This acknowledgement by Sophocles beautifully expresses the ethical tragedy... | Это признание Софокла прекрасно выражает трагическое осознание... |
The acceptance of the truth is therefore the acknowledgement of responsibility. | Поэтому признание истины равносильно признанию ответственности. |
Uruguay welcomed Timor-Leste's acknowledgement of human rights challenges and stressed the importance of the international community's support. | Уругвай приветствовал признание Тимором-Лешти существующих проблем в области прав человека и подчеркнул важность поддержки со стороны международного сообщества. |
The boys played hard rock and sothereafter in 1978 they received their first acknowledgement - they won the 6th All-Union musical artists competition in Leningrad. | Ребята играли хард - рок и вскоре, в 1978 году, получили первое признание - победу на Всесоюзном VI конкурсе артистов эстрады в Ленинграде. |
Ms. Bianchi (Secretary of the Committee) said that the acknowledgement that the State party had ratified all the core human rights treaties and their optional protocols was quite exceptional, as very few States parties had done so. | Г-жа Бьянки (Секретарь Комитета) говорит, что признание того, что государство-участник ратифицировало все основные договоры по правам человека и факультативные протоколы к ним, является совершенно исключительным случаем, поскольку это сделали весьма немногие государства-участники. |
Some saw this as a simple acknowledgement of reality, but in fact it was a momentous step that required diplomatic skill and political courage. | Некоторые видели в этом простое подтверждение действительности, однако, на самом деле, это был важный шаг, который требовал дипломатических навыков и политической храбрости. |
We welcome the growing acceptance of a broad definition of security as an acknowledgement of the interdependence of all the purposes and principles of the Charter. | Мы приветствуем растущее признание широкого определения безопасности как подтверждение взаимозависимости всех целей и принципов Устава. |
France would provide pictures from one of their publications, but acknowledgement was requested. | Франция представит фотографии, содержащиеся в одной из национальных публикаций, однако в этой связи испрашивалось подтверждение. |
Such confirmation was always linked to a particular form; he therefore believed that the applicability of the draft article should be limited to a particular form of acknowledgement. | Такое подтверждение всегда осуществляется в какой-либо конкретной форме; поэтому он считает, что применимость этого проекта статьи должна быть ограничена конкретной формой подтверждения. |
The written acknowledgement shall consist of an entry made in the used-oil log by the reception facility. | Подтверждение состоит из отметки приёмного сооружения в журнале учета отработанных масел. |
According to the lawyer Nicolas Kalinin, there is no official acknowledgement of this situation. | По словам адвоката Николая Калинина, такое положение дел официально не признается. |
There was widespread acknowledgement in the submissions that market-based mechanisms are effective at lowering the economic cost of achieving a specific degree of mitigation. | В полученных представлениях в целом признается, что рыночные механизмы позволяют эффективно сократить экономические затраты на достижение конкретной степени предотвращения изменения климата. |
This proceeds from the acknowledgement that the proceeds of corruption constitute part of the state patrimony and must be rightfully restored to it. | При этом признается тот факт, что доходы от коррупции составляют часть государственного наследия и подлежат правомерному возвращению этому государству. |
There is now international acknowledgement that efforts to reduce disaster risks must be systematically integrated into policies, plans and programmes for sustainable development and poverty reduction, and supported through bilateral, regional and international cooperation, including partnerships. | Сейчас на международной арене признается тот факт, что усилия по уменьшению рисков бедствий должны на систематической основе интегрироваться в политику, планы и программы устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты и опираться на двустороннее, региональное и международное сотрудничество, включая партнерство. |
It is worth emphasizing the acknowledgement in one of those paragraphs that there is a close relationship between disarmament and development. | Следует подчеркнуть, что в одном из этих пунктов признается наличие тесной взаимосвязи между разоружением и развитием. |
We extend our acknowledgement to the troops of Burundi and Uganda and to their Governments for their steadfast commitment. | Мы выражаем признательность воинским частям Бурунди и Уганды и правительствам этих стран за их непоколебимую приверженность делу. |
I wish to take this occasion, on behalf of the people of Kuwait, to put on record our acknowledgement of the vital role played by the United Nations in backing my country in the face of aggression. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и официально выразить от имени народа Кувейта нашу признательность за ту важную роль, которую сыграла Организация Объединенных Наций в оказании поддержки моей стране перед лицом агрессии. |
Peggy Nolan, cool acknowledgement. | Пегги Нолан, спокойная признательность. |
I wish to register the Government of Vanuatu's acknowledgement and appreciation, for without support Vanuatu might not have come this far. | Я хотела бы от имени правительства Вануату выразить нашу признательность за оказанную нам поддержку, без которой нам не удалось бы добиться таких успехов. |
