| This in turn entails, first and foremost, acknowledgement of the dignity and equal rights of men and women in all spheres of life. | В свою очередь это подразумевает прежде всего признание достоинства и равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
| They included the acknowledgement of people's right to access to water, the need to eradicate poverty, countries' sovereignty over water, and national circumstances and priorities for countries' policies with respect to water. | К таким аспектам относятся признание права людей на доступ к воде, необходимость искоренения нищеты, суверенитет стран над водными ресурсами и национальные условия и приоритеты для политики стран в отношении воды. |
| A crucial aspect of the Declaration is the acknowledgement that future arrangements in Ireland are for decision and agreement between the Irish people themselves, North and South, and its formal commitment that the role of the British Government will be to promote such agreement. | Крайне важным аспектом Декларации является признание того, что последующее развитие ситуации в Ирландии будет определяться решениями и согласием самого ирландского народа, на Севере и на Юге, а также официальная приверженность тому, что роль британского правительства будет состоять в содействии такому соглашению. |
| Acknowledgement of women as a major group under the UNCCD and effective communication; related operational action concerning modalities for registering to CCD conferences and events, and other formalities | Признание женщин в качестве одной из основных групп участников процесса КБОООН и эффективной коммуникации; сопряженные с этим оперативные действия, связанные с условиями регистрации на конференциях и мероприятиях КБО и другими формальностями |
| The Committee appreciated the delegation's candid acknowledgement of the existence of 56 ethnically-segregated schools, the Government's discomfort with the status quo, and its desire to move towards a more inclusive model. | Комитет высоко оценивает откровенное признание делегации о существовании 56 этнически сегрегированных школ, недовольство правительства существующим положением и его желание создать модель, в большей степени ориентированную на все группы населения. |
| The question then arose as to whether the acknowledgement had actually been given by the addressee; however, in his delegation's view, that question was dealt with adequately in article 11. | В этом случае возникает вопрос о том, было ли подтверждение фактически представлено адресатом; вместе с тем, по мнению его делегации, этот вопрос надлежащим образом оговорен в статье 11. |
| The governmental authorities should acknowledge by e-mail, fax or other agreed method the receipt of the statement within three calendar days, or other agreed time period, and should send such acknowledgement to the States concerned and to the exporter and the importer. | Органы государственной власти должны признать получение заявления по электронной почте, факсу или другим согласованным способом в течение трех календарных дней, или в течение другого согласованного периода времени, и должны направить такое подтверждение в заинтересованные государства экспорта и импорта. |
| At most they receive an acknowledgement, but virtually never a substantive reply. | В лучшем случае этим организациям направляется подтверждение получения, однако практически никогда они не получают ответа по существу дела. |
| Reaffirmation in 1945 was an important and momentous acknowledgement of the inherent rights and natural condition of the human person, of the rights which had always been. | Подтверждение этого в 1945 году явилось важным и своевременным признанием неотъемлемых прав и естественного положения человека - прав, существовавших всегда. |
| An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. | Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено]. |
| There is a greater acknowledgement that it is necessary to develop a new consensus. | Все больше признается необходимость выработки нового консенсуса. |
| On the other hand, there was official acknowledgement that underpaid, overstretched and insufficiently trained police officers might individually be tempted to resort to illegal practices. | С другой стороны, официально признается, что низкооплачиваемые, перегруженные работой и недостаточно подготовленные в профессиональном отношении отдельные сотрудники милиции могут испытывать искушение прибегнуть к незаконной практике. |
| In general NGOs felt that the report lacked a clear acknowledgement concerning the urgent problems of racism in Ireland and a strong statement of commitment from the Government. | В целом НПО отметили, что в докладе не признается неотложный характер проблем расизма в Ирландии и твердо не декларируется решимость правительства их решать. |
