To achieve the internationally accepted development targets requires the acknowledgement of the existing relationship between disarmament and development, given the enormous sums spent on arms worldwide, which diverts necessary resources from the development agenda. |
Для достижения принятых на международном уровне целей в области развития необходимо признание существующей взаимосвязи между разоружением и развитием с учетом тех огромных средств, которые расходуются на вооружение во всем мире, что отвлекает необходимые ресурсы от задач в области развития. |
With respect to the Committee's comments and recommendations on Malawi's previous reports, the Government appreciates the acknowledgement of the progress it has made and observes that the actions taken in response to those observations and concerns have informed this report. |
Что касается замечаний и рекомендаций Комитета в отношении предыдущих докладов Малави, то правительство страны выражает благодарность за признание достигнутого им прогресса и отмечает, что меры, принятые с учетом этих замечаний и проблем, которые беспокоят Комитет, были отражены в данном докладе. |
Coal companies also rated emission reduction issues very high at 1.45, which may reflect the growing acknowledgement by coal companies of the economic potential of carbon mitigation projects and the growing interest in CMM projects among investors. |
Угледобывающие компании также весьма высоко оценили важность вопросов сокращения выбросов, 1,45 балла, что, возможно, отражает все большее признание угледобывающими компаниями экономического потенциала проектов по сокращению выбросов углерода и растущий интерес инвесторов к проектам в области использования ШМ. |
Expressing Croatia's deep sympathy for all actors affected by the consequences of the displacement crisis, she said that the UNHCR recommendation for the cessation of refugee status for refugees displaced from Croatia was an acknowledgement of the progress made in resolving that crisis in South-East Europe. |
Выражая глубокое сочувствие Хорватии ко всем, кто пострадал от последствий перемещений, оратор говорит, что рекомендация УВКБ ООН об истечении срока действия статуса беженца для лиц, выехавших в результате перемещений за пределы Хорватии, означает признание успехов в деле урегулирования этого кризиса в Юго-Восточной Европе. |
We would recommend that there needs to be a greater acknowledgement of the impact of the conflict on girls and young women to ensure they have a voice and take leadership positions. |
Мы рекомендуем обеспечить более широкое признание проблемы воздействия конфликта на девочек и молодых женщин, с тем чтобы можно было услышать их голос и чтобы они смогли выдвинуться на руководящие должности. |
Furthermore, after the European Court of Human Rights handed down its judgement, the Swedish Government granted a temporary residence permit to the complainant on 5 November 1998, which is said to constitute an implicit acknowledgement that there were impediments to implementing the deportation order. |
Кроме того, после того, как Европейский суд по правам человека вынес свое решение, правительство Швеции 5 ноября 1998 года предоставило заявителю временный вид на жительство, что представляет собой косвенное признание того, что препятствия в отношении исполнения постановления о депортации существовали. |
While recognizing that we have to continue to improve the functioning of the new Human Rights Council, there is wide acknowledgement in Geneva that there is a perennial lack of appropriate resources to service the Council's work. |
Несмотря на признание необходимости дальнейшего совершенствования функционирования нового Совета по правам человека, в Женеве широко осознается проблема постоянной нехватки ресурсов для обслуживания его работы. |
It also noted the widely shared acknowledgement that the human rights and humanitarian situation in Colombia remained serious, as it remained in the midst of an armed conflict and paramilitary groups continued to operate despite the Government's stated efforts to demobilize them. |
Она также отметила широкое признание того факта, что положение в Колумбии в области прав человека и в гуманитарной области остается серьезным, поскольку в стране продолжается вооруженный конфликт и продолжают действовать вооруженные формирования, несмотря на заявления правительства о том, что оно прилагает усилия по их роспуску. |
The Human Rights Committee welcomes the report and the acknowledgement by the Secretary-General at the Foreword to the report that the treaty body system, 'is one of the greatest achievements in the history of the global struggle for human rights'. |
Комитет по правам человека приветствует этот доклад и сделанное Генеральным секретарем в предисловии к докладу признание, что система договорных органов "является одним из величайших достижений в истории мировой борьбы за права человека". |
Respect for the rule of law at the international level implied compliance with existing international norms and acknowledgement that the rule of law applied equally to all States and to international organizations, including the United Nations and its principal organs. |
Уважение верховенства права на международном уровне подразумевает соблюдение существующих международных норм и признание того, что принцип верховенства права применим в равной степени ко всем государствам и международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и ее главные органы. |
Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. |
Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
Non-monetary forms of reparation could include such things as verification and acknowledgement of the facts; public disclosure and acceptance of responsibility; official declarations or judicial decisions that restore dignity and rebuild the reputations of victims; and the commemoration of the worth of the victims. |
Неденежные формы возмещения могли бы включать в себя проверку и признание фактов; обнародование фактов и признание ответственности; официальные заявления или судебные решения, направленные на восстановление достоинства и репутации жертв; а также воздание должного заслугам жертв. |
The Global Campaign on Urban Governance benefits from the acknowledgement of the increased priority given to the principles of good governance at all levels, including efforts to ensure transparent, responsible, accountable, just, effective and efficient governance of cities and other settlements. |
