| An acknowledgement of the legitimate claims of the various groups that make up our Organization is therefore indispensable. | Поэтому обязательным является признание законных прав различных групп, которые образуют нашу Организацию. |
| There is currently wider acknowledgement that transitional justice processes and institutional capacity-building are mutually reinforcing. | В настоящее время ширится признание того, что процессы правосудия в переходный период и создание институционального потенциала взаимно усиливают друг друга. |
| It is the Special Representative's hope that, through acknowledgement that the military use of schools may result in increased risk of attack, consensus will grow to address this concern. | Специальный представитель надеется, что признание того, что использование школ в военных целях ведет к повышению опасности нападений, будет содействовать достижению консенсуса с целью решения этого вопроса. |
| The Committee is concerned at the lack of information on the mental health and emotional well-being of children and adolescents and appreciates the frank acknowledgement made by the State party during the constructive dialogue that efforts need to be made in this area. | Комитет обеспокоен отсутствием информации о состоянии психического здоровья и эмоциональном благополучии детей и подростков и высоко оценивает сделанное государством-участником в ходе конструктивного диалога откровенное признание того, что в этой области требуется предпринять соответствующие усилия. |
| There is acknowledgement that the US China trade relationship needs to be rebalanced, but little imagination on how to proceed. | Есть признание того, что торговые отношения США и Китая необходимо заново сбалансировать, однако имеется немного идей, как это сделать. |
| He agreed with the representative of Mexico that it had not yet been decided whether the acknowledgement was effected upon receipt or upon dispatch. | Он выражает согласие с представителем Мексики в том, что не было принято никакого решения о том, когда подтверждение вступает в силу - после получения или после отправления. |
| Based on data held in Galileo (the peacekeeping asset management system), the items were in fact still in transit and pending acknowledgement by the receiving missions: | Судя по данным в системе «Галилео» (система управления имуществом миротворческих миссий), на самом деле это имущество все еще находилось в пути, и поэтому подтверждение его получения миссиями-получателями еще не поступило: |
| The document referred to as the "Acknowledgement of consent" contains much the same information and its contents should match the information on the movement document. | В документе "подтверждение согласия" содержится примерно такая же информация, и его содержание должно соответствовать информации, включаемой в документ о перевозке. |
| The acknowledgement that the proposed transactions had been processed was not received from the CITL, which led to cancellation of the transactions. | Подтверждение того, что предложенные операции были обработаны, не было получено от НРЖОС, что привело к аннулированию этих операций. |
| After recipiency of your order our manager will contact you, conform an order, precise a price of a portrait and send you acknowledgement of your order's recipiency with a final price of a portrait taking in account its complicity and etc. | После получения Вашего заказа, наш менеджер свяжется с Вами, согласует заказ и вышлет Вам подтверждение о принятии заказа, сообщит полную стоимость портрета с учётом сложности и т.п. |
| There is growing acknowledgement that regional approaches are required to address transnational threats, involving close cooperation and capacity-building at both the national and regional levels. | Сегодня все в больше степени признается, что для устранения транснациональных угроз при тесном сотрудничестве и наращивании потенциала как на национальном, так и на региональном уровнях необходимы региональные подходы. |
| According to the lawyer Nicolas Kalinin, there is no official acknowledgement of this situation. | По словам адвоката Николая Калинина, такое положение дел официально не признается. |
| On the other hand, there was official acknowledgement that underpaid, overstretched and insufficiently trained police officers might individually be tempted to resort to illegal practices. | С другой стороны, официально признается, что низкооплачиваемые, перегруженные работой и недостаточно подготовленные в профессиональном отношении отдельные сотрудники милиции могут испытывать искушение прибегнуть к незаконной практике. |
| However, as between two security rights made effective against third parties by acknowledgement, priority is accorded to the first security right to be acknowledged. | Однако, как и в случае двух обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате признания, приоритет предоставляется обеспечительному праву, которое признается первым. |