At this stage, I wish to join others who have spoken before me, Mr. President, in the firm acknowledgement of your immense contribution to the successful outcome of this exercise. | На данном этапе я хотел бы присоединиться к другим ораторам, которые выступили до меня, и выразить нашу несомненную признательность Вам, г-н Председатель, за огромный вклад в успешное завершение нашей работы. |
It commends the report's frankness and the State party's acknowledgement of shortcomings in the implementation of the Convention. | Комитет приветствует откровенный характер доклада, в котором государство-участник признает недостатки в деле осуществления Конвенции. |
Thus we note with satisfaction the Council's acknowledgement of "the importance of promoting long-term economic development alongside security and political stability" within Haiti (A/60/2, p. 11). | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Совет признает большое значение «содействия долгосрочному экономическому развитию страны наряду с обеспечением безопасности и политической стабильности» в Гаити (А/60/2, стр. 13). |
Furthermore, Japan had stubbornly attempted to evade acknowledgement of those crimes for 50 years and had consistently pursued hostile policies against the Democratic People's Republic of Korea. | Больше того, Япония упорно не признает эти преступления на протяжении 50 лет и постоянно проводит враждебную политику в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Mr. de Gouttes welcomed the Congolese delegation's frank acknowledgement of the fragility of the peace process and the persistent tensions between the refugee and local populations. | Г-н де Гутт дает высокую оценку той откровенности, с которой делегация Конго признает нестабильность мирного положения и сохранение напряженности в отношениях между беженцами и местным населением. |
The Secretary-General acknowledges in his report that the International Year of Volunteers produced greater acknowledgement of diversity in volunteerism and its contribution to society. | Генеральный секретарь признает в своем докладе, что Международный год добровольцев привел к более глубокому осознанию разнообразия добровольческой деятельности и ее вклада в общественную жизнь. |
This requires an acknowledgement of some challenges and constraints in the regional and international contexts. | Для этого необходимо понимание определенных проблем и ограничений в региональном и международном контексте. |
We now have to act in order to turn this acknowledgement and willingness into practical results that improve the lives of hundreds of millions of poor people. | Теперь мы должны действовать, с тем чтобы воплотить это понимание и готовность в конкретные результаты, которые помогут улучшить условия жизни сотен миллионов бедных людей. |
Despite the widespread acknowledgement of the problems that full disclosure by financial firms may cause, there remains an important school of thought that supports the idea that full disclosure's favourable effects, through its strengthening of market discipline, outweigh its costs. | Несмотря на всеобщее понимание проблем, которые могут быть вызваны полным раскрытием информации финансовыми компаниями, имеется и большое число специалистов, продолжающих поддерживать идею о том, что благоприятные последствия полного раскрытия информации благодаря укрепляющему воздействию на рыночную дисциплину превышают сопряженные с этим издержки. |
In all the meetings attended, OIOS observed behaviours necessary for effective collaboration, such as debate on multiple sides of an issue and acknowledgement of and appreciation for opposing views. | На всех заседаниях, на которых присутствовало УСВН, оно видело примеры поведения, необходимого для эффективного сотрудничества, как, например, обсуждения многочисленных граней одного и того же вопроса или признание и понимание противоположных мнений. |
Accompanying that realization is the growing acknowledgement of the fact that public administration is not simply about fiscal or macroeconomic balances, and much less about downsizing and cost cutting. | Это растущее понимание сопровождается все более широким признанием того факта, что государственное управление не сводится лишь к решению бюджетно-налоговых вопросов или обеспечению макроэкономического баланса, и уж тем более не к сокращению численности персонала и уменьшению расходов. |
While many of the Governments consulted by my Special Envoy took the view that the primary responsibility lay with the Government of Rwanda, there was general acknowledgement also of the value of action at the regional level. | Хотя многие правительства, с которыми консультировался мой Специальный посланник, выразили мнение, что основная ответственность лежит на правительстве Руанды, в целом было признано также, что действия на региональном уровне являются целесообразными. |
As regards article 1 on the scope of the draft articles, there was an acknowledgement that the Special Rapporteur had sought to restrict the scope of the topic to unilateral acts of a strictly juridical nature as opposed to acts of a political nature. | В отношении статьи 1, касающейся сферы применения проектов статей, было признано, что Специальный докладчик постарался ограничить сферу охвата данной темы односторонними актами сугубо правового характера в противопоставление актам политического характера. |
In particular, while there is an acknowledgement of the importance of volunteerism as a form of citizen engagement, its impact on peace and development as an intentional component of nationally owned capacity development programmes has still to be fully recognized. | В частности, хотя признается важность добровольческой деятельности как формы гражданского участия, ее значение для мира и развития в качестве неотъемлемого компонента национальных программ укрепления своего потенциала еще не в полной мере признано. |
