The most important condition is an acknowledgement on the part of the State that it may be possible to make rapid progress towards the realization of many human rights even within the existing resource constraint. |
Наиболее важным условием является признание со стороны государства того, что существует возможность достичь быстрого прогресса в осуществлении многих прав человека даже в условиях ресурсных ограничений. |
The strategy includes five elements: acknowledgement of the suffering of the Afghan people; ensuring credible and accountable state institutions; truth-seeking and documentation; promotion of reconciliation; and the establishment of meaningful and effective accountability mechanisms. |
Эта стратегия включает в себя пять элементов: признание страданий афганского народа; создание внушающих доверие и подотчетных госучреждений; сбор информации и установление фактов; поощрение примирения; и учреждение конструктивных и эффективных механизмов подотчетности. |
Country offices have repeatedly voiced the need for greater programming and operational flexibility, technical guidance and support in new areas, and an acknowledgement of the new demands placed on them as part of a changing United Nations. |
Страновые отделения неоднократно заявляли о необходимости большей программной и оперативной гибкости, технического руководства и поддержки в новых областях, и признание новых требований делает их частью изменяющейся системы Организации Объединенных Наций. |
This recognition of indigenous peoples' right to self-determination, and the specification of precise measures to be taken by the State to reduce inequality, represent an acknowledgement of the disadvantageous situation of such groups. |
Признание права на самоопределение коренных народов, помимо конкретного указания задач государства по устранению неравенства, предполагает признание бедственного положения, в котором находятся эти группы населения. |
Today, more than ever, a decisive condition for bringing peace to the world is the acknowledgement of the interdependence between wealthy and poor countries, so that development will be understood as a task common to us all. |
Сегодня как никогда решающим условием обеспечения мира во всем мире является признание взаимозависимости между благополучными и бедными странами, с тем чтобы развитие понималось как общая задача для нас всех. |
The Committee particularly appreciated the delegation's frankness and sincerity during the presentation of the report, and its acknowledgement of the difficulties faced by the State party in implementing the Convention. |
Комитет в особой степени оценил прямоту и откровенность, проявленные делегацией во время представления доклада, и признание ею трудностей, с которыми сталкивается государство-участник при осуществлении Конвенции. |
That decision was more than an acknowledgement of past achievements; it provided encouragement that inspires the work of the United Nations in the light of the challenges of the new millennium. |
Это решение представляет собой не только признание прошлых достижений, это и вдохновение для новой работы Организации Объединенных Наций в решении проблем нового тысячелетия. |
In 829 he conquered Mercia, driving its King Wiglaf into exile, and secured acknowledgement of his overlordship from the king of Northumbria. |
В 829 году он завоевал Мерсию, отправив её короля Виглафа в изгнание и защитив признание своего верховенства от короля Нортумбрии. |
Ms. Bianchi (Secretary of the Committee) said that the acknowledgement that the State party had ratified all the core human rights treaties and their optional protocols was quite exceptional, as very few States parties had done so. |
Г-жа Бьянки (Секретарь Комитета) говорит, что признание того, что государство-участник ратифицировало все основные договоры по правам человека и факультативные протоколы к ним, является совершенно исключительным случаем, поскольку это сделали весьма немногие государства-участники. |
It is the Special Representative's hope that, through acknowledgement that the military use of schools may result in increased risk of attack, consensus will grow to address this concern. |
Специальный представитель надеется, что признание того, что использование школ в военных целях ведет к повышению опасности нападений, будет содействовать достижению консенсуса с целью решения этого вопроса. |
For many, the acknowledgement of the harm suffered is as important as, or sometimes even more important than, economic compensation. |
Для многих из них само признание факта причинения вреда не менее, а иногда даже более важно, чем материальная компенсация. |
In concluding, I should like to add a word of acknowledgement of the important contribution that the United Nations staff makes to the Organization in its efforts to promote harmony and solidarity among peoples. |
В заключение мне хотелось бы добавить несколько слов в признание того важного вклада, который сотрудники Организации Объединенных Наций вносят в ее усилия по поощрению согласия и солидарности между народами. |
The cornerstone of that Consensus was the acknowledgement that developing country capability to achieve the Millennium Development Goals was heavily influenced by external factors, a key one being ODA. |
