| We welcome the Secretary-General's acknowledgement that the visibility, coordination, programming and accountability of the United Nations on these issues must be improved. | Мы приветствуем признание Генеральным секретарем необходимости в повышении роли и улучшении координации, программирования и отчетности Организации Объединенных Наций в этих вопросах. |
| Dialogue among civilizations means an acknowledgement of differences vis-à-vis others and an acceptance of those differences. | Диалог между цивилизациями означает признание различий других и уважение этих различий. |
| The acknowledgement of injustice and the need for changes to discriminatory cultural patterns, laws and norms of behaviour were positive developments. | Позитивным явлением является признание существующей несправедливости и необходимости изменения обычаев, традиций, законов и норм поведения, имеющих дискриминационный характер. |
| In addition, reference was made in two presidential statements to prior public debates, an implicit acknowledgement of their bearing on the decisions later taken by the Council. | Кроме того, в двух заявлениях Председателя делалась ссылка на состоявшиеся до этого открытые прения, а это подразумевает признание того, что они влияют на решения, которые позднее принимает Совет. |
| The CHAIRPERSON thanked the delegation for its frankness in responding to questions, and for its acknowledgement that many problems remained to be solved. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов делегации за их откровенность при ответах на вопросы и за признание того, что еще много проблем остаются нерешенными. |
| We cannot rely on ritual acknowledgement of a date and some miracle of osmosis to bring the negotiations to fruition, though I fear we often seem to work under that delusion. | Мы не можем делать ставку на "ритуальное" признание того или иного срока и на некое чудодейственное просветление, которое позволило бы нам довести переговоры до успешного завершения, хотя, боюсь, мы, пожалуй, нередко поддаемся этому заблуждению. |
| Here, similarly, we observe with satisfaction a growing acknowledgement that Africa, Asia and Latin America should be given larger representation in the restructured Council, including in the permanent-member category. | Здесь мы также хотели бы с удовлетворением отметить все большее признание того, что Африка, Азия, и Латинская Америка должны получить более широкое представительство в реформированном Совете, в том числе и в категории постоянных членов Совета. |
| We welcome the growing acceptance of a broad definition of security as an acknowledgement of the interdependence of all the purposes and principles of the Charter. | Мы приветствуем растущее признание широкого определения безопасности как подтверждение взаимозависимости всех целей и принципов Устава. |
| In that sense, acknowledgement of women's skills and capabilities was critical to the broader goals of the United Nations. | В этом плане признание огромного опыта и потенциала женщин имеет чрезвычайно важное значение для достижения более общих целей Организации Объединенных Наций. |
| Portugal maintains that the "de jure" recognition by Australia of the incorporation of East Timor in Indonesia is inconsistent with such acknowledgement. | Португалия считает, что признание Австралией де-юре включения Восточного Тимора в состав Индонезии не соответствует такому согласию. |
| Such principles include its contribution to economic and sustainable development, infrastructure development, capacity-building, acknowledgement of linguistic and multicultural diversity and international cooperation. | В числе таких принципов вклад в устойчивое экономическое развитие, создание инфраструктуры, наращивание потенциала, признание языкового и культурного разнообразия и международное сотрудничество. |
| It was through acknowledgement of the reality of the situation that the interests of the people would be best served. | Он указывает, что только признание реального положения вещей может эффективно служить интересам людей. |
| For instance, the acknowledgement of the paternity of a conceived but still unborn child will produce legal effect if the child is born live. | Например, признание отцовства зачатого, но еще не рожденного ребенка имеет законную силу только в том случае, если ребенок родится живым. |
| It also reflects our acknowledgement of current inequalities in decision-making and power structures and, happily, our sincere endeavour to address that untenable condition. | В нем также находит свое отражение признание нами ныне существующих в структурах принятия решений и власти диспропорций и, к счастью, наше искреннее стремление исправить такое неприемлемое положение вещей. |
| Ms. Goonesekere commended the unusually wide range of rights to education for girls under the Constitution of Burundi and the acknowledgement of the rights enshrined in the two International Covenants. | Г-жа Гунесекере высоко оценивает необычайно широкий диапазон права на образование для девочек в соответствии с Конституцией Бурунди и признание прав, закрепленных в двух международных пактах. |
| This in turn entails, first and foremost, acknowledgement of the dignity and equal rights of men and women in all spheres of life. | В свою очередь это подразумевает прежде всего признание достоинства и равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
| Accordingly article 45 should first specify, as a form of satisfaction, the acknowledgement of the breach and, where appropriate, an apology or expression of regret. | Соответственно статья 45 должна сначала указывать - как форму сатисфакции - признание нарушения и, при необходимости, извинения или выражения сожаления. |
| The outcomes of the WSSD relevant to the UNCCD included the acknowledgement of the Convention as one of the tools for poverty eradication. | Итоги ВВУР, относящиеся к КБОООН, включали признание Конвенции в качестве одного из средств искоренения нищеты. |
| His delegation welcomed the acknowledgement in the Special Rapporteur's preliminary report that careful attention must be paid to the long-recognized sovereign right of States to expel aliens. | Делегация его страны приветствует признание в предварительном докладе Специального докладчика необходимости особого отношения к давно признанному суверенному праву государств высылать иностранцев. |
| Many speakers have mentioned the leading role of the European Union in Bosnia, and we are very grateful for that acknowledgement and support. | Многие ораторы упоминали о ведущей роли Европейского союза в Боснии, и мы весьма благодарны за признание этого и за высказанную поддержку. |
| A participant from China presented relevant experiences and lessons learned, including an acknowledgement of the importance of political will in building capacity and its critical role in development. | Представитель Китая рассказал о накопленном опыте и усвоенных уроках, включая признание важности политической воли укреплять потенциал и ее решающей роли в развитии. |
| The Project's point of departure is acknowledgement of the fact that an ill-treated child separated from his family tends to blame his parents. | Отправной точкой этого проекта является признание того факта, что подвергающийся грубому обращению ребенок, будучи отделен от своей семьи, испытывает чувства упрека и осуждения по отношению к своим родителям. |
| We fully recognize that such an acknowledgement would have to be neutral and strictly factual, given the collective and consensus-based nature of our report. | Мы вполне признаем, что такое признание, учитывая коллективный и консенсусный характер нашего доклада, носило бы нейтральный и сугубо фактологический характер. |
| In a declaration issued on 10 July, the Assembly stated its positive acknowledgement of the right to return of internally displaced persons from all communities. | В заявлении, опубликованном 10 июля, Скупщина подтвердила свое признание права на возвращение перемещенных внутри страны лиц, относящихся ко всем общинам. |
| There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. | Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога. |