| There was clear acknowledgement in the Programme of Action that development could not take place unless basic domestic conditions were in place and that the main responsibility for development and poverty alleviation lay with the LDCs themselves. | В Программе действий прямо признается, что процесс развития невозможен без создания основных необходимых условий внутри стран и что основная ответственность за развитие и борьбу с нищетой ложится на сами НРС. |
| Acknowledgement that desertification-affected dryland dwellers must be at the centre of any remediation and engagement, and enabling of communities leading to effective stewardship should remain at the heart of policy formulation (Algiers); | Ь) признается, что при осуществлении любых усилий по ремедиации и привлечению к участию в центре внимания должны находиться жители затрагиваемых опустыниванием засушливых районов и что основным соображением при разработке политики должно оставаться расширение возможностей сообществ, способствующее эффективному руководству (Алжир); |
| We have in the past called for appropriate acknowledgement of their contribution by the United Nations, in appreciation of their service. | В прошлом мы призывали Организацию Объединенных Наций соответствующим образом признать вклад этих людей и выразить им признательность за их службу. |
| Mr. Thapa (Nepal) expressed appreciation to the members of the Committee for their acknowledgement of the difficulties faced by Nepal. | Г-н Тапа (Непал) выражает признательность членам Комитета за понимание трудностей, с которыми сталкивается Непал. |
| I hope that this acknowledgement will adequately express our gratitude. | Мы выражаем им за это свою признательность. |
| Acknowledgement is further owed to the contribution of Noeleen Heyzer and the Inter-agency Task Force on Women, Peace and Security in connection with the process. | Мы хотели бы также выразить признательность Ноэлин Хейзер и сотрудникам Межучрежденческой целевой группы по вопросам положения женщин, мира и безопасности за их вклад в рамках этого процесса. |
| Celebration in conjunction with CONCULTURA of International Indigenous Women's Day, including acknowledgement of indigenous women who have played a prominent role in traditional medicine and as preservers and bearers of traditional cultural values (2006); | Совместно с Национальным советом по делам культуры и искусства (КОНКУЛЬТУРА) отмечался Международный день женщин коренных народов, во время которого выражалась признательность этим женщинам - народным целителям и хранителям культурных ценностей (2006 год). |
| It regrets the State party's lack of acknowledgement of its own responsibility under international humanitarian and human rights law for such acts. | Он сожалеет, что государство-участник не признает свою собственную ответственность по международному гуманитарному праву и праву в области прав человека за эти деяния. |
| That meeting was very welcome as a demonstration of the international community's acknowledgement of the need to urgently address the proliferation and illegal use of these weapons. | Эта Конференция была чрезвычайно отрадным явлением, поскольку она продемонстрировала, что международное сообщество признает необходимость срочного решения проблемы, создаваемой распространением и незаконным применением этих видов оружия. |
| His delegation appreciated the Commission's acknowledgement of the traditional approach of IFRC to disaster response, which was based on needs but informed by rights. | Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что Комиссия признает применяемый МФОКК и КП в вопросах реагирования на бедствия традиционный подход, основанный на потребностях с учетом прав. |
| The State party notes the representative's acknowledgement that Abbassi Madani is no longer subject to any restriction order and argues, accordingly, that his request to the Committee is now moot. | Государство-участник отмечает, что доверенное лицо признает полное снятие ограничений на передвижение Абасси Мадани и заявляет в этой связи, что его ходатайство перед Комитетом утратило свою актуальность. |
| The Committee appreciates, but expresses concern, over the Government's acknowledgement of superficial investigations, destruction of evidence, intimidation of victims, and forced repudiation of testimony by investigators and personnel of the Ministry of Internal Affairs; | Комитет с удовлетворением отмечает, но выражает озабоченность тем, что правительство признает факты поверхностных расследований, уничтожения доказательств, запугивания потерпевших и принуждения следователями и сотрудниками министерства внутренних дел к отказу от показаний; |
