| The acceptance of the truth is therefore the acknowledgement of responsibility. | Поэтому признание истины равносильно признанию ответственности. |
| The Council calls on the continued involvement of the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a convenor of parties with an interest in this task and asks for acknowledgement from other international organizations that mutual recognition can be an important contributor to sustainable forest management worldwide. | Совет призывает Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций продолжать созывать встречи с участием заинтересованных в выполнении этой задачи сторон и предлагает другим международным организациям подтвердить, что взаимное признание может в значительной степени способствовать обеспечению устойчивого лесопользования во всем мире. |
| There was, moreover, a broad appreciation of some trends and recent developments in nuclear disarmament: acknowledgement of nuclear arms reductions after the cold war, the welcoming of the Moscow Treaty, Libya's renunciation of its nuclear programmes, the Global Partnership. | Кроме того, имело место широкое признание некоторых тенденций и недавних веяний в ядерном разоружении: признание сокращений ядерных вооружений после холодной войны, приветствие Московского договора, ливийский отказ от своих ядерных программ, "Глобальное партнерство". |
| The State's acknowledgement of the right of the child to enjoy the advantages of social security is in fact only declarative, for the financial and material resources allocated for these purposes do not measure up to the children's needs. | Признание государством права ребенка пользоваться благами социального обеспечения является, по сути, лишь декларативным, поскольку финансовые и материальные ресурсы, которые выделяются на эти цели, не отвечают потребностм детей. |
| That was an acknowledgement of Mr. Annan's remarkable track record in serving the purposes and principles of the Charter and a symbolic token of recognition of the centrality and relevance of the vital role of the United Nations in the world community. | Эта награда - признание огромных успехов г-на Аннана в достижении целей и поддержании принципов Устава и символическое признание того, что Организация Объединенных Наций по-прежнему играет центральную исключительно важную роль в жизни международного сообщества. |
| It is expected that the development of the external application module for grantees will be completed by the end of 2008 with the addition of features such as the revision of proposed budgets and the acknowledgement of the receipt of grants. | Ожидается, что разработка внешнего заявочного модуля для получателей субсидий будет завершена к концу 2008 года, при этом в нем будут дополнительно предусмотрены такие функции, как пересмотр предлагаемых бюджетов и подтверждение получения субсидий. |
| If no acknowledgement is received from the server, the client will send a position report and static voyage data message to the server to make sure that the AI-IP server has the latest information. | Если от сервера не будет получено подтверждение приема, клиент пошлет на сервер извещение о местоположении и сообщение со статическими данными, касающимися рейса, с тем чтобы обеспечить наличие на сервере АИ-МП последней информации. |
| Under the Basel Convention, the competent authority or authorities of the country or countries of import and transit issue such an acknowledgement. | Согласно Базельской конвенции такое подтверждение требуется, соответственно, от компетентного органа/органов страны/стран импорта и транзита. |
| The acknowledgement of the transaction processing from the CITL was either not received by the ITL or was received after long delays. | Подтверждение обработки операции от МРЖОС не было получено МРЖО или было получено после длительных задержек. |
| (b) if the acknowledgement is not received within the time specified in subparagraph (a), the originator may, upon notice to the addressee, treat the data message as though it had never been transmitted, or exercise any other rights it may have. | Ь) если подтверждение не получено в течение срока, оговоренного в подпункте а, составитель может после уведомления об этом адресата рассматривать сообщение данных как неполученное или осуществить любые другие права, которые он может иметь. |
| There is growing acknowledgement that regional approaches are required to address transnational threats, involving close cooperation and capacity-building at both the national and regional levels. | Сегодня все в больше степени признается, что для устранения транснациональных угроз при тесном сотрудничестве и наращивании потенциала как на национальном, так и на региональном уровнях необходимы региональные подходы. |
| According to the lawyer Nicolas Kalinin, there is no official acknowledgement of this situation. | По словам адвоката Николая Калинина, такое положение дел официально не признается. |
