Английский - русский
Перевод слова Acting
Вариант перевода Действовать

Примеры в контексте "Acting - Действовать"

Примеры: Acting - Действовать
For this reason, the legitimacy of the Security Council's speaking and acting on behalf of the whole membership will remain a sham unless fundamental change occurs to guarantee equitable and fair representation on the Security Council in line with present-day realities in the world. По этим соображениям полномочия Совета выступать и действовать от имени всех членов будут неполноценными, если не будут осуществлены фундаментальные изменения для обеспечения справедливого и равноправного представительства в Совете с учетом реалий современного мира.
We need a United Nations that does not abandon its position as the principal instrument for maintaining international peace and security, a United Nations which is capable of acting rapidly with adequate means and resources. Нам нужна Организация Объединенных Наций, которая не откажется от своей роли в качестве основного инструмента поддержания международного мира и безопасности и которая способна действовать быстро, используя адекватные средства и ресурсы.
The national court denying a remedy might be acting fully in accordance with domestic law, and that law itself might not be contrary to international law. Национальный суд, отказывающий в защите, может действовать в полном соответствии с внутригосударственным правом, и это право само по себе необязательно может противоречить международному праву.
To clarify in which capacity the subsidiary body is acting, items relating to the Convention or to the Kyoto Protocol will be clearly identified on the agenda and during the meetings. Чтобы уточнить, в каком качестве будет действовать каждый вспомогательный орган, пункты повестки дня, связанные с Конвенцией или с Киотским протоколом, будут четко указаны в повестке дня и в ходе совещаний.
(b) Anyone acting on behalf of another person who cannot act in their own name; Ь) любое лицо, действующее от имени другого лица, которое не может действовать от своего собственного имени;
At the international level, the General Assembly, the Security Council, the United Nations human rights regime, the International Criminal Court, regional organizations and national Governments, acting within their respective roles, mandates and jurisdictions, should undertake concrete action. На международном уровне Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, правозащитные структуры Организации Объединенных Наций, Международный уголовный суд, региональные организации и национальные правительства, каждый в соответствии со своей ролью, мандатом и юрисдикцией, должны действовать в согласованном ключе.
Thus, by customary international law it must not abuse its right by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, and it must act reasonably in the manner in which it effects an expulsion. Так, по международному обычному праву оно не должно злоупотреблять своим правом, действуя произвольно, когда принимается решение о высылке иностранца; и оно должно действовать разумно в том, что касается способа, которым оно осуществляет высылку.
He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать.
(a) The Presidency, acting on its own motion or at the request of the sentenced person, may at any time act in accordance with article 104, paragraph 1. а) Президиум по назначению или по просьбе осужденного может в любой момент действовать в соответствии с пунктом 1 статьи 104.
To this end, and to underscore its determination to act, the Council has provided itself with a follow-up mechanism to ensure compliance by all States with the measures that have been decided, particularly with regard to acting against the financing of terrorism. С этой целью и чтобы подчеркнуть свою решимость действовать, Совет создал механизм по выполнению решений в целях обеспечения соблюдения всеми государствами принятых мер, в первую очередь по борьбе с финансированием терроризма.
Humanity has reached a critical moment in Earth's history, at which peoples and nations will have to recognize their solidarity - with each other and with the Earth - and start acting upon it. Человечество достигло критического момента в истории Земли, когда народам и нациям будет необходимо признать свою солидарность - друг с другом и с Землей - и начать действовать.
Several more proposals have been developed, bearing in mind the ever-changing environment in which the Organization operates and the fact that only the staff of the Organization, acting as a global team, can turn the Secretary-General's vision into reality. Разработано несколько дополнительных предложений с учетом постоянно меняющихся условий, в которых функционирует Организация, и того факта, что воплотить в жизнь идеи Генерального секретаря можно только тогда, когда все сотрудники Организации будут действовать как единый коллектив.
In this connection, my delegation commends the laudable work done by the Commission on the Status of Women, which also undertook the arduous task of acting as the Preparatory Committee for this special session. В этой связи моя делегация воздает должное похвальной работе, проделанной Комиссией по положению женщин, которая также взялась за сложную задачу действовать в качестве Подготовительной комиссии к этой специальной сессии.
