This requires an acknowledgement of some challenges and constraints in the regional and international contexts. |
Для этого необходимо понимание определенных проблем и ограничений в региональном и международном контексте. |
Note was also taken of the general support of member States for the work of the Committee and for their acknowledgement of its important role in combating racial discrimination. |
Была также отмечена поддержка государствами-членами деятельности Комитета и понимание ими его важной роли в деле борьбы с расовой дискриминацией. |
Mr. Thapa (Nepal) expressed appreciation to the members of the Committee for their acknowledgement of the difficulties faced by Nepal. |
Г-н Тапа (Непал) выражает признательность членам Комитета за понимание трудностей, с которыми сталкивается Непал. |
However, beyond the optimism and high expectations generated by the significant improvement in the political climate, there was a widespread acknowledgement of the enormity of the challenges still facing the country. |
Тем не менее, помимо оптимизма и высоких надежд, вызванных значительным улучшением политического климата, существует широкое понимание всей сложности проблем, которые по-прежнему стоят перед страной. |
Due in large part to the efforts of pioneering UN conferences, there is now growing acknowledgement that development cannot be attained without gender equality. |
В значительной степени благодаря усилиям участников первопроходческих конференций Организации Объединенных Наций в настоящее время растет понимание невозможности обеспечения развития без равенства между мужчинами и женщинами. |
We now have to act in order to turn this acknowledgement and willingness into practical results that improve the lives of hundreds of millions of poor people. |
Теперь мы должны действовать, с тем чтобы воплотить это понимание и готовность в конкретные результаты, которые помогут улучшить условия жизни сотен миллионов бедных людей. |
There was also widespread acknowledgement of the need for management and regulation of the development process at both the national and international levels if countries were to benefit from the current phase of globalization. |
Также широко распространено понимание необходимости принятия мер управления и регулирования процесса развития как на национальном, так и на международном уровне, если страны рассчитывают получить выгоды от нынешнего этапа глобализации. |
The report stated that the principal outcome of the project was a clear acceptance of shared responsibility among the participant countries and organizations, coupled with an acknowledgement of the coordinating role of UNODC. |
В докладе указывается, что главным итогом проекта стало признание участвующими странами и организациями солидарной ответственности, а также понимание координирующей роли ЮНОДК. |
The Committee welcomes the acknowledgement by the State party of the complementary role played by civil society in providing certain types of public services and its promotion of this process in order to create a basis for increased community participation. |
Комитет приветствует понимание государством-участником важности той дополняющей роли, которую играет гражданское общество в обеспечении некоторых видов общественных услуг и в развитии этого процесса в целях создания основы для более широкого участия граждан в жизни общин. |
In that regard, the role of women goes beyond the recognition of their status as victims, but must also include an acknowledgement of, and support for, their potential and actual contributions to the process. |
В этой связи роль женщин выходит за рамки признания их положения жертв; необходимы также понимание и поддержка их потенциального и реального вклада в этот процесс. |
Along these lines, it is worth noting the increasing acknowledgement of the importance of training activities, including HRE courses, for the entire category of law and order enforcement officers. |
В этом контексте уместно отметить растущее понимание важности профессиональной подготовки, в том числе курсов по изучению психологии межличностных отношений для всех категорий служащих органов правоохранения и общественного порядка. |
Despite the widespread acknowledgement of the problems that full disclosure by financial firms may cause, there remains an important school of thought that supports the idea that full disclosure's favourable effects, through its strengthening of market discipline, outweigh its costs. |
Несмотря на всеобщее понимание проблем, которые могут быть вызваны полным раскрытием информации финансовыми компаниями, имеется и большое число специалистов, продолжающих поддерживать идею о том, что благоприятные последствия полного раскрытия информации благодаря укрепляющему воздействию на рыночную дисциплину превышают сопряженные с этим издержки. |
It also takes note of the delegation's acknowledgement of the need to improve the national statistical information system in relation to children's and adolescents' rights, both in the production of data and in public access. |
Комитет принимает также к сведению понимание делегацией необходимости совершенствовать национальную информационно-статистическую систему в том, что касается прав детей и подростков, как в части сбора и обработки данных, так и в части доступа общественности к этим данным. |
There is growing acknowledgement that regional approaches are required to address transnational organized crime, involving close cooperation and capacity-building at both the national and regional levels. |
Все шире растет понимание того, что для борьбы с транснациональной организованной преступностью необходимы региональные подходы, предполагающие тесное сотрудничество и создание потенциала как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Understanding and acknowledgement of the importance of human rights-based approaches and the root causes of maternal mortality and morbidity have increased at the global and national levels. |
На глобальном и национальном уровнях возросли понимание и признание важности правозащитных подходов и коренных причин материнской смертности и заболеваемости. |
In all the meetings attended, OIOS observed behaviours necessary for effective collaboration, such as debate on multiple sides of an issue and acknowledgement of and appreciation for opposing views. |
На всех заседаниях, на которых присутствовало УСВН, оно видело примеры поведения, необходимого для эффективного сотрудничества, как, например, обсуждения многочисленных граней одного и того же вопроса или признание и понимание противоположных мнений. |
Accompanying that realization is the growing acknowledgement of the fact that public administration is not simply about fiscal or macroeconomic balances, and much less about downsizing and cost cutting. |
Это растущее понимание сопровождается все более широким признанием того факта, что государственное управление не сводится лишь к решению бюджетно-налоговых вопросов или обеспечению макроэкономического баланса, и уж тем более не к сокращению численности персонала и уменьшению расходов. |
That feature is the acknowledgement that, ultimately, there is only one system in which we exist, and the related understanding that any act or condition within that system affects each of us, although in varying ways and degrees. |
Этой чертой является признание того, что, в конечном счете, есть только одна система, в которой мы существуем, и связанное с ним понимание того, что любое действие или условие в рамках этой системы затрагивает нас всех, хотя и в различной форме и степени. |
Indonesia is pleased to note that today there is increased recognition and acknowledgement that resolution of this issue depends as much on conditions in East Timor as they do on the situation in refugee camps in West Timor. |
Индонезия с удовлетворением отмечает, что сегодня ширится признание и понимание того, что урегулирование этого вопроса зависит в такой же степени от условий в Восточном Тиморе, как и от положения в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
He also noted the Special Committee's understanding and acknowledgement of the situation and the characteristics of Tokelau and that there was flexibility with moveable boundaries and time frames. |
Он также отметил понимание и признание Специальным комитетом положения и особенностей Токелау и гибкость в отношении границ, которые могут переноситься, и сроков. |
Although there was general acknowledgement that the 2003 document had come close to commanding consensus at the time, it was also felt necessary to bring that text up to date. |
Хотя существовало общее понимание того, что документ 2003 года был близок на том этапе к консенсусу, представители посчитали необходимым обновить этот текст. |