On the part of the United Nations, acknowledgement was made that the initial disarmament, demobilization and reintegration leadership did not have the right skills sets. | Со стороны Организации Объединенных Наций было признано, что первоначальное руководство программой разоружения, демобилизации и реинтеграции не располагало надлежащими квалифицированными сотрудниками. |
We submit that slavery and the transatlantic slave trade, one of the greatest crimes against humanity, have not yet crossed the threshold of acknowledgement or redemption. | Мы считаем, что рабство и трансатлантическая работорговля - одно из величайших преступлений против человечности - еще не в полной мере признано и искуплено. |
Official acknowledgement of children's part in a war is a vital step. | Официальная констатация участия детей в войне является жизненно важным шагом. |
The acknowledgement of stalemate in the Conference on Disarmament is doubly disturbing. | Констатация застоя на Конференции по разоружению вызывает двоякую озабоченность. |
On the one hand, there is a growing global acknowledgement of the indigenous territorial and resource rights and the recognition of those rights for all indigenous peoples, including the Sami. | С одной стороны, в мире усиливается констатация территориальных и ресурсных прав коренных народов и растет признание этих прав для всех таких народов, включая саамов. |
Acknowledgement by other sections and organs that timely, sound and consistent advice has been provided to them by the Legal Advisory Section which helped them to discharge their functions | Констатация всеми секциями и органами того факта, что Секция юридических консультаций оказывает им своевременные, конструктивные и последовательные юридические консультации, которые помогают им выполнять их функции |
The measures taken since the beginning of 1998 have been motivated by the acknowledgement that there exists a wide discrepancy between, on the one hand, the number of sportswomen, their performance, and their desire to practise sports and, on the other, persistent discrimination. | Так, в основе мер, которые стали приниматься с начала 1998 года, лежала констатация существенного разрыва между, с одной стороны, наличием большого числа спортсменок, их достижениями, желанием женщин заниматься спортом и, с другой - продолжением существования различных проявлений дискриминации. |
You'll have to put an acknowledgement in the personal column of the "Times". | Тебе придется поместить благодарность в колонке частных объявлений в "Таймс". |
In 2005 it was awarded the Acknowledgement of the State Tax Administration of Ukraine for being conscious taxpayer. | В 2004 году (и это уже не первый раз) вручена Благодарность государственной налоговой администрации Украины, как добросовестному налогоплательщику. |
My delegation deeply appreciates your gesture and conveys to you the Holy See's acknowledgement and appreciation of the kind expression of your sympathy. | Моя делегация высоко ценит ваш жест и выражает вам от имени Святейшего Престола признательность и благодарность за любезное выражение ваших соболезнований. |
On behalf of President Ramos-Horta and his family, I wish to convey their gratitude for, and acknowledgement of, the thousands of messages of sympathy and good wishes they have received from all corners of the world. | От имени президента Рамуша Орты и его семьи я хотел бы выразить благодарность и признательность за тысячи посланий с выражением сочувствия и добрыми пожеланиями, которые они получили со всего мира. |
The representative of Cuba expressed his gratitude for the host country's acknowledgement that Mr. Posada Carriles' presence was a threat to the security of the Permanent Mission of Cuba. | Представитель Кубы выразил свою благодарность стране пребывания за то, что она признала, что присутствие г-на Посады Каррилеса представляет угрозу для безопасности Постоянного представительства Кубы. |
The international gathering was an acknowledgement that multilateralism is the only viable option for addressing those issues and challenges, whose implications and dangers transcend geographical borders. | Международный форум стал признанием того факта, что многосторонний подход является единственной практически осуществимой альтернативой решения тех проблем и вызовов, последствия и опасности которых выходят за пределы географических границ. |
Request increasing acknowledgement that families need enabling environments and subsidiary social services so that they may fully perform their functions; | просим о более широком признании того факта, что семьям для полноценного выполнения своих функций необходимы благоприятные внешние условия и вспомогательные социальные услуги; |
For the Netherlands, the Social Summit was an acknowledgement of the fact that prosperity and poverty also exist side by side even in a wealthy country like ours. | Для Нидерландов Встреча на высшем уровне стала признанием того факта, что процветание и нищета также сосуществуют рядом друг с другом даже в такой богатой стране, как наша. |
Another major development concerning non-proliferation was, of course, the South African Government's acknowledgement of the fact that nuclear explosive devices had been developed in South Africa during the 1980s and that they had been dismantled prior to South Africa's accession to the NPT. | Еще одним важным событием в отношении нераспространения стало, конечно, признание южноафриканским правительством того факта, что ядерные взрывные устройства были разработаны в Южной Африке в 80-е годы и что они были демонтированы перед присоединением Южной Африки к Договору о нераспространении. |