Краеугольным камнем Консенсуса является признание того, что возможности развивающихся стран по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в значительной степени определяются внешними факторами, ключевым из которых является ОПР. |
In reaffirming again this public acknowledgement at the World Conference against Racism held in Durban, South Africa, momentum was generated for various Government initiatives, paving the way for affirmative action programmes to eliminate racial inequalities in the country. |
Повторное признание этого факта на Всемирной конференции по борьбе против расизма, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, дало толчок различным правительственным инициативам, прокладывающим путь для программ позитивных действий, направленных на ликвидацию расового неравенства в стране. |
She was grateful to the representative of Burkina Faso for his acknowledgement of the valuable contribution that the Special Rapporteur on the human rights of migrants had made in visiting his country. |
Она выражает благодарность представителю Буркина-Фасо за признание им того ценного вклада, который внес Специальный докладчик по правам человека мигрантов в ходе посещения его страны. |
He set a goal of raising of $120,000 within a month by offering fans incentives such as T-shirts, posters, an acknowledgement in one of his videos and a Skype call with him. |
Он поставил перед собой цель достижения $120,000 за месяц, предлагая фанатам стимулы, такие как футболки, плакаты, признание в одном из его видео и разговор по Skype с ним. |
Masters get exclusive badges and diplomas, acknowledgement at Intway Corporate events, the right to participate in special trainings, as well as a gift - a golden club VIP Card. |
Мастера получают эксклюзивные значки и дипломы, признание на корпоративных событиях Intway, право на участие в спецтренингах, а также подарок - золотую клубную VIP-карту. |
Before closing, I want to express the Swedish Government's acknowledgement of the skill, the firm leadership and the commitment of Ambassador Satya Nandan as one of the main architects of the Agreement. |
В заключение я хотел бы выразить признание шведским правительством мастерства, твердого руководства и приверженности посла Сатьи Нандана как одного из главных архитекторов этого Соглашения. |
Members further took note of the Government's own acknowledgement in the reports that the situation in certain regions was not satisfactory, particularly with respect to small minorities. |
Члены Комитета также отметили признание самим правительством в своих докладах, что положение в некоторых районах не является удовлетворительным, особенно в том, что касается положения небольших меньшинств. |
But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. |
Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
Thus, we witness the acknowledgement, by States, of shared interests which contribute to enhanced cooperation in joint efforts to combat the trafficking of narcotics and to preserve and regenerate the environment. |
Тем самым мы наблюдаем признание государствами общих интересов, которые способствуют более активному сотрудничеству в совместных усилиях по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и сохранением и восстановлением окружающей среды. |
He also expressed appreciation for the Committee's acknowledgement of the cooperation between his Government and the people of Tokelau and repeated their commitment to the decolonization of Tokelau and its social and economic development. |
Кроме того, он выражает признательность за признание Комитетом сотрудничества между новозеландским правительством и народом Токелау и подтверждает их приверженность делу деколонизации Токелау и его социально-экономического развития. |
In practice, this policy is manifested in unremitting efforts to integrate Poland into European and Atlantic structures, in acknowledgement of their role as guarantors of the security, stability, democracy and economic development of our continent. |
На практике эта политика проявляется в неустанных усилиях, направленных на интеграцию Польши в европейские и атлантические структуры, как признание их роли в качестве гарантов безопасности, стабильности, демократии и экономического развития нашего континента. |
As Director-General of IAEA, he would welcome an acknowledgement by the Conference that the additional protocol was an integral part of IAEA safeguards in every State party to the Treaty. |
Как Генеральный директор МАГАТЭ г-н Эль-Барадей приветствовал бы признание Конференцией того обстоятельства, что дополнительный протокол является неотъемлемой составной частью системы гарантий МАГАТЭ в каждом государстве-участнике Договора. |
He called on the Government to reconsider its decision not to recognize Irish Travellers as an ethnic group, which he believed would be of benefit to that community, even if the acknowledgement were of no domestic legal significance. |
Он призывает правительство пересмотреть свое решение о том, чтобы не признавать ирландских тревеллеров в качестве этнической группы, что, по его мнению, будет полезным для указанной общины, даже если такое признание не будет иметь внутригосударственного юридического значения. |