| My delegation welcomes the report's acknowledgement of the importance of official development assistance, trade and investment in post-conflict countries. | Моя делегация приветствует то, что в докладе признается важность официальной помощи в целях развития, торговли и инвестирования в постконфликтные страны. |
| Implicit in the submissions is the acknowledgement of the special role that energy plays in advancing economic, social and environmental objectives of sustainable development, and the need to formulate and implement sustainable energy policies. | Во всех сообщениях безусловно признается особая роль, которую играет энергетика в достижении экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития, а также необходимость разработки и осуществления устойчивой политики в области энергетики. |
| There is also growing acknowledgement that truth commissions have a unique role in uncovering the root causes of such violence and the complexity of its effects, thereby promoting wider justice and accountability efforts. | Все шире признается тот факт, что комиссии по установлению истины играют уникальную роль в деле установления первопричин гендерного насилия и определения характера его последствий, способствуя тем самым активизации усилий по отправлению правосудия и привлечению виновных к ответственности. |
| I should here like to express to him my great admiration and acknowledgement. | Я хотел бы засвидетельствовать ему по этому поводу мои восхищение и признательность. |
| A similar acknowledgement was expressed in regard to the contribution made by the Government of Italy. | Аналогичная признательность была высказана правительству Италии в связи с его взносом. |
| China would like to express its acknowledgement of that achievement. | Китай хотел бы выразить им признательность за эти успехи. |
| We once again express our support to you, Sir, and our acknowledgement of your mission. | Мы еще раз выражаем поддержку Вам, г-н Председатель, а также нашу признательность вашей Миссии. |
| Mrs. Taracena thanked the Special Rapporteur for his visit to Guatemala in July 2004 and for his acknowledgement of her Government's efforts to implement the peace agreements of 1996 and fulfil its commitments under the agreements. | Г-жа Тарасена выражает признательность Специальному докладчику, который в июле 2004 года посетил Гватемалу и признал усилия, предпринимаемые правительством в целях осуществления мирных соглашений 1996 года и реализации принятых в их рамках обязательств. |
| It regrets the State party's lack of acknowledgement of its own responsibility under international humanitarian and human rights law for such acts. | Он сожалеет, что государство-участник не признает свою собственную ответственность по международному гуманитарному праву и праву в области прав человека за эти деяния. |
| It also appreciated the Commission's express acknowledgement in the commentary to the articles that the topic did not have a foundation in customary international law or in the provisions of international conventions and that much of the project in fact reflected progressive development. | Делегация также приветствует тот факт, что Комиссия прямо признает в комментарии к статьям, что данная тема не имеет оснований в международном обычном праве или положениях международных конвенций и что значительная часть проекта фактически относится к прогрессивному развитию. |
| The State party notes the representative's acknowledgement that Abbassi Madani is no longer subject to any restriction order and argues, accordingly, that his request to the Committee is now moot. | Государство-участник отмечает, что доверенное лицо признает полное снятие ограничений на передвижение Абасси Мадани и заявляет в этой связи, что его ходатайство перед Комитетом утратило свою актуальность. |
| If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. | В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
| Also, pursuant to article 20, where the debtor, before the expiration of the limitation period, acknowledges in writing his obligation to the creditor, a new limitation period of four years shall commence from the date of such acknowledgement. | Кроме того, согласно статье 20, если должник до истечения срока исковой давности в письменной форме признает свое обязательство перед кредитором, то со дня такого признания начинает течь новый четырехлетний срок давности. |
| This requires an acknowledgement of some challenges and constraints in the regional and international contexts. | Для этого необходимо понимание определенных проблем и ограничений в региональном и международном контексте. |
| Mr. Thapa (Nepal) expressed appreciation to the members of the Committee for their acknowledgement of the difficulties faced by Nepal. | Г-н Тапа (Непал) выражает признательность членам Комитета за понимание трудностей, с которыми сталкивается Непал. |