| Whereas the international community has been slow to recognize those people as internally displaced persons, there was an emerging acknowledgement that their human rights might be jeopardized and that their protection needs were long-term. | Хотя международное сообщество не спешит с признанием этих людей внутренне перемещенными лицами, все чаще признается тот факт, что их права человека могут оказаться под угрозой и что их потребности в защите носят долговременный характер. |
| I should here like to express to him my great admiration and acknowledgement. | Я хотел бы засвидетельствовать ему по этому поводу мои восхищение и признательность. |
| On behalf of President Ramos-Horta and his family, I wish to convey their gratitude for, and acknowledgement of, the thousands of messages of sympathy and good wishes they have received from all corners of the world. | От имени президента Рамуша Орты и его семьи я хотел бы выразить благодарность и признательность за тысячи посланий с выражением сочувствия и добрыми пожеланиями, которые они получили со всего мира. |
| Cuba expressed appreciation at the State's acknowledgement of the problems it faced and its resolve to continue its efforts to overcome them. | Куба выразила признательность государству за признание им существующих проблем и решимость продолжить свои усилия с целью их решения. |
| He also expressed appreciation for the Committee's acknowledgement of the cooperation between his Government and the people of Tokelau and repeated their commitment to the decolonization of Tokelau and its social and economic development. | Кроме того, он выражает признательность за признание Комитетом сотрудничества между новозеландским правительством и народом Токелау и подтверждает их приверженность делу деколонизации Токелау и его социально-экономического развития. |
| I hope that this acknowledgement will adequately express our gratitude. | Мы выражаем им за это свою признательность. |
| That meeting was very welcome as a demonstration of the international community's acknowledgement of the need to urgently address the proliferation and illegal use of these weapons. | Эта Конференция была чрезвычайно отрадным явлением, поскольку она продемонстрировала, что международное сообщество признает необходимость срочного решения проблемы, создаваемой распространением и незаконным применением этих видов оружия. |
| Mr. de Gouttes welcomed the Congolese delegation's frank acknowledgement of the fragility of the peace process and the persistent tensions between the refugee and local populations. | Г-н де Гутт дает высокую оценку той откровенности, с которой делегация Конго признает нестабильность мирного положения и сохранение напряженности в отношениях между беженцами и местным населением. |
| The State party notes the representative's acknowledgement that Abbassi Madani is no longer subject to any restriction order and argues, accordingly, that his request to the Committee is now moot. | Государство-участник отмечает, что доверенное лицо признает полное снятие ограничений на передвижение Абасси Мадани и заявляет в этой связи, что его ходатайство перед Комитетом утратило свою актуальность. |
| This open debate attests to the acknowledgement by the Security Council of the need for it to come openly into the picture and demonstrate its political will and moral courage to reform its own working methods. | Настоящее открытое обсуждение свидетельствует о том, что Совет Безопасности признает необходимость открыто обозначить позицию и продемонстрировать политическую волю и мужество в целях реформирования своих методов работы. |
| The Secretary-General acknowledges in his report that the International Year of Volunteers produced greater acknowledgement of diversity in volunteerism and its contribution to society. | Генеральный секретарь признает в своем докладе, что Международный год добровольцев привел к более глубокому осознанию разнообразия добровольческой деятельности и ее вклада в общественную жизнь. |
| The report stated that the principal outcome of the project was a clear acceptance of shared responsibility among the participant countries and organizations, coupled with an acknowledgement of the coordinating role of UNODC. | В докладе указывается, что главным итогом проекта стало признание участвующими странами и организациями солидарной ответственности, а также понимание координирующей роли ЮНОДК. |
| In that regard, the role of women goes beyond the recognition of their status as victims, but must also include an acknowledgement of, and support for, their potential and actual contributions to the process. | В этой связи роль женщин выходит за рамки признания их положения жертв; необходимы также понимание и поддержка их потенциального и реального вклада в этот процесс. |