| This requires an acknowledgement of some challenges and constraints in the regional and international contexts. | Для этого необходимо понимание определенных проблем и ограничений в региональном и международном контексте. |
| However, beyond the optimism and high expectations generated by the significant improvement in the political climate, there was a widespread acknowledgement of the enormity of the challenges still facing the country. | Тем не менее, помимо оптимизма и высоких надежд, вызванных значительным улучшением политического климата, существует широкое понимание всей сложности проблем, которые по-прежнему стоят перед страной. |
| Due in large part to the efforts of pioneering UN conferences, there is now growing acknowledgement that development cannot be attained without gender equality. | В значительной степени благодаря усилиям участников первопроходческих конференций Организации Объединенных Наций в настоящее время растет понимание невозможности обеспечения развития без равенства между мужчинами и женщинами. |
| Accompanying that realization is the growing acknowledgement of the fact that public administration is not simply about fiscal or macroeconomic balances, and much less about downsizing and cost cutting. | Это растущее понимание сопровождается все более широким признанием того факта, что государственное управление не сводится лишь к решению бюджетно-налоговых вопросов или обеспечению макроэкономического баланса, и уж тем более не к сокращению численности персонала и уменьшению расходов. |
| He also noted the Special Committee's understanding and acknowledgement of the situation and the characteristics of Tokelau and that there was flexibility with moveable boundaries and time frames. | Он также отметил понимание и признание Специальным комитетом положения и особенностей Токелау и гибкость в отношении границ, которые могут переноситься, и сроков. |
| There is now the acknowledgement that human and veterinary medical professionals must work together for the benefit of all species. | Сейчас уже признано, что медики-профессионалы по лечению людей и ветеринарные специалисты должны работать вместе на благо всех видов. |
| In addition, there is a general acknowledgement that the benefits of a solution for both sides would be huge, whereas the cost of failure could be high. | Кроме того, повсеместно признано, что выгоды, которые обе стороны получат в результате достижения решения, будут огромными, а цена неудачи - высокой. |
| While many of the Governments consulted by my Special Envoy took the view that the primary responsibility lay with the Government of Rwanda, there was general acknowledgement also of the value of action at the regional level. | Хотя многие правительства, с которыми консультировался мой Специальный посланник, выразили мнение, что основная ответственность лежит на правительстве Руанды, в целом было признано также, что действия на региональном уровне являются целесообразными. |
| As regards article 1 on the scope of the draft articles, there was an acknowledgement that the Special Rapporteur had sought to restrict the scope of the topic to unilateral acts of a strictly juridical nature as opposed to acts of a political nature. | В отношении статьи 1, касающейся сферы применения проектов статей, было признано, что Специальный докладчик постарался ограничить сферу охвата данной темы односторонними актами сугубо правового характера в противопоставление актам политического характера. |
| We submit that slavery and the transatlantic slave trade, one of the greatest crimes against humanity, have not yet crossed the threshold of acknowledgement or redemption. | Мы считаем, что рабство и трансатлантическая работорговля - одно из величайших преступлений против человечности - еще не в полной мере признано и искуплено. |
| Official acknowledgement of children's part in a war is a vital step. | Официальная констатация участия детей в войне является жизненно важным шагом. |
| This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. | Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность. |
| The issue of NGO participation must be constantly raised so that actions, such as the acknowledgement of the annual message, do not sink to the level of symbolism. | Надо постоянно поднимать вопрос об участии НПО, с тем чтобы такие действия, как констатация ежегодного послания, не сводились к простой символике. |
| On the one hand, there is a growing global acknowledgement of the indigenous territorial and resource rights and the recognition of those rights for all indigenous peoples, including the Sami. | С одной стороны, в мире усиливается констатация территориальных и ресурсных прав коренных народов и растет признание этих прав для всех таких народов, включая саамов. |
| Acknowledgement of the situation and intention of the author State. | Констатация ситуации и намерения государства-автора. |