| There was also widespread acknowledgement of the need for management and regulation of the development process at both the national and international levels if countries were to benefit from the current phase of globalization. | Также широко распространено понимание необходимости принятия мер управления и регулирования процесса развития как на национальном, так и на международном уровне, если страны рассчитывают получить выгоды от нынешнего этапа глобализации. |
| That feature is the acknowledgement that, ultimately, there is only one system in which we exist, and the related understanding that any act or condition within that system affects each of us, although in varying ways and degrees. | Этой чертой является признание того, что, в конечном счете, есть только одна система, в которой мы существуем, и связанное с ним понимание того, что любое действие или условие в рамках этой системы затрагивает нас всех, хотя и в различной форме и степени. |
| He also noted the Special Committee's understanding and acknowledgement of the situation and the characteristics of Tokelau and that there was flexibility with moveable boundaries and time frames. | Он также отметил понимание и признание Специальным комитетом положения и особенностей Токелау и гибкость в отношении границ, которые могут переноситься, и сроков. |
| Second, there was acknowledgement that, while the extraterritorial scope of that duty remained controversial in legal terms, there were strong policy grounds for home States to take concrete action to prevent overseas abuse by corporations based in their jurisdiction. | Во-вторых, было признано, что с юридической точки зрения вопрос об экстерриториальности этой обязанности остается спорным, однако государства базирования имеют серьезные политические основания для принятия конкретных мер в целях предотвращения за пределами своей территории злоупотреблений со стороны корпораций, штаб-квартиры которых находятся в их юрисдикции. |
| While many of the Governments consulted by my Special Envoy took the view that the primary responsibility lay with the Government of Rwanda, there was general acknowledgement also of the value of action at the regional level. | Хотя многие правительства, с которыми консультировался мой Специальный посланник, выразили мнение, что основная ответственность лежит на правительстве Руанды, в целом было признано также, что действия на региональном уровне являются целесообразными. |
| In particular, while there is an acknowledgement of the importance of volunteerism as a form of citizen engagement, its impact on peace and development as an intentional component of nationally owned capacity development programmes has still to be fully recognized. | В частности, хотя признается важность добровольческой деятельности как формы гражданского участия, ее значение для мира и развития в качестве неотъемлемого компонента национальных программ укрепления своего потенциала еще не в полной мере признано. |
| As a matter of drafting, it was generally agreed that a reference to the "method" by which the acknowledgement might be given should be inserted in the provision, alongside the reference to the "form" of the acknowledgement. | С редакционной точки зрения в целом было признано, что ссылка на возможный "метод" подтверждения должна быть включена в данное положение наряду со ссылкой на "форму" подтверждения. |
| We submit that slavery and the transatlantic slave trade, one of the greatest crimes against humanity, have not yet crossed the threshold of acknowledgement or redemption. | Мы считаем, что рабство и трансатлантическая работорговля - одно из величайших преступлений против человечности - еще не в полной мере признано и искуплено. |
| Official acknowledgement of children's part in a war is a vital step. | Официальная констатация участия детей в войне является жизненно важным шагом. |
| The acknowledgement of stalemate in the Conference on Disarmament is doubly disturbing. | Констатация застоя на Конференции по разоружению вызывает двоякую озабоченность. |
| The issue of NGO participation must be constantly raised so that actions, such as the acknowledgement of the annual message, do not sink to the level of symbolism. | Надо постоянно поднимать вопрос об участии НПО, с тем чтобы такие действия, как констатация ежегодного послания, не сводились к простой символике. |
| The measures taken since the beginning of 1998 have been motivated by the acknowledgement that there exists a wide discrepancy between, on the one hand, the number of sportswomen, their performance, and their desire to practise sports and, on the other, persistent discrimination. | Так, в основе мер, которые стали приниматься с начала 1998 года, лежала констатация существенного разрыва между, с одной стороны, наличием большого числа спортсменок, их достижениями, желанием женщин заниматься спортом и, с другой - продолжением существования различных проявлений дискриминации. |