| Along these lines, it is worth noting the increasing acknowledgement of the importance of training activities, including HRE courses, for the entire category of law and order enforcement officers. | В этом контексте уместно отметить растущее понимание важности профессиональной подготовки, в том числе курсов по изучению психологии межличностных отношений для всех категорий служащих органов правоохранения и общественного порядка. |
| Despite the widespread acknowledgement of the problems that full disclosure by financial firms may cause, there remains an important school of thought that supports the idea that full disclosure's favourable effects, through its strengthening of market discipline, outweigh its costs. | Несмотря на всеобщее понимание проблем, которые могут быть вызваны полным раскрытием информации финансовыми компаниями, имеется и большое число специалистов, продолжающих поддерживать идею о том, что благоприятные последствия полного раскрытия информации благодаря укрепляющему воздействию на рыночную дисциплину превышают сопряженные с этим издержки. |
| Understanding and acknowledgement of the importance of human rights-based approaches and the root causes of maternal mortality and morbidity have increased at the global and national levels. | На глобальном и национальном уровнях возросли понимание и признание важности правозащитных подходов и коренных причин материнской смертности и заболеваемости. |
| There was acknowledgement that the high vacancy rates did not seem to have negatively affected programme performance. | Было признано, что высокие нормы вакансий, по-видимому, не оказали отрицательного воздействия на исполнение программ. |
| There was widespread acknowledgement that UNCTAD had a comparative advantage on the subject of investment and that this should be maintained and strengthened. | В целом было широко признано, что ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в области инвестиционной проблематики, которые необходимо сохранить и укрепить. |
| Second, there was acknowledgement that, while the extraterritorial scope of that duty remained controversial in legal terms, there were strong policy grounds for home States to take concrete action to prevent overseas abuse by corporations based in their jurisdiction. | Во-вторых, было признано, что с юридической точки зрения вопрос об экстерриториальности этой обязанности остается спорным, однако государства базирования имеют серьезные политические основания для принятия конкретных мер в целях предотвращения за пределами своей территории злоупотреблений со стороны корпораций, штаб-квартиры которых находятся в их юрисдикции. |
| While many of the Governments consulted by my Special Envoy took the view that the primary responsibility lay with the Government of Rwanda, there was general acknowledgement also of the value of action at the regional level. | Хотя многие правительства, с которыми консультировался мой Специальный посланник, выразили мнение, что основная ответственность лежит на правительстве Руанды, в целом было признано также, что действия на региональном уровне являются целесообразными. |
| As a matter of drafting, it was generally agreed that a reference to the "method" by which the acknowledgement might be given should be inserted in the provision, alongside the reference to the "form" of the acknowledgement. | С редакционной точки зрения в целом было признано, что ссылка на возможный "метод" подтверждения должна быть включена в данное положение наряду со ссылкой на "форму" подтверждения. |
| Official acknowledgement of children's part in a war is a vital step. | Официальная констатация участия детей в войне является жизненно важным шагом. |
| The acknowledgement of stalemate in the Conference on Disarmament is doubly disturbing. | Констатация застоя на Конференции по разоружению вызывает двоякую озабоченность. |
| This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. | Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность. |
| Acknowledgement by other sections and organs that timely, sound and consistent advice has been provided to them by the Legal Advisory Section which helped them to discharge their functions | Констатация всеми секциями и органами того факта, что Секция юридических консультаций оказывает им своевременные, конструктивные и последовательные юридические консультации, которые помогают им выполнять их функции |
| Acknowledgement of the situation and intention of the author State. | Констатация ситуации и намерения государства-автора. |
| Well, if I end up using it, I'll have to make sure I give you an acknowledgement, Mr... | Что ж, если это войдёт в альбом, я прослежу, чтобы вам была объявлена благодарность, мистер... |
