Key features of the Participatory Slum Upgrading Programme are the acknowledgement of informal settlements as an integral part of cities and a rights-based approach to the population there in. |
Важнейшими чертами Совместной программы благоустройства трущоб является признание неформальных поселений как неотъемлемой части городов и подход к их населению, основанный на его правах. |
He appreciated the Board's acknowledgement of UNFPA leadership in "Delivering as One" and the Fund's efforts in implementing the QCPR. |
Он высоко оценил признание Советом лидерства ЮНФПА в инициативе "Единство действий" и усилий Фонда в осуществлении ЧВОП. |
Most importantly, is the acknowledgement of the fact that, the most vulnerable groups are women and children under five years of age. |
Очень важным является признание того факта, что наиболее незащищенными группами риска являются женщины и дети в возрасте до 5 лет. |
The Permanent Forum encourages FAO and other relevant agencies to favour and promote in member countries the acknowledgement and improvement of land tenure legal frameworks to recognize indigenous peoples' land rights. |
Постоянный форум призывает ФАО и другие соответствующие учреждения поддерживать и поощрять в странах-членах признание и совершенствование правовых систем землепользования в целях обеспечения признания прав коренных народов на землю. |
(e) Public apology, including acknowledgement of the facts and acceptance of responsibility; |
е) принесение публичных извинений, в том числе признание фактов и ответственности; |
The acknowledgement of global multiculturalism should be reflected in the respect for the sovereign integrity of all nations and the continued commitment of developed countries to assist developing ones. |
Признание культурного многообразия в мире должно отражаться в уважении суверенной целостности всех наций и неизменной готовности развитых стран оказывать помощь развивающимся странам. |
We see this not only as an acknowledgement of our results, but especially of the need to redouble efforts to meet this major challenge. |
Мы рассматриваем это не только как признание наших успехов, но и как необходимость удвоить наши усилия, направленные на решение этой проблемы. |
We reaffirm the acknowledgement in paragraph 135 of the outcome document that, while democracies share common features, there is no single model of democracy. |
Мы подтверждаем признание в пункте 135 Итогового документа о том, что, хотя демократии разделяют общие черты, единой модели демократии нет. |
We welcome, as usual, the acknowledgement of that important point; we do not want those principles and rules to be affected. |
Мы, как обычно, приветствуем признание этого важного аспекта, и мы не хотим, чтобы эти принципы и нормы были затронуты. |
(a) Increased number of endorsements of policy recommendations and acknowledgement of research findings by Member States |
а) Увеличение числа утвержденных государствами-членами рекомендаций в отношении политики и признание ими результатов исследований |
Mr. ABOUL-NASR underscored the importance of the Government's acknowledgement that racial discrimination existed in Ecuador, as such recognition was a crucial first step in tackling the problem. |
Г-н АБУЛ-НАСР подчеркивает важность признания правительством факта существования расовой дискриминации в Эквадоре, поскольку такое признание является первым важным шагом к решению этой проблемы. |
Indeed, official United Nations acknowledgement of the considerable contributions made by women to the cause of peace and security could inspire others to take a similar path and excel in it. |
Дело в том, что официальное признание Организацией Объединенных Наций того существенного вклада, который женщины вносят в обеспечение мира и безопасности, могло бы вдохновить других женщин на то, чтобы пойти по тому же пути и добиться таких же успехов. |
The status quo - the mere acknowledgement of a problem and the will to address it without concrete measures - does not help the Organization. |
Статус кво - простое признание существования проблемы и готовность решить ее без принятия конкретных мер - не оказывает содействия Организации. |
Noting the acknowledgement by States that they bore primary responsibility for effective implementation of that Framework, he said that an increasing number of countries were engaging actively. |
Отмечая признание государствами того факта, что они несут главную ответственность за эффективное осуществление этой рамочной программы, оратор говорит, что все больше стран принимают активное участие в ее реализации. |
The continued demand for raw materials by newly industrialized countries had placed further strain on the environment, despite wide acknowledgement that current unsustainable production and consumption patterns needed to be altered. |
Сохраняющийся спрос на сырье со стороны новых индустриальных стран привел к дополнительной нагрузке на окружающую среду, несмотря на широкое признание того факта, что существующие в настоящее время нерациональные модели производства и потребления требуют изменения. |
Although the rule on proportionality attracted such widespread acknowledgement, responses to the questionnaire indicate inconsistencies in the interpretation and application of this principle to the problem of ERW. |
Хотя правило соразмерности снискало себе столь широкое признание, ответы на вопросник указывают на нестыковки в толковании и применении этого принципа к проблеме ВПВ. |
There would be no greater demonstration of the permanent membership's sincerity about the stated goals of engaging our interests constructively than the simple acknowledgement of our existence and rightful claim to this representation. |
Наиболее яркой демонстрацией искренности постоянных членов в отношении провозглашенных целей конструктивного рассмотрения наших интересов, стало бы простое признание нашего существования и обоснованности требования этой представленности. |
The "Company of the Year" award is an acknowledgement of the professional services of the winners in various spheres of business. |
Премия «Компания года» - это признание профессиональных заслуг лауреатов в различных областях бизнеса. |
The boys played hard rock and sothereafter in 1978 they received their first acknowledgement - they won the 6th All-Union musical artists competition in Leningrad. |
Ребята играли хард - рок и вскоре, в 1978 году, получили первое признание - победу на Всесоюзном VI конкурсе артистов эстрады в Ленинграде. |
Historian Edward Courtney claimed it was "intended to cover all bases as an acknowledgement of the limitations of human knowledge about divine powers". |
Историк Эдвард Кортни утверждал, что она «предназначалась для охвата всех основ как признание ограниченности человеческих знаний о божественных силах». |
In March 2011, he engaged in talks with Libyan rebels in Benghazi, and publicly promoted the international acknowledgement of the recently formed National Transitional Council. |
В марте 2011 года участвовал в переговорах с ливийскими повстанцами в Бенгази и публично продвигал международное признание недавно созданного Национального переходного совета. |
This acknowledgement of the Order's humanitarian role has greatly enhanced its ability to provide assistance through the exchange of information and the facilitation of cooperative efforts. |
Подобное признание той роли, которую Орден играет в гуманитарной области, значительно расширило возможности Ордена по оказанию помощи благодаря обмену информацией и созданию более благоприятных условий для совместных усилий. |
The Inter-Agency Standing Committee is a particularly important coordination body and we take note of the Secretary-General's acknowledgement that |
Межучрежденческий постоянный комитет является особенно важным координационным органом, и мы отмечаем признание Генерального секретаря о том, что |
It is our hope that such acknowledgement not only by regional States but also by the United Nations and the international community at large. |
Мы надеемся на то, что такое признание будет иметь место со стороны не только региональных государств, но также и Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
At the very heart of this Programme is the acknowledgement of the inextricable interdependence between the need for transparent, accountable and democratic governance of our society and the imperative of dynamic economic growth and sustainable development. |
В самом центре этой программы - признание сложной взаимозависимости между необходимостью транспарентного, подотчетного и демократического управления нашим обществом и императив динамичного экономического роста и устойчивого развития. |