| Acknowledgement of the situation and intention of the author State. | Констатация ситуации и намерения государства-автора. |
| You'll have to put an acknowledgement in the personal column of the "Times". | Тебе придется поместить благодарность в колонке частных объявлений в "Таймс". |
| In 2005 it was awarded the Acknowledgement of the State Tax Administration of Ukraine for being conscious taxpayer. | В 2004 году (и это уже не первый раз) вручена Благодарность государственной налоговой администрации Украины, как добросовестному налогоплательщику. |
| She was grateful to the representative of Burkina Faso for his acknowledgement of the valuable contribution that the Special Rapporteur on the human rights of migrants had made in visiting his country. | Она выражает благодарность представителю Буркина-Фасо за признание им того ценного вклада, который внес Специальный докладчик по правам человека мигрантов в ходе посещения его страны. |
| The representative of Cuba expressed his gratitude for the host country's acknowledgement that Mr. Posada Carriles' presence was a threat to the security of the Permanent Mission of Cuba. | Представитель Кубы выразил свою благодарность стране пребывания за то, что она признала, что присутствие г-на Посады Каррилеса представляет угрозу для безопасности Постоянного представительства Кубы. |
| With respect to the Committee's comments and recommendations on Malawi's previous reports, the Government appreciates the acknowledgement of the progress it has made and observes that the actions taken in response to those observations and concerns have informed this report. | Что касается замечаний и рекомендаций Комитета в отношении предыдущих докладов Малави, то правительство страны выражает благодарность за признание достигнутого им прогресса и отмечает, что меры, принятые с учетом этих замечаний и проблем, которые беспокоят Комитет, были отражены в данном докладе. |
| It seemed unlikely in view of the report's frank acknowledgement that women were regarded as the property of their husbands. | Учитывая честное признание в докладе того факта, что женщины считаются собственностью своих мужей, это представляется маловероятным. |
| The continued demand for raw materials by newly industrialized countries had placed further strain on the environment, despite wide acknowledgement that current unsustainable production and consumption patterns needed to be altered. | Сохраняющийся спрос на сырье со стороны новых индустриальных стран привел к дополнительной нагрузке на окружающую среду, несмотря на широкое признание того факта, что существующие в настоящее время нерациональные модели производства и потребления требуют изменения. |
| The Committee also takes note of the State party's acknowledgement that the amount is minimal and that it has declined over the years. | Комитет также принимает к сведению признание государством-участником того факта, что эта сумма является минимальной и с годами сократилась. |
| This option derives from the acknowledgement that this would place an excessive burden on enterprises with an even wider set of variables, which in some cases shift away from accounting data. | Эта возможность связана с признанием того факта, что это будет возлагать избыточную нагрузку на предприятия ввиду необходимости сбора еще более широкого круга переменных, которые в некоторых случаях отличаются от учетных данных. |
| The Committee welcomes the acknowledgement by the State party that it is a multi-ethnic, multicultural, multi-religious, and multilingual country, as well as its commitment to achieve "unity in diversity" and respect of human rights for all on an equal basis. | Комитет приветствует признание государством-участником того факта, что оно является многоэтнической, многокультурной, многорелигиозной и многоязыковой страной, а также его намерение достичь "единства в разнообразии" и всеобщего уважения прав человека на основе равенства. |
| Full acknowledgement of purported progress in nuclear disarmament required greater transparency. | Для того чтобы в полной мере признать предполагаемый прогресс в области ядерного разоружения, необходимо повысить транспарентность. |
| (b) That an acknowledgement be made of the fact that adequate investigations of and recommendations concerning violations affecting women require special skills and preparation. | Ь) необходимо признать тот факт, что адекватные расследования нарушения прав женщин и подготовка соответствующих рекомендаций требуют специальных навыков и подготовки. |
| Finally, there should be an acknowledgement of the right of all States in the area to exist in peace and security within recognized boundaries. | Наконец, необходимо признать право всех государств этого района на существование в условиях мира и безопасности в рамках признанных границ. |