| My delegation deeply appreciates your gesture and conveys to you the Holy See's acknowledgement and appreciation of the kind expression of your sympathy. | Моя делегация высоко ценит ваш жест и выражает вам от имени Святейшего Престола признательность и благодарность за любезное выражение ваших соболезнований. |
| She was grateful to the representative of Burkina Faso for his acknowledgement of the valuable contribution that the Special Rapporteur on the human rights of migrants had made in visiting his country. | Она выражает благодарность представителю Буркина-Фасо за признание им того ценного вклада, который внес Специальный докладчик по правам человека мигрантов в ходе посещения его страны. |
| On behalf of President Ramos-Horta and his family, I wish to convey their gratitude for, and acknowledgement of, the thousands of messages of sympathy and good wishes they have received from all corners of the world. | От имени президента Рамуша Орты и его семьи я хотел бы выразить благодарность и признательность за тысячи посланий с выражением сочувствия и добрыми пожеланиями, которые они получили со всего мира. |
| The representative of Cuba expressed his gratitude for the host country's acknowledgement that Mr. Posada Carriles' presence was a threat to the security of the Permanent Mission of Cuba. | Представитель Кубы выразил свою благодарность стране пребывания за то, что она признала, что присутствие г-на Посады Каррилеса представляет угрозу для безопасности Постоянного представительства Кубы. |
| The ILO Committee of Experts noted the Government's acknowledgement that Roma's entrance into the labour market was undermined by negative stereotypes and anti-Roma feelings which resulted in discrimination in recruitment. | Комитет экспертов МОТ отметил признание правительством того факта, что при выходе на рынок труда рома сталкиваются с отрицательными стереотипами и негативным отношением, которые ведут к дискриминации во время найма на работу. |
| An important element of this decision was the acknowledgement that African countries, collectively, should enhance their peacekeeping capacities in order to intervene in conflicts with a view to their resolution. | Одним из важных элементов этого решения стало признание того факта, что африканские страны должны на коллективной основе укреплять свои потенциалы по поддержанию мира, с тем чтобы быть в состоянии осуществлять вмешательство в конфликты в целях их урегулирования. |
| Bolivia appreciated the Government's significant acknowledgement of the historic and present discrimination of indigenous peoples in their territory and the will shown to improve their living conditions. | Боливия выразила удовлетворение в связи с существенно важным признанием правительством того факта, что коренные народы подвергались и продолжают подвергаться дискриминации на их территории, и его готовностью улучшить условия их жизни. |
| Acknowledgement by other sections and organs that timely, sound and consistent advice has been provided to them by the Legal Advisory Section which helped them to discharge their functions | Констатация всеми секциями и органами того факта, что Секция юридических консультаций оказывает им своевременные, конструктивные и последовательные юридические консультации, которые помогают им выполнять их функции |
| Acknowledgement by the Brazilian State that the enslavement of Africans and Indians, the transatlantic trade of African slaves and the economic, social, and political marginalization of their descendants constituted grave violations of the fundamental rights of human beings; | признание бразильским государством того факта, что порабощение африканцев и индейцев, трансатлантическая торговля рабами-африканцами и экономическая, социальная и политическая маргинализация их потомков были грубейшими нарушениями основных прав человека; |
| (b) That an acknowledgement be made of the fact that adequate investigations of and recommendations concerning violations affecting women require special skills and preparation. | Ь) необходимо признать тот факт, что адекватные расследования нарушения прав женщин и подготовка соответствующих рекомендаций требуют специальных навыков и подготовки. |
| We have in the past called for appropriate acknowledgement of their contribution by the United Nations, in appreciation of their service. | В прошлом мы призывали Организацию Объединенных Наций соответствующим образом признать вклад этих людей и выразить им признательность за их службу. |
| Despite the acknowledgement in September 2006 by President Bush of the existence of secret CIA detention facilities, the United States Government and the Governments of the States that hosted these facilities have generally refused to disclose their location or even existence. | Несмотря на признание в сентябре 2006 года президентом Бушем наличия подконтрольных ЦРУ тайных мест принудительного содержания, правительство Соединенных Штатов и правительства государств, на территории которых размещались такие тюрьмы, как правило, отказывались раскрыть их местонахождение или даже признать их существование. |