| You'll have to put an acknowledgement in the personal column of the "Times". | Тебе придется поместить благодарность в колонке частных объявлений в "Таймс". |
| With respect to the Committee's comments and recommendations on Malawi's previous reports, the Government appreciates the acknowledgement of the progress it has made and observes that the actions taken in response to those observations and concerns have informed this report. | Что касается замечаний и рекомендаций Комитета в отношении предыдущих докладов Малави, то правительство страны выражает благодарность за признание достигнутого им прогресса и отмечает, что меры, принятые с учетом этих замечаний и проблем, которые беспокоят Комитет, были отражены в данном докладе. |
| The Chair said that, since a formal acknowledgement of the work of the secretariat could not be included in the Guide, he wished to place on record the Commission's gratitude to the secretariat. | Председатель говорит, что, поскольку официальное выражение признательности Секретариату за его работу не может быть включено в Руководство, он хотел бы официально заявить о том, что Комиссия выражает благодарность Секретариату. |
| Acknowledgement is due to the United Nations Statistics Division for the preparation of the annex on availability and quality of data. | Статистическому отделу Организации Объединенных Наций выражается благодарность за подготовку приложения о наличии и качестве данных. |
| ACKNOWLEDGEMENT BY MWACW The Minister and Management of the Ministry of Women Affairs and Child Welfare on behalf of the Republic of Namibia would like to sincerely thank all its stakeholders who work so hard during the drafting of this report. | Министр и руководство Министерства по делам женщин и охране детства от имени Республики Намибия хотели бы выразить искреннюю благодарность всем лицам, принявшим активное участие в подготовке проекта настоящего доклада. |
| It commended Finland's frank acknowledgement that women are paid 17 per cent less than men for doing the same or equivalent work. | Они положительно оценили откровенное признание Финляндией того факта, что за аналогичный труд или труд равной ценности женщины получают на 17% меньше, чем мужчины. |
| Official development assistance was only token acknowledgement that the poor had a right to improve their standard of living and that the wealthy owed something to the poor. | Официальная помощь в целях развития служит лишь символическим признанием того факта, что малоимущее население обладает правом на повышение своего уровня жизни и что богатые должны что-то бедным. |
| A recurrent theme in most of these gatherings was the acknowledgement that action to bridge the digital divide must be taken on many fronts and include human and institutional capacity-building efforts, and transfer of technology, as well as the development of a conducive policy environment. | Лейтмотивом большинства этих встреч было признание того факта, что работа по преодолению «цифровой пропасти» должна вестись по многим направлениям и включать усилия по укреплению человеческого и институционального потенциала и передачу технологии, а также формирование благоприятных условий для проведения политики. |
| The list of conditions conducive to the spread of terrorism given in the plan of action of the Strategy is not exhaustive; however, an acknowledgement of the fact that prolonged unresolved conflicts are among the root causes of terrorism is a clear reflection of a fact. | Перечень условий, которые ведут к распространению терроризма, приведенный в плане действий данной Стратегии, не является исчерпывающим; однако признание того факта, что затяжные нерешенные конфликты являются одной из коренных причин терроризма, ясно отражает этот бесспорный факт. |
| Acknowledgement by other sections and organs that timely, sound and consistent advice has been provided to them by the Legal Advisory Section which helped them to discharge their functions | Констатация всеми секциями и органами того факта, что Секция юридических консультаций оказывает им своевременные, конструктивные и последовательные юридические консультации, которые помогают им выполнять их функции |
| There must be a clear acknowledgement of the challenges faced by small developing countries. | Необходимо четко и ясно признать проблемы, стоящие перед малыми развивающимися государствами. |
| We have in the past called for appropriate acknowledgement of their contribution by the United Nations, in appreciation of their service. | В прошлом мы призывали Организацию Объединенных Наций соответствующим образом признать вклад этих людей и выразить им признательность за их службу. |