| An acknowledgement that the occupying Power had no interest in peace and was deliberately undermining every effort to achieve the two-State solution was long overdue. | Давно пора признать, что оккупирующая держава не имеет никакой заинтересованности в установлении мира и преднамеренно подрывает все усилия по достижению урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств. |
| Acknowledgement of the importance of improving the capacity of models that assess the impact of the implementation of response measures associated with mitigation policies with respect to: | Следует признать большое значение расширения возможностей моделей, которые применяются для оценки воздействия осуществления мер реагирования, связанных с политикой предотвращения изменения климата, в том что касается: |
| If a ship requires a permit for the voyage, the competent waterway authority shall return an acknowledgement after processing the notification. | Если для осуществления рейса судну требуется соответствующее разрешение, то компетентная администрация водного пути должна после обработки уведомления подтвердить его получение. |
| It had also provided an acknowledgement by all nuclear-weapon States and other States of the status of treaties establishing nuclear-weapon-free zones, with a view to attaining the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. | Она также дала возможность всем государствам, обладающим ядерным оружием, и другим государствам подтвердить статус договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, как шагов в направлении достижения окончательной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| There must be greater transparency, and acknowledgement of the importance of confidence-building measures as a means of ensuring the attainment of the objective of preventing armament in outer space and the establishment of bases or installations therein; | необходимо обеспечить большую транспарентность и подтвердить важное значение мер укрепления доверия в качестве средства обеспечения достижения цели предотвращения вепонизации космического пространства и создания баз или объектов в космическом пространстве; |
| Reassert the acknowledgement of children's individual rights and the associated right to a name, an identity, a lineage and a nationality and to freedom, protection and well-being; | вновь подтвердить признание личностных прав детей и связанные с ними право на имя и фамилию, правовой титул, родство, гражданство и свободы и право на обеспечение их защиты и благополучия; |
| Action to be taken: Acknowledgement | Предлагаемое решение: Подтвердить получение информации. |
| The Committee also notes the acknowledgement made orally by the Government's representative that there is a severe problem of under supply of places in higher education resulting in extremely competitive entry requirements. | Комитет отмечает также, что представитель правительства устно признал наличие серьезной проблемы в обеспечении мест для учащихся в системе высшего образования, в результате чего при конкурсном отборе предъявляются чрезвычайно жесткие требования. |
| It included a public acknowledgement of collective responsibility for the crisis by President Gusmão on behalf of the four organs of state sovereignty: the Presidency; the Parliament; the Government; and the Judiciary. | Во время встречи президент Гужмау открыто признал коллективную ответственность за кризис четырех институтов государственной власти - президента, парламента, правительства и судов. |
| The Eritrean regime forgot that this is a complete acknowledgement of the shelter it provides to the armed elements that target the peace and security of the Sudan. It is a confirmation of the information the Sudan has continued to provide the Council with since 1994. | Эритрейский режим, проявив неосторожность, полностью признал, что он предоставляет убежище вооруженным элементам, которые нарушают мир и безопасность Судана, подтвердив тем самым информацию, которую Судан предоставляет Совету с 1994 года. |
| Turning to the issue of corruption, she said that the European Union welcomed the Secretary-General's acknowledgement, in his report, that corruption posed a severe threat to sustainable development. | Касаясь проблемы коррупции, оратор говорит, что Европейский союз с одобрением воспринял тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе признал серьезную угрозу, которую представляет коррупция для устойчивого развития. |
| Mr. de GOUTTES, commending the regular submission of Algeria's periodic reports, recalled the Committee's previous acknowledgement of the problems faced by Algeria and reiterated its desire to be of assistance. | Г-н де ГУТТ с одобрением отмечая регулярное представление Алжиром периодических докладов, напоминает о том, что Комитет ранее уже признал существование проблем, стоящих пред Алжиром, и вновь подтверждает его желание быть полезным. |