| Acknowledgement of the importance of improving the capacity of models that assess the impact of the implementation of response measures associated with mitigation policies with respect to: | Следует признать большое значение расширения возможностей моделей, которые применяются для оценки воздействия осуществления мер реагирования, связанных с политикой предотвращения изменения климата, в том что касается: |
| Mr. Mukherjee (India): The Almaty Programme of Action has resulted in a clear acknowledgement of the special needs and problems of landlocked developing countries, including the need for sustained international support to address them. | Г-н Пранаб Мукерджи (Индия) (говорит по-английски): Алматинская программа действий позволила четко признать важность вопроса о специальных потребностях и проблемах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе необходимость оказания постоянной международной помощи для решения этих проблем и удовлетворения этих потребностей. |
| The Council calls on the continued involvement of the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a convenor of parties with an interest in this task and asks for acknowledgement from other international organizations that mutual recognition can be an important contributor to sustainable forest management worldwide. | Совет призывает Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций продолжать созывать встречи с участием заинтересованных в выполнении этой задачи сторон и предлагает другим международным организациям подтвердить, что взаимное признание может в значительной степени способствовать обеспечению устойчивого лесопользования во всем мире. |
| It had also provided an acknowledgement by all nuclear-weapon States and other States of the status of treaties establishing nuclear-weapon-free zones, with a view to attaining the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. | Она также дала возможность всем государствам, обладающим ядерным оружием, и другим государствам подтвердить статус договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, как шагов в направлении достижения окончательной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| They include matters such as: (a) The acknowledgement or verification of receipt of messages merely to confirm that the transmitted data message was received by the addressee. | К ним относятся такие вопросы, как: а) подтверждение или проверка получения сообщений, цель которых заключается в том, чтобы просто подтвердить, что переданное сообщение данных было получено адресатом. |
| Reassert the acknowledgement of children's individual rights and the associated right to a name, an identity, a lineage and a nationality and to freedom, protection and well-being; | вновь подтвердить признание личностных прав детей и связанные с ними право на имя и фамилию, правовой титул, родство, гражданство и свободы и право на обеспечение их защиты и благополучия; |
| Action to be taken: Acknowledgement | Предлагаемое решение: Подтвердить получение информации. |
| Laura, do you feel satisfied that Joe has made a full and honest acknowledgement | Лора, вы удовлетворены, что Джо полностью признал |
| Mrs. Taracena thanked the Special Rapporteur for his visit to Guatemala in July 2004 and for his acknowledgement of her Government's efforts to implement the peace agreements of 1996 and fulfil its commitments under the agreements. | Г-жа Тарасена выражает признательность Специальному докладчику, который в июле 2004 года посетил Гватемалу и признал усилия, предпринимаемые правительством в целях осуществления мирных соглашений 1996 года и реализации принятых в их рамках обязательств. |
| The author adds that the court tendentiously granted the statements only partial acknowledgement. | Автор также утверждает, что суд лишь частично признал эти факты. |
| Mr. de GOUTTES, commending the regular submission of Algeria's periodic reports, recalled the Committee's previous acknowledgement of the problems faced by Algeria and reiterated its desire to be of assistance. | Г-н де ГУТТ с одобрением отмечая регулярное представление Алжиром периодических докладов, напоминает о том, что Комитет ранее уже признал существование проблем, стоящих пред Алжиром, и вновь подтверждает его желание быть полезным. |
| As part of its effort to streamline its procedures, the Committee recognized the need to monitor the use of letters of acknowledgement and authorization, as well as the volume of certain products authorized to be shipped to the Federal Republic of Yugoslavia. | В рамках усилий по упрощению своих процедур Комитет признал необходимым следить за использованием писем о подтверждении и разрешении, а также за объемом некоторых видов продукции, которые разрешалось поставлять в Союзную Республику Югославию. |