Проведению Глобальной кампании по обеспечению рационального руководства городами способствует признание растущей важности принципов благого правления на всех уровнях, в том числе усилий по обеспечению транспарентного, ответственного, гарантирующего подотчетность, справедливого, эффективного и действенного руководства городами и другими населенными пунктами. |
One key requirement of such a service would be the user's acknowledgement of the rights of the contributor in any innovation that the user wishes to use, and the contributor's commensurate right to receive fair reward for that use. |
Одним из ключевых требований оказания такого вида услуг было бы признание со стороны пользователя прав автора любого нововведения, которым хочет воспользоваться пользователь, признание соответствующего права автора на получение справедливого вознаграждения за такое использование. |
Reassert the acknowledgement of children's individual rights and the associated right to a name, an identity, a lineage and a nationality and to freedom, protection and well-being; |
вновь подтвердить признание личностных прав детей и связанные с ними право на имя и фамилию, правовой титул, родство, гражданство и свободы и право на обеспечение их защиты и благополучия; |
His delegation welcomed the thorough consideration given by the Commission to the topic of criminal responsibility and, in particular, the acknowledgement by the Commission of the importance of taking into account the views of Governments in considering that and other aspects of the draft articles. |
Его делегация приветствует подробное рассмотрение Комиссией темы об уголовной ответственности и, в частности, признание Комиссией важного значения учета мнений правительств при рассмотрении этого и других аспектов проектов статей. |
In addition, she pointed out that the acknowledgement of violations and payment of compensation would not necessarily lead to an avalanche of complaints and that the State party would be looked upon as having fulfilled its obligations in many of these cases if compensation were to be provided. |
Кроме того, она указала на то, что признание нарушений и выплата компенсации необязательно приведут к лавинообразной подаче жалоб и что государство-участник будет рассматриваться в качестве выполнившего свои обязательства в отношении многих из этих дел в случае выплаты компенсации. |
The broad acknowledgement of the EUFOR contribution to a safe and secure environment both by the local populations in the area and by the international actors working in the area has underpinned a feeling of a new sense of confidence among the various actors in the area of operations. |
Широкое признание вклада СЕС в создание в районе проведения операций безопасной и спокойной обстановки как для местного населения, так и для работников международных организаций, находящихся в этом районе, является свидетельством новых доверительных отношений, сложившихся между различными субъектами в районе операций. |
Mr. PETER, welcoming China's acknowledgement of the existence of ethnic minorities within its territories and the weak economic foundations of ethnic areas, asked what was being done to ensure that resources were directed to those areas in order to promote development among ethnic minorities. |
Г-н ПЕТЕР, приветствуя признание Китаем существования этнических меньшинств на своих территориях и слабый экономический фундамент этнических районов, спрашивает, что предпринимается для обеспечения направления ресурсов в эти районы в целях содействия развитию этнических меньшинств. |
The Committee notes with appreciation the acknowledgement by the State party that Aboriginal and Torres Straits Islanders occupy a special place in its society as the first peoples of Australia and welcomes the establishment of the National Congress of Australia's First Peoples. |
Комитет с удовлетворением отмечает признание государством-участником того, что аборигены и жители островов Торресова пролива занимают особое место в его обществе в качестве первых народов Австралии и приветствует создание Национального конгресса первых народов Австралии. |
Takes note of the acknowledgement by the Human Rights Council and its subsidiary structures of the existence of both procedural and substantive gaps in the aforementioned Convention, which must be filled as a matter of urgency, necessity and priority; |
принимает к сведению признание Советом по правам человека и его вспомогательными структурами наличия пробелов как в отношении процедуры, так и в отношении существа в вышеназванной Конвенции, которые должны быть восполнены в срочном, обязательном и приоритетном порядке; |
Through the dynamism of the former Commissioner for Namibia, the late Mr. Sean McBride, the Fund for Namibia and the United Nations Institute for Namibia gained international recognition, support and acknowledgement. |
Благодаря активности бывшего Комиссара по Намибии ныне покойного г-на Шона Макбрайда Фонд для Намибии и Институт Организации Объединенных Наций для Намибии завоевали международное признание, поддержку и одобрение. |
The recognition of individual or collective human rights requires, at the same time, the acknowledgement - with equal zeal - of the matching importance of the duties or responsibilities that are incumbent upon every individual. |
Признание индивидуальных или коллективных прав человека в то же время требует столь же энергичного признания соответствующих обязательств или обязанностей, которые возложены на каждого человека. |
It represents a positive step towards the improved protection of women and girls during and after armed conflicts, and an acknowledgement that the assessment of the impact of armed conflict on women is key to international peace and security. |
Оно представляет собой позитивный шаг по пути к улучшению защиты женщин и девочек во время и после вооруженных конфликтов, а также признание того факта, что оценка воздействия вооруженных конфликтов на женщин является ключевым фактором достижения международного мира и безопасности. |
Welcomes the Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted on 27 June 2001 at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, including the acknowledgement of the link between drug-using behaviour and HIV infection; |
приветствует Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятую 27 июня 2001 года на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, включая признание наличия связи между наркоманией и заражением ВИЧ; |