The Nordic countries also noted with satisfaction the acknowledgement in both the draft articles and the commentaries of the importance of the European Convention on Nationality of 1997, which constituted a significant standard in questions of nationality. |
Страны Северной Европы с удовлетворением отмечают также признание в проектах статей и комментариях важность Европейской конвенции о гражданстве 1997 года, которая является важным стандартом в вопросах гражданства. |
As international law, and particularly the international jurisprudence, evolved, acknowledgement of such violations by States as falling into a particular category of wrongful acts was gradually taking shape. |
По мере развития международного права, особенно международной судебной практики, постепенно обретало форму признание таких нарушений со стороны государств как нарушений, подпадающих под особую категорию противоправных деяний. |
The emergence of new nuclear-capable countries also affected the situation with regard to the existing nuclear-weapon-free zones, whose members have yet to win the acknowledgement of their nuclear-weapon-free status by the nuclear States. |
Появление новых стран, обладающих ядерным потенциалом, также повлияло на ситуацию в отношении существующих безъядерных зон, члены которых должны еще получить признание их безъядерного статуса со стороны ядерных держав. |
Though both focused on refugees and merely referred to the problem of internal displacement, this acknowledgement of the problem could mark the beginning of greater attention to internal displacement in these regions. |
Хотя на обеих конференциях основное внимание уделялось беженцам и вопрос о внутреннем перемещении лишь был упомянут вскользь, такое признание проблемы внутреннего перемещения может означать, что в этих регионах данная проблема начинает привлекать более пристальное внимание 12/. |
The willing acknowledgement of all segments of business and industry, including the accounting, investment and financial sectors, of the need to adhere to strong enforceable government regulations and standards will help in defining and refining their priorities and constructive roles. |
Добровольное признание всеми деловыми кругами и секторами промышленности, в том числе бухгалтерским, инвестиционным и финансовым секторами, необходимости соблюдать эффективные и применимые государственные нормы и стандарты поможет определить и уточнить их приоритеты и конструктивные функции. |
It should provide guidance for establishing the roles of all relevant data providers and stakeholders within the framework, reflecting the acknowledgement that environment statistics are linked to different disciplines and data sources. |
Они должны служить в качестве подспорья при определении функций всех соответствующих производителей данных и заинтересованных в наличии данных сторон, отражая признание связи статистики окружающей среды с различными отраслями знаний и источниками данных. |
The general training of the MI personnel was focused on the acknowledgement of the need to display a civilized behaviour in relations to all citizens, to create an environment of trust and mutual respect, to develop and maintain adequate public relations. |
Общая подготовка персонала МВД акцентирована на признание необходимости проявления цивилизованного подхода ко всем гражданам, создания атмосферы доверия и взаимного уважения, развития и поддержания должных связей с общественностью. |
But talks about intimate partner abuse are associated with several myths which make impartial acknowledgement of intimate partner abuse as a problem and the analysis thereof more difficult. |
Однако обсуждение проблемы насилия со стороны интимного партнера связано с целым рядом мифов, которые затрудняют беспристрастное признание насилия со стороны интимного партнера в качестве проблемы и, следовательно, его анализ. |
Pakistan welcomed Mauritania's frank acknowledgement of the challenges faced and was encouraged to note its determination to promote and protect the human rights of its citizens, particularly their economic and social rights. |
Пакистан приветствовал откровенное признание Мавританией стоящих перед ней проблем и с удовлетворением отметил ее решимость поощрять и защищать права человека своих граждан, в частности их экономические и социальные права. |
This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. |
Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
One of the significant results of the commemoration exercise has been an acknowledgement that the injustice of slavery still exists in one form or another and that there is a need to address that problem. |
Одним из существенных результатов этого памятного мероприятия стало признание того, что несправедливость рабства в той или иной форме сохраняется и по сей день и что существует необходимость заняться этой проблемой. |
This would have been the first step, and the second would have been acknowledgement of State responsibility for these crimes, concluding with the obligation to make redress, including economic compensation. |
Это должно было быть первым шагом, за которым должно было последовать признание государством своей ответственности за совершение подобных преступлений с последующей компенсацией, включая предоставление материального возмещения. |
There was an acknowledgement of the urgent need for action on adult literacy and recognition of the need to move beyond past simplistic understandings of literacy towards recognizing a continuum of learning. |
Было выражено признание острой необходимости принятия неотложных мер по ликвидации неграмотности среди взрослого населения и важности продвижения за пределы устаревшего, упрощенного подхода к пониманию концепции грамотности с переходом на внедрение концепции непрерывного обучения. |
