the circumstances of the case require this. |
адвокаты находятся в достаточно близких отношениях с г-жой Бёрджесс и ее детьми, чтобы действовать без специальной доверенности, и что этого требуют обстоятельства дела. |
A document that failed to gain support from important international actors capable of acting outside its reach and undercut the objectives and purposes of the framers would be, in our view, worse than having no document at all. |
Составлять документ, который не пользуется поддержкой у важных международных субъектов, способных действовать вне его рамок и подорвать усилия его составителей, по нашему мнению, вообще не имеет смысла. |
Europe does not wish to teach lessons; it wishes to set an example. Europe also wishes to set the example by acting to bring about peace. |
Европа не желает никого учить; она желает показать пример того, как надо действовать, с тем чтобы обеспечить мир. |
We agree that the Bureau will comprise one Chair and four Vice-Chairs, on the basis of equitable geographical distribution, with one Vice-Chair also acting as Rapporteur. |
Бюро будет состоять из одного Председательствующего и четырех заместителей Председательствующего, назначенных на основе справедливого географического распределения, один из которых будет также действовать в качестве Докладчика. |
In order for the State to be liable, the actions of the police must be negligent, yet the police must also be acting in good faith, and the act or omission must be "necessarily or reasonably done" in the course of their duty. |
Для того чтобы ответственность несло государство, действия полиции должны характеризоваться небрежностью, но при этом она должна также действовать добросовестно и действия или бездействие "должны обязательно или в разумной степени иметь место" при выполнении ею своих должностных обязанностей. |
(k) It was important for the poor to have access also to basic insurance coverage, with NGOs acting as intermediaries between the informal sector and private insurance companies in the provision of these services. |
к) для бедных слоев населения важно также иметь доступ к базовым услугам страхования; НПО должны действовать при предоставлении этих услуг в качестве посредников между неформальным сектором и частными страховыми компаниями. |
Decides accordingly to authorize an increase in UNPF/UNPROFOR personnel, acting under the present mandate and on the terms set out in the above-mentioned letter, by up to 12,500 additional troops, the modalities of financing to be determined later; |
постановляет в соответствии с этим санкционировать увеличение численности персонала МСООН/СООНО, который будет действовать в рамках нынешнего мандата и на условиях, изложенных в вышеупомянутом письме, в пределах 12500 человек, а механизм финансирования определить позднее; |
The United Nations is not suited to acting in partnership with other or regional organizations in an enforcement mode: we believe United Nations forces should be under United Nations command and not subject to pressures from other organizations. |
Организация Объединенных Наций не приспособлена к тому, чтобы действовать в партнерстве с другими региональными организациями при проведении операций по принуждению: мы считаем, что силы Организации Объединенных Наций должны находиться под командованием Организации Объединенных Наций и не подвергаться давлению со стороны других организаций. |
Because a breach of the peace anywhere in the world was a threat to the peace and security of the whole world, it was the responsibility of the international community as a whole, acting through the United Nations, to address that threat. |
Поскольку угроза миру в любой части земного шара представляет собой угрозу всеобщему миру и безопасности, на международном сообществе в целом лежит обязанность действовать через Организацию Объединенных Наций в целях ликвидации этой угрозы. |
A person who alleges a breach of the Constitution or of natural justice can seek an order from the High Court quashing a decision by the Special Criminal Court or prohibiting it from acting contrary to the Constitution or to the rules of natural justice. |
Лицо, заявляющее о нарушении конституции или естественной справедливости, может запросить от Верховного суда приказ, аннулирующий решение Особого уголовного суда или воспрещающий ему действовать вопреки конституции или правилам естественной справедливости. |
One of them is the growing awareness that, instead of acting first and then trying afterwards to tackle the consequences of what we have done, it is usually better to try to think through the consequences before we act. |
Одним из них является все более широкое распространение идеи о том, что вместо того, чтобы сначала действовать, а затем пытаться справиться с последствиями, более целесообразно, как правило, попытаться сначала оценить последствия, а затем уже действовать. |
The new challenges posed by the growth and liberalization of financial markets called for a parallel development of international financial institutions capable of acting as overseers and, if and when appropriate, as regulators of international flows. |
Новые задачи, возникающие в связи с ростом и либерализацией финансовых рынков, требуют параллельного развития международных финансовых учреждений, способных действовать в качестве наблюдателей и, если это целесообразно, в качестве органов, ответственных за регулирование международных потоков. |
As discussed below, the terminology of "enjoyment" implies recognition of full human capacity - for work, leisure, reproduction, and above all for making and acting upon choices. |
Как показано ниже, термин "пользование" подразумевает признание полноценной способности человека способности к труду, отдыху, воспроизводству и прежде всего способности выбирать и действовать по своему выбору. |
The Special Rapporteur drew attention to the problem, stating that while those who volunteered to defend a national cause or a faith could in no way be accused of being mercenaries, the fact that some might be acting as mercenaries could not be ignored. |
Специальный докладчик поднял эту проблему, отметив в свое время, что, хотя никаким образом нельзя было выдвинуть обвинения в принадлежности к наемникам тем, которые добровольно защищали дело нации или веру, нельзя было обойти тех, которые могли действовать в качестве наемников. |
We had hoped that the Human Rights Council's institution-building session would address the deficiencies that had politicized the Council and prevented it from acting as a serious and effective human rights institution. |
Мы надеялись, что Совет по правам человека на своей сессии по институциональному строительству устранит те изъяны, которые политизировали Совет и мешали ему действовать в качестве серьезного и эффективного института в области прав человека. |
However, in order to cover situations where the signatory would be acting in representation of another person, the phrase "or on behalf of the person it represents" has been retained in the definition of "signatory". |
Однако чтобы охватить ситуации, когда подписавший будет действовать как представитель другого лица, в определении понятия "подписавший" были сохранены слова "или от имени лица, которое оно представляет". |
I wish to put parties on notice that the claim that a member or members may be acting independently will not serve to excuse the leadership, nor will it inhibit me from dealing severely with the parties as a whole. |
Я хотел бы предупредить партии: любые утверждения о том, что один из членов или несколько членов партии могут действовать независимо, не могут служить оправданием для ее руководства и не помешают мне принять самые суровые меры в отношении партии в целом. |
Calls upon States to exercise vigilance when acting pursuant to paragraph 16 above and to give due consideration to the use of international financial mechanisms to promote transparency and prevent misappropriation, in the light of the challenges that yet remain for the Libyan authorities; |
призывает государства, когда они будут действовать во исполнение пункта 16, выше, проявлять бдительность и должным образом рассматривать возможность использования международных финансовых механизмов для поощрения гласности и недопущения незаконного присвоения средств, в свете проблем, которые еще предстоит решить ливийским властям; |
This allows sufficient time for designated operational entities under the CDM acting provisionally as AIEs under JI to prepare their applications for accreditation, and allows them to continue to act provisionally as AIEs in the meantime. |
Это предоставит достаточное время назначенным оперативным органам в рамках МЧР, действующим в предварительном порядке в качестве АНО в рамках СО, для подготовки заявлений об аккредитации и даст им возможность и далее действовать в предварительном порядке в качестве АНО. |
In so doing, the Security Council shall act in strict conformity with the purposes and principles of the Charter, and avoid exceeding its authority or acting in breach of the principles of international law. |
При этом Совет Безопасности призван действовать в строгом соответствии с принципами и целями Устава и избегать превышения своих полномочий или нарушения принципов международного права. |