Furthermore, the price for that was the acknowledgement from Tang concerning yours and the Crown Prince's bestowment. |
А ещё о том, что взамен вы получили признание Танской империи. |
Declarations of self-satisfaction with one's own tolerance serve as justification, and an indifferent acknowledgement of the other serves to replace genuine tolerance. |
Самодовольные разглагольствования о своей собственной терпимости заменяют собой оправдание, а безразличное признание "другого" - защиту. |
Despite this acknowledgement, SRs have noted that their performance assessments do not incorporate staff representational roles performed. |
Несмотря на признание этого, ПП отмечают, что при проведении служебных аттестаций их роль представителей персонала никак не отражается. |
Ray Moncini, senior vice president, Carrier Operations, said, It is a tremendous honor to receive this acknowledgement. |
Рей Монсини, старший вице-президент Кэрриер Оперэйшнз заявил: Это большая честь для нас - получить признание такого рода. |
UNICEF-Sweden welcomed the Government's acknowledgement of undocumented children's rights to health care and education through legal amendments entering into force in 2013. |
Шведская организация сотрудничества с ЮНИСЕФ приветствовала признание правительством прав не имеющих документов детей на здравоохранение и образование на основе внесения поправок в законодательство, которые вступили в силу в 2013 году. |
He was impressed by the Government's public acknowledgement of the problem and its cooperation with the development assistance community to prevent and fight HIV/AIDS. |
Большое впечатление на него произвело открытое признание правительством наличия данной проблемы и его сотрудничество с учреждениями по оказанию помощи в области развития в целях предупреждения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним. |
But it would be a pity if China's leaders did not endorse this acknowledgement of Japanese guilt as a manifestation of Japan's willingness to repent. |
Было бы печально, если бы китайские лидеры не приняли данное признание вины Японией, как проявление готовности к раскаянию. |
The questioning of the hegemony of male power as hegemonic, as well as the strengthening and acknowledgement of their rights as people/citizens, form part of this fight, challenging the traditional models of male/female relationships. |
Выступления женщин против мужской гегемонии, за укрепление и признание своих общечеловеческих/гражданских прав составляют часть этой борьбы, в рамках которой бросается вызов традиционным моделям отношений между мужчинами и женщинами. |
The "Arzni" mineral water has managed to merit consumers' acknowledgement attested by the high rates of production realized at the domestic market and by high interest of foreign trade companies. |
Минеральная вода «Арзни» успела заслужить признание потребителей, о чем свидетельствуют быстрые темпы реализации продукции на отечественном рынке и высокая заинтересованность торговых компаний за рубежом. |
Nero released the EP, 'Requiem', May 10, 2006, predominantly hard drum and bass, which quickly saw their acknowledgement rise within the dance music scene. |
10 мая 2006 года Nero выпустили EP «Requiem» преимущественно в тяжелом драм-н-бэйсе, который быстро увидел успех и признание в танцевальной музыке. |
There is acknowledgement that the US China trade relationship needs to be rebalanced, but little imagination on how to proceed. |
Есть признание того, что торговые отношения США и Китая необходимо заново сбалансировать, однако имеется немного идей, как это сделать. |
However, improvements in emergency response will require a commitment to increased preparedness, including through training and exercises, and an acknowledgement that nuclear emergencies can happen again. |
Вместе с тем для повышения эффективности аварийного реагирования потребуются целенаправленные усилия по повышению уровня готовности к аварийным ситуациям, в том числе на основе учебной подготовки и тренировочных занятий, и признание того факта, что ядерные аварийные ситуации могут повторяться. |
This is inevitable, because that rupture is being fueled by the simple acknowledgement that responsible governments must place national interests ahead of nostalgia, grandstanding rhetoric, and strident ideology. |
Это неизбежно, потому что его вызывает простое признание того факта, что ответственное правительство должно ставить национальные интересы выше ностальгии, показных речей и жесткой идеологии. |
This should, however, be based on the fundamental acknowledgement that the parties themselves own the process and the results. |
Однако в основе такого посредничества должно лежать признание того факта, что и процесс, и его результаты контролируются самими сторонами. |
There is acknowledgement that the US China trade relationship needs to be rebalanced, but little imagination on how to proceed. |
