This contributes to a checks-and-balances mechanism to ensure that justice and security sector actors are acting ethically. |
Это способствует повышению эффективности функционирования механизма сдержек и противовесов, гарантирующего, что работники секторов правосудия и безопасности будут действовать с соблюдением этических норм. |
If we do not, then we would be acting at cross-purposes and could expect a grim result. |
Если не сделаем, будем действовать вразнобой, нас ожидают худшие времена. |
Nei has been acting like a doll so she won't cause any trouble or attention to herself. |
Нэй решила действовать как кукла, чтобы не вызывать подозрений к себе. |
Because he will be acting out of malice, he will take risks he'd normally avoid. |
Он будет действовать со злым умыслом, и поэтому чрезмерно рисковать. |
Not if the government employees in question were acting in a discretionary capacity. |
Нет, если у причастных к делу госслужащих были полномочия действовать на собственное усмотрение. |
The task therefore is certainly daunting, but we have no choice other than to begin acting now. |
Безусловно, перед нами стоит сложная задача, но у нас нет иного выбора, кроме как незамедлительно начать действовать. |
While women can be appointed to certain judicial positions, such as counsellors and investigators, they are barred from acting as sitting judges who issue verdicts. |
Хотя женщины могут назначаться на некоторые судебные должности, такие как консультанты и следователи, они не могут действовать в качестве судьи, участвующего в рассмотрении дела и выносящего приговор. |
There was no perfect solution, since if both parties were acting in good faith, they could both be regarded as deserving of priority. |
Поскольку в обоих случаях кто-то выиграет, а кто-то проиграет, стороны заинтересованы в том, чтобы по возможности заранее определить, получат ли они приоритет первой или второй очереди. Совершенного решения нет, если обе стороны будут действовать добросовестно, то они могут рассматриваться как заслуживающие приоритет. |
The protection shall consist of an order issued by a judge, enjoining others to act or refrain from acting. |
Защита заключается в издании предписания тому, на кого подана жалоба о защите прав, действовать или воздерживаться от определенных действий. |
So it is a timely moment to reappraise its position and to begin acting from strength, not weakness. |
Так что настал момент пересмотреть свою позицию и начать действовать так, как ведет себя сильная, а не слабая страна. |
It's about embracing the paradox. It's about acting in the face of overwhelm. And it's about loving people really well. |
Смысл в том, чтобы принять парадокс, действовать перед лицом больших трудностей и по-настоящему любить людей. |
Nevertheless, the possibility of their supplying such information existed and there was nothing to prevent the Committee from acting as suggested by Mr. El Masry. |
Но они действительно вполне могли бы передавать такие сведения, и Комитету не было бы запрещено действовать так, как это предлагает делать г-н Эль-Масри. |
Now a system, however, when things start to come together, you realize it has certain skills for acting and looking that way. |
Однако система, когда детали начинают соединяться, показывает определённые навыки в том, чтобы действовать и выглядеть, как система. |
But youth do not intend to wait for the obstacles and constraints just highlighted to be meaningfully addressed - they are committed to acting now and playing a larger role in making industries more sustainable. |
Однако молодежь не намерена ждать, пока будут приняты какие-либо серьезные меры по ликвидации проблем и трудностей, упомянутых выше, - мы намерены действовать сейчас и играть более важную роль в обеспечении большей степени устойчивости промышленности. |
Think she's capable of restraining herself from acting like a madwoman? |
Ты действительно думаешь, что она в силах перестать действовать как сумасшедшая? |
Quinlan states the government did not want the public to become panic-stricken, and reveals that Carrington has been acting with government authority. |
Квинлан заявляет, что они не хотят обнародовать этот факт, чтобы избежать паники, так что у Кэррингтона есть все полномочия действовать. |
While both camps agreed on the eventual goal of independent Lithuania, Sąjūdis advocated acting quickly without fearing Moscow's reaction and CPL campaigned for a step-by-step approach to avoid conflict with Moscow. |
Хотя оба лагеря добивались независимости Литвы, Саюдис предпочитал действовать быстро, надеясь на поддержку Запада, в то время как коммунисты Бразаускаса занимали менее радикальные позиции, желая избежать конфликта с Москвой. |
On the one hand, it may seem difficult to say that a customs official who acts outrageously, unlawfully and for private gain, but while on duty and using the instruments of office, is still acting in his "capacity" as an organ. |
С другой стороны, как представляется, было бы трудно говорить о том, что таможенник, который, находясь на службе и используя служебные полномочия, действует возмутительным образом, незаконно и своекорыстно, продолжает действовать в "качестве" органа. |
We hope that the international community will learn lessons with a view to acting instead of indulging in fine statements, as was the case after the United Nations Framework Convention on Climate Change in Kyoto. |
Мы надеемся, что международное сообщество сделает выводы и начнет действовать, а не увлекаться обменом высокопарными заявлениями, что как раз произошло после подписания Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Киото. |
Some speakers expressed their appreciation for the guide and underlined that non-conviction-based asset forfeiture was useful for States that would consider acting in pursuance of article 54, subparagraph 1 (c), of the Convention. |
Ряд выступавших высоко оценили подготовленное руководство и подчеркнули, что конфискация без вынесения обвинительного приговора представляет собой полезный инструмент для государств, которые будут рассматривать возможность действовать в соответствии с подпунктом 1 (с) статьи 54 Конвенции. |
Bulgaria shares the view that this curtailment can be achieved without introducing amendments to the Charter. Permanent members of the Security Council, mindful of the fact that they are acting on behalf of the Organization as a whole, should limit the exercise their veto right. |
Постоянные члены Совета Безопасности, помня о том, что им поручено действовать от имени Организации в целом, должны ограничить сферу применения права вето. |
Is therefore the offence intended to encompass non-physical acts of terror such as propaganda? Further, it is uncertain whether the agents or representatives need to be acting in their official capacity. |
Кроме того, в проекте статьи не уточняется, должны ли агенты или представители действовать в своем официальном качестве, для того чтобы их действия рассматривались в качестве актов международного терроризма. |
Because they are acting in concert, the Government, RENAMO, donors, agencies and implementors are able to combine their information into a global picture of the needs and each individual organization's response. |
Для того чтобы действовать согласованно, правительство, МНС, доноры, учреждения и конкретные исполнители должны сопоставлять имеющуюся у них информацию, с тем чтобы составить общую картину в отношении потребностей и мер каждой отдельной организации по их удовлетворению. |
The State can act only through individuals, whether those individuals are organs or agents or are otherwise acting on behalf of the State. |
Ведь государство может действовать только через лиц, независимо от того, выступают ли эти лица как органы или агенты или действуют иным образом от имени государства. |
Reza-Gholi Esmaeli Reza-Gholi Esmaeli was designated for acting or purporting to act for or on behalf of AIO. |
Реза-Голи Эсмаэли был включен в перечень как лицо, действующее или намеревающееся действовать в интересах или от имени ОАП. |