The African Union itself is an acknowledgement by us in Africa that the continental organization that took us thus far could not lead us beyond where it took us. | Африканский союз олицетворяет собой признание в Африке того факта, что континентальная организация, которая привела нас к определенным рубежам, была не способна вести нас дальше. |
Fairness would require an acknowledgement of this fact and a decision to lift the sanctions against Eritrea. | Таким образом, ради торжества справедливости следует признать этот факт и принять решение об отмене санкций в отношении Эритреи. |
One can hardly escape from the acknowledgement that each case is a case, engulfed as it is in its own history. | Нельзя не признать, что каждое дело - это дело, неразрывно связанное со своей собственной историей. |
Acknowledgement of the need and commitment for more funding would be required before tasking UN-Oceans with this new role. | Прежде чем возложить на сеть "ООН-океаны" эту новую роль, необходимо будет признать потребность в большем объеме финансирования и заручиться соответствующей поддержкой. |
Therefore, this is an acknowledgement of failure, for the most part, that we must unfortunately admit, and it is based on the premise that development is a national responsibility that Africa has decided to assume itself. | По этой причине мы, к сожалению, вынуждены признать, что в основном этот процесс завершается неудачей, и в основе этого лежит предпосылка, согласно которой обеспечение развития является национальной ответственностью, принимаемой на себя государствами Африки. |
Given the special status of the Aboriginal community and the fact that it had provided the Committee with extremely useful and important material, he felt that some acknowledgement of its participation was called for. | С учетом особого статуса общины коренного населения и того факта, что она представила Комитету в высшей степени полезные и важные материалы, он считает необходимым в некоторой степени признать ее участие. |
There must be official acknowledgement of their status as forcibly displaced persons, as members of a forcibly displaced community, and of the impact of this violence on their circumstances. | Необходимо официально подтвердить их статус насильственно перемещенных лиц, членов насильственно перемещенных общин и признать последствия этих актов насилия для их положения. |
There must be greater transparency, and acknowledgement of the importance of confidence-building measures as a means of ensuring the attainment of the objective of preventing armament in outer space and the establishment of bases or installations therein; | необходимо обеспечить большую транспарентность и подтвердить важное значение мер укрепления доверия в качестве средства обеспечения достижения цели предотвращения вепонизации космического пространства и создания баз или объектов в космическом пространстве; |
They include matters such as: (a) The acknowledgement or verification of receipt of messages merely to confirm that the transmitted data message was received by the addressee. | К ним относятся такие вопросы, как: а) подтверждение или проверка получения сообщений, цель которых заключается в том, чтобы просто подтвердить, что переданное сообщение данных было получено адресатом. |
Reassert the acknowledgement of children's individual rights and the associated right to a name, an identity, a lineage and a nationality and to freedom, protection and well-being; | вновь подтвердить признание личностных прав детей и связанные с ними право на имя и фамилию, правовой титул, родство, гражданство и свободы и право на обеспечение их защиты и благополучия; |
Action to be taken: Acknowledgement | Предлагаемое решение: Подтвердить получение информации. |
CAMBRIDGE - The International Monetary Fund's acknowledgement that Greece's debt is unsustainable could prove to be a watershed moment for the global financial system. | КЕМБРИДЖ - То, что Международный Валютный Фонд признал греческий долг неприемлемым может стать переломным моментом для мировой финансовой системы. |
In that regard, we note with satisfaction the Secretary-General's acknowledgement in his report of 12 September, 2007, of the significant progress that has been achieved in the implementation of the aforementioned resolution. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь в своем докладе от 12 сентября 2007 года признал значительный прогресс, достигнутый в осуществлении вышеупомянутой резолюции. |
He referred to Solyanov's statement during the hearing of 29 January 2001, where he had admitted that "acknowledgement of responsibility" was not a permissible ground of arrest. | Он сослался на заявление, сделанное г-ном Соляновым в ходе слушаний 29 января 2001 года, в котором тот признал, что "чистосердечное признание" не является допустимым основанием для задержания. |
Turning to the issue of corruption, she said that the European Union welcomed the Secretary-General's acknowledgement, in his report, that corruption posed a severe threat to sustainable development. | Касаясь проблемы коррупции, оратор говорит, что Европейский союз с одобрением воспринял тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе признал серьезную угрозу, которую представляет коррупция для устойчивого развития. |
Mr. de GOUTTES, commending the regular submission of Algeria's periodic reports, recalled the Committee's previous acknowledgement of the problems faced by Algeria and reiterated its desire to be of assistance. | Г-н де ГУТТ с одобрением отмечая регулярное представление Алжиром периодических докладов, напоминает о том, что Комитет ранее уже признал существование проблем, стоящих пред Алжиром, и вновь подтверждает его желание быть полезным. |