As already mentioned, the central meaning of globality is that no sector can deal effectively with today's and tomorrow's problems acting alone. |
Как уже отмечалось, основное значение глобальности заключается в том, что ни один сектор не может эффективным образом решить сегодняшние или завтрашние проблемы, если он будет действовать в одиночку. |
We must demonstrate that the other democracies are capable of acting together to assist one that is being threatened or under serious attack. |
Мы должны показать, что другие демократии могут действовать сообща, с тем чтобы помочь той из них, которой угрожает опасность или на которую совершено серьезное нападение. |
This sentence might convey the impression to some readers that the Russian Federation prevented the United Nations from acting in the Chechen Republic of the Russian Federation. |
Это предложение может создать у некоторых читателей впечатление, будто Российская Федерация не позволяла Организации Объединенных Наций действовать в Чеченской Республике Российской Федерации. |
Decides that the responsibilities of the international security presence to be deployed and acting in Kosovo will include: |
постановляет, что обязанности международного присутствия по безопасности, которое должно быть развернуто и действовать в Косово, будут включать: |
In the past that responsibility was assumed by this body when the Security Council was kept from acting in situations that threatened or breached peace. |
В прошлом, когда в ситуациях, которые угрожали миру или подрывали его, Совет Безопасности был не в состоянии действовать, такую ответственность брала на себя Генеральная Ассамблея. |
Even when China's voice could be decisive in resolving crises or preventing bloodshed, instead of acting, its diplomats repeat the old platitudes about non-interference. |
Даже когда голос Китая может быть решающим при разрешении кризисов или предотвращении кровопролитий, вместо того, чтобы действовать, его дипломаты повторяют старые банальности о невмешательстве. |
She calls on the Government to continue acting on its commitment to ensuring the human rights of its citizens by instituting the necessary structural reform within the governmental bodies that continue to allow impunity for violations. |
Она призывает правительство действовать и впредь для осуществления своих обязательств по обеспечению прав человека граждан путем проведения необходимых структурных реформ в правительственных органах, которые по-прежнему допускают безнаказанность за нарушения. |
With the formation of the European Union, two rules came into force preventing government agencies from acting as they had done in the past. |
С формированием Европейского союза вступили в силу два правила, которые не позволяют государственным учреждениям действовать так, как в прошлом. |
We urge all parties to armed conflict to stop using child soldiers and to start acting in compliance with international humanitarian and human rights law, including the Paris Principles. |
Мы настоятельно призываем все стороны в вооруженных конфликтах прекратить использование детей-солдат и начать действовать в соответствии с нормами международного гуманитарного права и прав человека, включая Парижские принципы. |
In order to circumvent this paradox, we should be capable of acting swiftly in areas identified as priorities in the first stage of peacebuilding. |
Во избежание этой парадоксальной ситуации мы должны иметь возможность оперативно действовать в тех областях, которые считаются приоритетными, на самом начальном этапе миростроительства. |
As a sponsor of the peace process, Russia is resolved to continue acting in accordance with the mandate of the Madrid Conference and Security Council resolutions 242 and 338. |
Россия как коспонсор мирного процесса твердо настроена продолжать действовать в соответствии с мандатом Мадридской конференции, резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности и открыты к сотрудничеству на этой основе со всеми сторонами, заинтересованными в установлении мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
So even if the Committee mentioned such matters in the concluding observations it would not be acting in any way against the interests of the people of Zimbabwe. |
Поэтому если Комитет упомянет данные вопросы в заключительных замечаниях, он никоим образом не будет действовать вразрез с интересами народа Зимбабве. |
I just feel like I'm acting like I think Joey Potter is supposed to act. |
Ну у меня такое чувство, что я действую так, как должна действовать Джоуи Поттер. |
To request States to refrain from acting through the modalities of action that they normally use in the conduct of their international relations would seem excessive. |
Требовать, чтобы государства воздержались от того, чтобы действовать так, как они обычно действуют в международных отношениях, представляется чрезмерным. |
It is the position of the HKSAR Government that all persons acting in a public capacity shall act according to the rule of law. |
Правительство ОАРГ убеждено в том, что все лица, выступающие в официальном качестве, должны действовать в соответствии с законом. |
The shadowy figures of what might be called the "rearguard of terrorism" could be acting from any country, and the sources of financing were equally international. |
Теневые фигуры, которых можно назвать "арьергардом терроризма", могут действовать из любой страны и источники финансирования также являются международными. |
The Commission has been entrusted with the responsibility of acting as the forum for national reporting and for identifying areas where further initiatives are needed for consideration by the Preparatory Committee. |
Комиссия была уполномочена действовать в качестве форума по изучению предоставляемой странами информации и по выявлению областей, в которых Подготовительному комитету требовалось бы рассмотреть дополнительные инициативы. |
In doing so, they will be acting in accordance with their courageous and relentless efforts to become independent and build a better country for themselves. |
Это позволит им действовать в соответствии со своими мужественными и благородными целями в интересах обеспечения независимости и более счастливого будущего. |
Rather than relying only on in-house capacity, the United Nations will better serve conflict-affected countries by acting as a platform for qualified expertise. |
Организация Объединенных Наций не должна опираться лишь на внутренний потенциал; она будет более эффективно удовлетворять потребности затрагиваемых конфликтом стран, если будет действовать в качестве платформы для подбора квалифицированных кадров. |
The Review Conference recommended that rules and procedures should be effective and transparent and prevent States from acting in a manner that undermines conservation. |
Обзорная конференция рекомендовала делать эти правила и процедуры эффективными и гласными и не позволяющими государствам действовать так, чтобы это подрывало интересы сохранения. |
The Committee therefore considers that the authors are justified by reason of close family connection in acting on behalf of Mr. Kovalev. |
В этой связи Комитет считает, что авторы на основании их близкой семейной связи с г-ном Ковалевым могут действовать от его лица. |
Let me seize this opportunity to assure the Assembly that my delegation is not acting against the interest of any Member State. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и заверить Ассамблею в том, что моя делегация не будет действовать против интересов какого-либо государства-члена. |
Not acting in accordance with the law, in addition to constituting manifest arbitrariness, violates article 25 (c) of the Covenant. |
Не действовать согласно закону и к тому же явно произвольным образом - это нарушение статьи 25 с) Пакта. |
The international community in general, and African Member States in particular, should not wait for events to unfold before acting. |
Международному сообществу в целом и африканским государствам-членам в частности следует действовать, не дожидаясь, пока события примут необратимый оборот. |
The Security Council should be acting in concert with the General Assembly, and the briefings organized by its subsidiary organs should become a regular practice. |
Совет Безопасности должен действовать согласованно с Генеральной Ассамблеей, а организуемые вспомогательными органами брифинги должны проходить на регулярной основе. |