There was acknowledgement that the high vacancy rates did not seem to have negatively affected programme performance. |
Было признано, что высокие нормы вакансий, по-видимому, не оказали отрицательного воздействия на исполнение программ. |
There was widespread acknowledgement that UNCTAD had a comparative advantage on the subject of investment and that this should be maintained and strengthened. |
В целом было широко признано, что ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в области инвестиционной проблематики, которые необходимо сохранить и укрепить. |
There is now the acknowledgement that human and veterinary medical professionals must work together for the benefit of all species. |
Сейчас уже признано, что медики-профессионалы по лечению людей и ветеринарные специалисты должны работать вместе на благо всех видов. |
There was an acknowledgement that in order to redress the severe and chronic imbalance in economic capacities, developing countries needed special and preferential treatment. |
Было признано, что для преодоления огромного и хронического дисбаланса в области экономики развивающиеся страны нуждаются в особом, то есть преференциальном отношении. |
Women continue to be significantly under-represented in peace-building, peacekeeping and post-conflict reconciliation and reconstruction, despite the acknowledgement by resolution 1325 of their importance in those areas. |
Женщины по-прежнему недостаточно представлены в процессах миростроительства, миротворчества и постконфликтного примирения и реконструкции, несмотря на то, что в резолюции 1325 признано важное значение их роли в этих областях. |
In addition, there is a general acknowledgement that the benefits of a solution for both sides would be huge, whereas the cost of failure could be high. |
Кроме того, повсеместно признано, что выгоды, которые обе стороны получат в результате достижения решения, будут огромными, а цена неудачи - высокой. |
Second, there was acknowledgement that, while the extraterritorial scope of that duty remained controversial in legal terms, there were strong policy grounds for home States to take concrete action to prevent overseas abuse by corporations based in their jurisdiction. |
Во-вторых, было признано, что с юридической точки зрения вопрос об экстерриториальности этой обязанности остается спорным, однако государства базирования имеют серьезные политические основания для принятия конкретных мер в целях предотвращения за пределами своей территории злоупотреблений со стороны корпораций, штаб-квартиры которых находятся в их юрисдикции. |
While many of the Governments consulted by my Special Envoy took the view that the primary responsibility lay with the Government of Rwanda, there was general acknowledgement also of the value of action at the regional level. |
Хотя многие правительства, с которыми консультировался мой Специальный посланник, выразили мнение, что основная ответственность лежит на правительстве Руанды, в целом было признано также, что действия на региональном уровне являются целесообразными. |
As regards article 1 on the scope of the draft articles, there was an acknowledgement that the Special Rapporteur had sought to restrict the scope of the topic to unilateral acts of a strictly juridical nature as opposed to acts of a political nature. |
В отношении статьи 1, касающейся сферы применения проектов статей, было признано, что Специальный докладчик постарался ограничить сферу охвата данной темы односторонними актами сугубо правового характера в противопоставление актам политического характера. |
The Panel's credibility has been given the acknowledgement it deserves by the Porter Commission, as cited in paragraph 136 of the report. |
То, что работа, проделанная работа Группой, заслуживает доверия, было признано и Комиссией Портера, о чем свидетельствует содержание пункта 136 доклада. |
In particular, while there is an acknowledgement of the importance of volunteerism as a form of citizen engagement, its impact on peace and development as an intentional component of nationally owned capacity development programmes has still to be fully recognized. |
В частности, хотя признается важность добровольческой деятельности как формы гражданского участия, ее значение для мира и развития в качестве неотъемлемого компонента национальных программ укрепления своего потенциала еще не в полной мере признано. |
As a matter of drafting, it was generally agreed that a reference to the "method" by which the acknowledgement might be given should be inserted in the provision, alongside the reference to the "form" of the acknowledgement. |
С редакционной точки зрения в целом было признано, что ссылка на возможный "метод" подтверждения должна быть включена в данное положение наряду со ссылкой на "форму" подтверждения. |
On the part of the United Nations, acknowledgement was made that the initial disarmament, demobilization and reintegration leadership did not have the right skills sets. |
Со стороны Организации Объединенных Наций было признано, что первоначальное руководство программой разоружения, демобилизации и реинтеграции не располагало надлежащими квалифицированными сотрудниками. |
We submit that slavery and the transatlantic slave trade, one of the greatest crimes against humanity, have not yet crossed the threshold of acknowledgement or redemption. |
Мы считаем, что рабство и трансатлантическая работорговля - одно из величайших преступлений против человечности - еще не в полной мере признано и искуплено. |