Есть признание того, что торговые отношения США и Китая необходимо заново сбалансировать, однако имеется немного идей, как это сделать. |
The role of these livestock keepers in maintaining genetic diversity has been acknowledged by the international community, but much remains to be done to ensure that this acknowledgement is backed by concrete action. |
Роль этих животноводов в сохранении генетического разнообразия признается международным сообществом, но предстоит еще проделать большую работу для того, чтобы подкрепить это признание конкретными действиями. |
The Deputy Managing Director of IMF found that the vision, balance and the acknowledgement of the need for coherence that resonated in the meeting sent powerful signals to the world community. |
По мнению заместителя Директора-распорядителя МВФ, видение, взвешенность и признание необходимости добиваться согласованности действий, характеризовавшие работу заседания, будут отмечены мировым сообществом. |
Moreover, IFRC contacts with governmental disaster management officials around the world showed that the acknowledgement of such a duty was fully consistent with their thinking and with a great many national laws and policies. |
Кроме того, контакты МФКК с должностными лицами правительств по всему миру, занимающимися вопросами ликвидации последствий бедствий, говорят о том, что признание такой обязанности в полной мере отвечает их мышлению и соответствует многочисленным национальным законам и стратегиям. |
The review proposed the explicit acknowledgement of this concept for thejoint negotiation bodies and called upon the General Assembly to recognize theapplication to United Nations staff of the relevant International Labour Organization instruments in this regard. |
В докладе предлагается обеспечить полное признание этой концепции совместными переговорными органами и содержится призыв к Генеральной Ассамблее признать необходимость применения в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций соответствующих инструментов Международной организации труда в этой области. |
CAT noted with concern the acknowledgement by Djibouti that abuses, notably acts of torture, had been committed by police officers and that there had been no serious investigation of those cases, which contributed to such offences going unpunished. |
КПП с обеспокоенностью отметил признание Джибути имевших место фактов жестокого обращения, в том числе применения актов пыток, со стороны сотрудников национальной полиции и непроведение тщательных расследований по подобным случаям, что способствовало безнаказанности за совершение подобных преступлений. |
The constitutional acknowledgement of religious, ethnic and cultural diversity referred to above obliges all schools to devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights and freedoms available to all. |
Конституционное признание религиозного, этнического и культурного разнообразия, о котором говорилось выше, обязывает все школы воспитывать учеников в духе терпимости и свободы, с тем чтобы каждый из них мог беспрепятственно пользоваться своими правами и свободами. |
Finally, it was highlighted that in Latin America there had been an increasing acknowledgement of State responsibility regarding violence against women which influenced the outcome of the Cotton Field case. |
И наконец, подчеркивалось, что в Латинской Америке ширится признание ответственности государства за акты насилия в отношении женщин, что повлияло на результаты рассмотрения дела "о хлопковом поле". |
The Committee appreciated the delegation's candid acknowledgement of the existence of 56 ethnically-segregated schools, the Government's discomfort with the status quo, and its desire to move towards a more inclusive model. |
Комитет высоко оценивает откровенное признание делегации о существовании 56 этнически сегрегированных школ, недовольство правительства существующим положением и его желание создать модель, в большей степени ориентированную на все группы населения. |
Equally, the acknowledgement of the experience of local government in development needs to be reflected in international declarations such as those on the MDGs. |
Кроме того, признание опыта местных органов власти в сфере развития необходимо отразить в международных заявлениях, таких, как заявление в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, the growing acknowledgement of the important role played by these stakeholders in chemicals policy and management has not been matched with efforts to permit their effective involvement in policy development processes. |
Вместе с тем растущее признание важности роли этих заинтересованных сторон в формулировании и осуществлении связанных с химическими веществами стратегий и в регулировании химических веществ не нашло должного отражения в усилиях по обеспечению их действенного участия в процессе разработки стратегий. |