The acknowledgement that security is an inherent dimension of development and that conflicts represent one of the most important impediments to the improvement of the well-being of populations has led to the inclusion of security concerns in developmental policies. |
Признание того факта, что безопасность является неотъемлемой частью процесса развития и что конфликты являются одним из главных препятствий на пути повышения благосостояния населения, привело к тому, что вопросы безопасности стали учитываться в политике развития. |
Therefore, despite an acknowledgement that "the judicial system in the Philippines may not be ideal", the State party contends that it is premature for the author to conclude that domestic remedies are ineffective. |
В этой связи, несмотря на признание того факта, что "судебная система на Филиппинах, возможно, не является идеальной", государство-участник считает, что автор сообщения слишком рано сделала вывод о неэффективности внутренних средств правовой защиты. |
5.3 As further compensation, a proposal put forward by the author's counsel was accepted, namely acknowledgement by the State party of its international responsibility, a public apology, notification of the courts and the police and guarantees of non-recurrence. |
5.3 В качестве возмещения иного рода было решено принять предложение адвокатов автора, предусматривающее: признание государством его международной ответственности, публичное предоставление извинений, уведомление судебных и правоохранительных органов и предоставление гарантии неповторения. |
There is now a greater acknowledgement of the enormity of the epidemic and its devastating impact on socio-economic development, particularly the socio-economic development of developing countries. |
Сейчас ширится признание огромных масштабов эпидемии, а также ее пагубного воздействия на социально-экономическое развитие, в особенности на социально-экономическое развитие развивающихся стран. |
The acknowledgement by the new authorities in the Niger of the seriousness of food insecurity and malnutrition has created a more conducive environment for the United Nations and the wider international community to address humanitarian concerns in that country. |
Признание новыми властями в Нигере серьезности проблем необеспеченности продовольствием и недоедания создало для Организации Объединенных Наций и международного сообщества более благоприятные условия для решения гуманитарных проблем в этой стране. |
The National Network results in an excellent and productive effort to combat discrimination in the workplace, but also in the process of cultural change - much-needed in our country - to achieve the full and effective acknowledgement and implementation of the gender equality principle. |
Создание Национальной сети советников по проблемам равноправия явилось весьма эффективным и продуктивным средством борьбы против дискриминации на работе и для стимулирования столь необходимых Италии изменений культурного плана; эта мера направлена на полное и эффективное признание и практическое применение принципа равноправия мужчин и женщин. |
It urged the State parties concerned to ensure legal acknowledgement of the collective rights of indigenous peoples to own and use their lands and resources according to customary laws and traditional land-tenure system and to participate in the exploitation, management and conservation of the associated natural resources. |
Он настоятельно призвал соответствующие государства-участники обеспечить правовое признание коллективных прав коренных народов на владение и использование своих земель и ресурсов в соответствии с обычным правом и традиционной системой землепользования и на участие в эксплуатации, освоении и сохранении связанных с этими землями природных ресурсов. |
Promote and ensure the participation of women from indigenous peoples and local and rural communities in environmental decision-making, including the acknowledgement of indigenous knowledge systems; |
33.2. поощрять и обеспечивать участие женщин из числа коренных народов и местных и сельских общин в принятии решений по вопросам охраны окружающей среды, включая признание систем традиционных знаний; |
Positive indicators such as the official recognition of the HIV/AIDS epidemic, acknowledgement of the need to address the issue of recruitment of child soldiers into the military and the proclamation of a law prohibiting human trafficking are examples of the protection gains made during this period. |
Примерами положительных изменений в вопросах защиты является официальное признание эпидемии ВИЧ/СПИДа, признание необходимости решать проблему использования детей в армии и принятие закона, запрещающего торговлю людьми. |
As the commentary on article 11 explains, attribution can be based on acknowledgement and adoption of conduct also when that conduct "may not have been attributable". |
Как разъясняется в комментарии к статье 11, в основе решения о присвоении поведения может лежать признание и принятие поведения и в том случае, когда оно "не может быть присвоено". |
Algeria noted Indonesia's acknowledgement of the need to continue human right training and education for security and law enforcement officials as well as the ongoing efforts to protect women and children. |
Алжир отметил признание Индонезией необходимости продолжать подготовку и образование в области прав человека для служащих органов безопасности и правоприменительных органов, а также предпринимаемые ею усилия по защите женщин и детей. |
Bangladesh commended South Africa on its acknowledgement of the difficulty it faced in ensuring the practical enjoyment of all human rights for all citizens. It also commended South Africa on the measures taken to address challenges and redress inequalities. |
Он похвалил Южную Африку за признание трудностей, с которыми она сталкивается в деле практического обеспечения всех прав человека всем гражданам и положительно отозвался о мерах, принятых в стране для решения сложных проблем и преодоления неравенства. |