| For too many years the United Nations was conditioned by the ideological confrontation of the cold war, and afterwards by erroneous arguments that forestalled the unequivocal acknowledgement of the criminal nature of terrorism. | Слишком долго деятельность Организации Объединенных Наций зависела от идеологической конфронтации времен «холодной войны», а позднее от ошибочных аргументов, которые мешали недвусмысленно признать преступную природу терроризма. |
| For there to be progress, there also has to be a general acknowledgement that the constitutionally elected Government must be fully supported and assisted in implementing its reform programmes. | Следует также признать, что для достижения прогресса конституционно избранное правительство Ирака должно получать поддержку и помощь в полном объеме в ходе осуществления своих программ реформы. |
| For example, the report from his country visit to the Republic of the Congo, the Special Rapporteur called for the acknowledgement of traditional dispute resolution as a "legitimate form of justice." | Например, в докладе о своем посещении Республики Конго Специальный докладчик призвал признать традиционную систему регулирования конфликтов "законной формой правосудия". |
| If a ship requires a permit for the voyage, the competent waterway authority shall return an acknowledgement after processing the notification. | Если для осуществления рейса судну требуется соответствующее разрешение, то компетентная администрация водного пути должна после обработки уведомления подтвердить его получение. |
| It had also provided an acknowledgement by all nuclear-weapon States and other States of the status of treaties establishing nuclear-weapon-free zones, with a view to attaining the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. | Она также дала возможность всем государствам, обладающим ядерным оружием, и другим государствам подтвердить статус договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, как шагов в направлении достижения окончательной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| There must be greater transparency, and acknowledgement of the importance of confidence-building measures as a means of ensuring the attainment of the objective of preventing armament in outer space and the establishment of bases or installations therein; | необходимо обеспечить большую транспарентность и подтвердить важное значение мер укрепления доверия в качестве средства обеспечения достижения цели предотвращения вепонизации космического пространства и создания баз или объектов в космическом пространстве; |
| Reassert the acknowledgement of children's individual rights and the associated right to a name, an identity, a lineage and a nationality and to freedom, protection and well-being; | вновь подтвердить признание личностных прав детей и связанные с ними право на имя и фамилию, правовой титул, родство, гражданство и свободы и право на обеспечение их защиты и благополучия; |
| Action to be taken: Acknowledgement | Предлагаемое решение: Подтвердить получение информации. |
| In that regard, we note with satisfaction the Secretary-General's acknowledgement in his report of 12 September, 2007, of the significant progress that has been achieved in the implementation of the aforementioned resolution. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь в своем докладе от 12 сентября 2007 года признал значительный прогресс, достигнутый в осуществлении вышеупомянутой резолюции. |
| It included a public acknowledgement of collective responsibility for the crisis by President Gusmão on behalf of the four organs of state sovereignty: the Presidency; the Parliament; the Government; and the Judiciary. | Во время встречи президент Гужмау открыто признал коллективную ответственность за кризис четырех институтов государственной власти - президента, парламента, правительства и судов. |
| The Eritrean regime forgot that this is a complete acknowledgement of the shelter it provides to the armed elements that target the peace and security of the Sudan. It is a confirmation of the information the Sudan has continued to provide the Council with since 1994. | Эритрейский режим, проявив неосторожность, полностью признал, что он предоставляет убежище вооруженным элементам, которые нарушают мир и безопасность Судана, подтвердив тем самым информацию, которую Судан предоставляет Совету с 1994 года. |
| The author adds that the court tendentiously granted the statements only partial acknowledgement. | Автор также утверждает, что суд лишь частично признал эти факты. |
| He referred to Solyanov's statement during the hearing of 29 January 2001, where he had admitted that "acknowledgement of responsibility" was not a permissible ground of arrest. | Он сослался на заявление, сделанное г-ном Соляновым в ходе слушаний 29 января 2001 года, в котором тот признал, что "чистосердечное признание" не является допустимым основанием для задержания. |