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that it was time for all countries to stop talking and start acting, to ensure that children could grow up in a world that offered them the security and protection they needed. Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) говорит, что настало время для того, чтобы все страны прекратили только говорить и начали действовать, чтобы дети имели возможности для развития в мире, который обеспечивал бы им необходимую безопасность и защиту.
(b) Companies domiciled in Mexico are prohibited from acting or failing to act, by virtue of such legislation, in ways which may be harmful to Mexican trade or investment; Ь) компаниям, домицилированным в Мексике, запрещается действовать или бездействовать в силу таких законов, если это может причинить ущерб торговле или инвестициям Мексики;
People must never be obliged to act against their conscience, nor should they be prevented from acting in accordance with their conscience, especially in religious matters. Никто не должен принуждаться действовать против своей совести, и никому не следует препятствовать действовать по совести, в особенности в религиозных вопросах.
But a State may sometimes not be acting exclusively on its own behalf, but at the same time, for instance, on behalf of other States, as in the non-plenary Executive Boards of the International Monetary Fund and the World Bank. Однако то или иное государство может иногда действовать не исключительно от собственного имени, а в то же время, к примеру, от имени других государств, как обстоит дело в отношении непленарных исполнительных советов Международного валютного фонда и Всемирного банка.
So the objective is not automatically "more Europe," but rather a "better Europe" capable of acting effectively and more transparently in areas where collective action is clearly necessary. Поэтому, целью является не автоматически «большая Европа», а скорее «лучшая Европа», имеющая возможность действовать более эффективно и более прозрачно в областях, в которых необходимы совместные действия.
Most importantly, under the rule of law, the government itself is held accountable for acting in accordance with the law, both in regulating citizen and corporate behaviour and in delivering services swiftly and equitably. Что важнее всего, в условиях законности само правительство в ответе за то, чтобы действовать согласно закону как в регламентации поведения физических и юридических лиц, так и в оперативном и справедливом предоставлении услуг.
These principles entail rethinking the future, devising a strategy for change and acting in those situations that require immediate attention, so as to create opportunities and refine the instruments needed for this change. The short and the long term must be integrated. Согласно этим принципам необходимо переосмыслить будущее, разработать стратегию преобразований и действовать в ситуациях, требующих немедленного внимания, с тем чтобы создать возможности и усовершенствовать механизмы, необходимые для этих преобразований, т.е. увязывать краткосрочные и долгосрочные меры.
That question raises complex issues, which concern not only the United Nations but also other international and regional organizations which may be acting in conjunction with the United Nations or in roles assigned to them under the Charter. Этот вопрос затрагивает сложные проблемы, касающиеся не только Организации Объединенных Наций, но и других международных и региональных организаций, которые могут действовать сообща с Организацией Объединенных Наций или выполнять функции, которыми они наделены в соответствии с Уставом.
The letter also stated that, as far as the Prosecutor's Office was concerned, it was only from 2 November that Mr. Umarov's lawyer was officially acting on his behalf, following an authorization issued by his wife and son. В письме было также указано, что, по данным прокуратуры, адвокат г-на Умарова начал официально действовать от его имени только 2 ноября после получения соответствующего разрешения от его жены и сына.
The new laws should ban active party political members from holding judicial positions and ban judges and prosecutors from acting as advisers to party political leaders or ministers. Новые законы должны запрещать активным членам политических партий занимать должности в судебной системе, а также запрещать судьям и прокурорам действовать в качестве советников при лидерах политических партий или министрах.
Member States are aware of the importance of the Committee and are committed to acting together, with the support of the United Nations and its partners, to implement the decisions that they make. Государства понимают значение этого Комитета и обязались действовать сообща - при содействии со стороны Организации Объединенных Наций и ее партнеров - в целях выполнения принятых решений.
Judicial review is a remedy which lies against persons or bodies exercising public functions (including the lower courts) to restrain them from acting contrary to law or to compel them to act in accordance with law. Судебный надзор является средством правовой защиты, которое применяется против лиц или органов, осуществляющих государственные функции (включая суды низшей инстанции), с тем чтобы они воздержались от действий, противоречащих закону, или чтобы вынудить их действовать в соответствии с законом.