More widespread acknowledgement of the measures taken by developed country Parties, the Global Environment Facility (GEF) family and the Global Mechanism (GM) reflects the progress made in the first phase of the Convention's launch in Africa. |
О прогрессе, достигнутом на первой стадии работы по развертыванию процесса осуществления Конвенции в Африке, свидетельствует ширящееся признание мер, принимаемых развитыми странами - Сторонами Конвенции, Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и сотрудничающими с ним организациями, а также Глобальным механизмом (ГМ). |
To support the Brazilian State's acknowledgement that slavery and the transatlantic slave trade constituted grave and systematic violations of human rights, which today would be considered crimes against humanity; |
поддержать признание бразильским государством того факта, что рабство и торговля рабами с другого побережья Атлантики являлись тяжкими и систематическими нарушениями прав человека, которые сегодня считались бы преступлениями против человечности; |
Most important, the Mission will obviously need the full support of the Security Council and the acknowledgement that the risks being taken will be accepted as a collective and full responsibility. |
Самое главное, Миссии потребуется, безусловно, полная поддержка со стороны Совета Безопасности, а также признание того факта, что риски будут восприниматься как коллективная и полная ответственность. |
The principle of good faith required that the acknowledgement of facts or circumstances, such as the recognition of the existence of a dispute by a State party to the dispute, could not be changed by armed conflict. |
Принцип добросовестности требует, чтобы официальные заявления о фактах или обстоятельствах, такие, как признание существования спора одним из государств - сторон спора, не могли быть изменены вооруженным конфликтом. |
Participants noted that the successes of the Monterrey Consensus included an acknowledgement that each country bears primary responsibility for its economic and social development and that developing countries need assistance in creating an enabling environment for development. |
Участники отметили, что к числу положительных результатов в рамках осуществления Монтеррейского консенсуса следует отнести признание того, что каждая страна несет главную ответственность за свое экономическое и социальное развитие и что развивающие страны нуждаются в помощи для создания благоприятных условий для развития. |
Attempts to legitimize non-traditional forms of "family" may be seen as a further acknowledgement of the importance of public commitment to the reciprocal obligations that entering a family bond implies, rather than a challenge to the idea of family. |
Попытки узаконить нетрадиционные формы «семьи» можно рассматривать не как вызов идее семьи, а как еще одно признание важности общественной приверженности выполнению взаимных обязательств, которое предполагает создание семейного союза. |
The African Union (AU) has also sent a foreign minister to discuss the future of international acknowledgment, and on 29 and 30 January 2007, the ministers stated that they would discuss acknowledgement with the organisation's member states. |
Африканский Союз 29 января 2007 года также направил министра иностранных дел с целью обсуждения будущего международного признания государства, и 30 января министры иностранных дел обеих сторон заявили, что обсудят возможное признание независимости страны с другими государствами-членами Союза. |
The choice of the best"Magazine About Exchange Business" is an acknowledgement of the trade magazine as really useful information source for traders, as well as for market participants. |
Выбор «Лучшего журнала о биржевой торговле» - это признание отраслевого журнала, как действительно полезного источника информации, как для трейдеров, так и для участников рынка. |
He noted with particular satisfaction the contents of paragraph 17 of the report, especially the acknowledgement of the right to self-determination, and inquired about the attitude of the authorities concerning claims relating to that right emanating from other parts of the United Kingdom. |
С особым удовлетворением он отмечает содержание пункта 17 доклада, особенно признание права на самоопределение, и спрашивает об отношении властей к притязаниям на это право, поступающим из других частей Соединенного Королевства. |
The Treaty also addressed other important aspects of the nuclear issue such as an acknowledgement of the right of all States to the peaceful use of nuclear technology and the outline of a safeguards system to help ensure the Treaty's implementation. |
В Договоре затрагивались и другие важные аспекты ядерной проблемы, и в частности признание права всех государств на мирное использование ядерной технологии и структура системы гарантий в порядке содействия обеспечению осуществления Договора. |
The Committee particularly appreciates the frank acknowledgement by the delegation of those legal issues regarding which the Government of the United Kingdom is still in disagreement with views of the Committee and for their willingness to engage in dialogue with regard to those issues. |
Комитет выражает особую признательность за откровенное признание делегацией наличия таких правовых вопросов, в отношении которых правительство Соединенного Королевства по-прежнему не согласно с Комитетом, а также за их готовность к обсуждению этих вопросов. |
Notwithstanding this acknowledgement, one can only conclude that over the past year only marginal progress has been made in the relationship between the Security Council and the General Assembly or between the Council and Member States with regard to procedures governing information, consultation, transparency and predictability. |
Несмотря на это признание, можно лишь заключить, что в течение прошедшего года в отношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей или между Советом и государствами-членами был достигнут лишь незначительный прогресс в отношении улучшения процедур, регулирующих предоставление информации, проведение консультаций и обеспечение транспарентности и предсказуемости. |
The acknowledgement of such rights in no way diminishes the important and significant contribution to society of women who choose to exercise their right to devote all of their time to bringing up their children and looking after the family. |
Признание таких прав никоим образом не ослабляет важного и значительного вклада женщин в жизнь общества, если они решили воспользоваться своим правом и посвятить все свое время воспитанию детей и заботе о семье. |
Another major development concerning non-proliferation was, of course, the South African Government's acknowledgement of the fact that nuclear explosive devices had been developed in South Africa during the 1980s and that they had been dismantled prior to South Africa's accession to the NPT. |
Еще одним важным событием в отношении нераспространения стало, конечно, признание южноафриканским правительством того факта, что ядерные взрывные устройства были разработаны в Южной Африке в 80-е годы и что они были демонтированы перед присоединением Южной Африки к Договору о нераспространении. |
In this respect, we welcome the Declaration and Programme of Action produced by the World Conference on Human Rights in Vienna and the acknowledgement in unquestionable terms of the universality of human rights. |
В этом отношении мы приветствуем Декларацию и Программу действий, выработанные на Всемирной конференции по правам человека в Вене, и признание бесспорности универсального характера прав человека. |
The first step had been to secure recognition of such populations by the international community and the countries in which they lived, and acknowledgement of the crimes and injustices of the past. |
В качестве первого шага необходимо было обеспечить признание таких народов международным сообществом и странами, в которых они проживают, а также признание совершенных в прошлом преступлений и допущенной несправедливости. |
Many people are suffering from poverty, hunger and disease, and many are subject to unfair international economic and trade practices that fail to take into account the needs and requirements of the developing countries, despite the acknowledgement of the firm interrelation between development and security. |
Многие люди страдают от нищеты, голода и болезней и многие сталкивается с несправедливой практикой в области международной экономики и торговли, не учитывающей потребности и нужды развивающихся стран, несмотря на признание тесной связи между развитием и безопасностью. |
Counsel argues that the acknowledgement of the disturbances on 8 July 1988 and 4 May 1993 is a prima facie admission of the truth of the matters alleged by the author. |
Адвокат утверждает, что признание происходивших в тюрьме 8 июля 1988 года и 4 мая 1993 года беспорядков является прежде всего признанием достоверности фактов, изложенных автором. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that the communication is admissible and that the State party has failed to address certain issues raised by the communication, which must be taken as an acknowledgement of their admissibility. |
5.1 В своих комментариях к представлению государства-участника адвокат утверждает, что рассматриваемое сообщение является приемлемым и что государство-участник не смогло ответить на ряд вопросов, поднятых в сообщении, и это следует рассматривать как признание их приемлемости. |
A comprehensive settlement of the dispute can be facilitated through the acknowledgement of the prevailing reality on the island, namely, the existence of two sovereign States, and working towards a settlement based on partnership as envisaged in our proposal of 31 August 1998. |
Всеобъемлющему урегулированию спора могли бы способствовать признание сложившихся на острове реалий, а именно факт существования двух суверенных государств, и принятие мер в целях урегулирования на основе партнерских отношений, как предусматривается в нашем предложении от 31 августа 1998 года. |
That feature is the acknowledgement that, ultimately, there is only one system in which we exist, and the related understanding that any act or condition within that system affects each of us, although in varying ways and degrees. |
Этой чертой является признание того, что, в конечном счете, есть только одна система, в которой мы существуем, и связанное с ним понимание того, что любое действие или условие в рамках этой системы затрагивает нас всех, хотя и в различной форме и степени. |
Strengthening the United Nations system implies the acknowledgement that it is a system founded on cooperation among States, rather than on competition, and actively nourished by constructive will, trust, the keeping of commitments and collaboration among equal and reciprocally responsible partners. |
Укрепление системы Организации Объединенных Наций означает признание того, что эта система скорее основана на сотрудничестве между государствами, чем на их соперничестве и активно поддерживается конструктивной волей, доверием, выполнением принятых обязательств и взаимодействием между равными и взаимно ответственными партнерами. |
The Committee is concerned that such a situation may cause miscarriages of justice, particularly in the light of the Government's acknowledgement that the army, even at the highest levels, is not familiar with international human rights law, including the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что в результате такой ситуации могут быть допущены судебные ошибки, особенно если учитывать признание правительством того факта, что в армии, даже на самом высоком ее уровне, плохо знакомы с нормами международного права в области прав человека, включая положения Пакта. |
A crucial aspect of the Declaration is the acknowledgement that future arrangements in Ireland are for decision and agreement between the Irish people themselves, North and South, and its formal commitment that the role of the British Government will be to promote such agreement. |
Крайне важным аспектом Декларации является признание того, что последующее развитие ситуации в Ирландии будет определяться решениями и согласием самого ирландского народа, на Севере и на Юге, а также официальная приверженность тому, что роль британского правительства будет состоять в содействии такому соглашению. |
He welcomed the acknowledgement that the people of the Non-Self-Governing Territories should decide their future status, and that attention should be paid to the specific needs of those Territories. |
Он приветствует признание того факта, что народы несамоуправляющихся территорий должны сами принимать решение в отношении своего будущего статуса и что следует уделить внимание конкретным потребностям этих территорий. |