They included the acknowledgement of people's right to access to water, the need to eradicate poverty, countries' sovereignty over water, and national circumstances and priorities for countries' policies with respect to water. |
К таким аспектам относятся признание права людей на доступ к воде, необходимость искоренения нищеты, суверенитет стран над водными ресурсами и национальные условия и приоритеты для политики стран в отношении воды. |
It also includes the acknowledgement of their right to self-determination, States' respect and protection for those rights as provided for in international law, and of course, the free, prior and informed consent of indigenous peoples when considering the exploitation of resources. |
Это также включает в себя признание их права на самоопределение, уважение и защиту государствами тех прав, которые закреплены в международном праве, и, разумеется, получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в вопросах эксплуатации природных ресурсов. |
Another important development is the increasing acknowledgement that in the past, the country also abducted the nationals of other countries, thus globalizing the issue even more extensively. |
Другим знаменательным событием стало все более ясное признание того, что в прошлом КНДР похищала граждан из других стран, и это еще более глобализирует данную проблему. |
A suspect's confession must be a free, conscious and spontaneous acknowledgement of participation in any manner or to any degree in the perpetration of the offence investigated. |
Признание обвиняемого должно быть свободным, сознательным и добровольным и касающимся участия в той или иной форме или степени в совершении расследуемого преступного деяния. |
Pakistan was also encouraged by the honest acknowledgement of problems faced such as racist and xenophobic tendencies in society, discrimination against migrants, minorities and other vulnerable groups including women, children and disabled as well as excessive lengthy judicial proceedings hindering speedy justice. |
Пакистан также высоко ценит честное признание наличия таких проблем, как расистские и ксенофобные тенденции в обществе, дискриминация в отношении мигрантов, меньшинств и других уязвимых групп, включая женщин, детей и инвалидов, а также чрезмерная затянутость процедур судопроизводства, препятствующая оперативному отправлению правосудия. |
HRW reported that, in spite of the Government's efforts, including an open acknowledgement of and a parliamentary inquiry into the problem as well as limited efforts to prosecute alleged perpetrator, the level of crimes committed at roadside checkpoints has not considerably reduced. |
По данным ОНОПЧ, вопреки усилиям правительства, включая открытое признание им этой проблемы и недостаточности усилий по наказанию предполагаемых преступников, а также проведение парламентского расследования по этому вопросу, уровень преступности на контрольно-пропускных пунктах на дорогах существенно не снизился. |
Nonetheless, a number of notable themes are apparent, the first of which is a general acknowledgement that the right to education enshrined in the Constitution or national legislation applies equally to persons in detention. |
Однако в них прослеживается ряд заслуживающих рассмотрения тем, первой из которых является общее признание того, что право на образование, закрепленное в конституциях или национальном законодательстве, в равной степени применяется и по отношению к лишенным свободы лицам. |
The steps being taken reflected the broad acknowledgement that full employment and decent work should be at the centre of poverty eradication and social integration frameworks and that universal access to basic social protection and services was vital for empowerment. |
Предпринятые шаги отражают широкое признание того, что полная занятость и достойная работа должны занимать центральное место в системе искоренения нищеты и социальной интеграции, а также того, что всеобщий доступ к базовой социальной защите и основным социальным услугам имеет жизненно важное значение для расширения прав и возможностей. |
The Secretariat wished for some clarifications on "the form of the acknowledgement, and whether the act of acknowledging should be made in full knowledge of the unlawful character of the conduct, and of the legal and financial consequences of such acknowledgement". |
Секретариат хотел бы получить разъяснение относительно «формы такого признания и того, должно ли признание производиться с полным пониманием неправомерности такого поведения и правовых последствий такого признания». |
The General Assembly, in resolution 60/134 adopted on 16 December 2005 with the co-sponsorship of 84 Member States, reaffirmed its recognition of volunteerism as an important component of any strategy aimed at poverty reduction, and singled out the contribution made by UNV for acknowledgement. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 60/134, принятой 16 декабря 2005 года при поддержке 84 государств-членов, подтвердила свое признание работы на добровольных началах в качестве важного компонента любой стратегии, нацеленной на уменьшение нищеты, и выделила особый вклад, осуществляемый ДООН. |
A multifaceted response also comprised the acknowledgement of the primary role of the family in the upbringing and development of the child, and the obligation of the State to support parents and caregivers in that role. |
Многостороннее реагирование также предусматривает признание главенствующей роли семьи в деле воспитания и развития ребенка, и обязательство государства оказывать помощь родителям и опекунам при исполнении ими этой роли. |
The authors note the acknowledgement made by OTP itself that its accessibility efforts have been concentrated on persons with limited mobility and not on persons with visual impairments, although the present communication concerns the latter group. |
Авторы принимают к сведению признание самого ОТП о том, что его усилия по обеспечению доступности были направлены прежде всего на обеспечение доступности для лиц с ограниченной возможностью передвижения, а не для лиц с нарушениями зрения, хотя данное сообщение касается этой второй группы. |
Despite the acknowledgement in September 2006 by President Bush of the existence of secret CIA detention facilities, the United States Government and the Governments of the States that hosted these facilities have generally refused to disclose their location or even existence. |
Несмотря на признание в сентябре 2006 года президентом Бушем наличия подконтрольных ЦРУ тайных мест принудительного содержания, правительство Соединенных Штатов и правительства государств, на территории которых размещались такие тюрьмы, как правило, отказывались раскрыть их местонахождение или даже признать их существование. |
The acknowledgement of the existence of some places of secret detention shows that this type of detention has prevented those detainees from practising their right to be heard and brought before independent courts. |
Признание наличия ряда мест тайного содержания под стражей показывает, что такой вид содержания под стражей лишает задержанных лиц возможности воспользоваться правом быть заслушанными и предстать перед независимыми судами. |
In our experience, the fundamental element in the development of national initiatives has been the acknowledgement of diversity as the basis of democracy and the contribution of women in the construction of peace, security and development. |
Исходя из нашего опыта следует подчеркнуть, что важнейшим элементом в процессе разработки национальных инициатив являются признание разнообразия в качестве основы демократии и вклад женщин в работу по обеспечению мира, безопасности и развития. |
There was, moreover, a broad appreciation of some trends and recent developments in nuclear disarmament: acknowledgement of nuclear arms reductions after the cold war, the welcoming of the Moscow Treaty, Libya's renunciation of its nuclear programmes, the Global Partnership. |
Кроме того, имело место широкое признание некоторых тенденций и недавних веяний в ядерном разоружении: признание сокращений ядерных вооружений после холодной войны, приветствие Московского договора, ливийский отказ от своих ядерных программ, "Глобальное партнерство". |
The Working Group takes note of the acknowledgement by the multilateral development and financial institutions and the expert members of the task force that a number of principles underlying the Declaration on the Right to Development guide the policies and programmes of these institutions. |
Рабочая группа принимает к сведению признание учреждениями, занимающимися вопросами развития и финансов, и экспертами, являющимися членами целевой группы, того что в основе стратегий и программ этих учреждений лежит ряд принципов, составляющих фундамент Декларации о праве на развитие. |
Lastly, it viewed the reference to the contribution by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to be an acknowledgement of the Committee's efforts to implement the Beijing Platform for Action rather than an endorsement of specific pronouncements or recommendations. |
Наконец, делегация Соединенных Штатов рассматривает упоминание о роли Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин как признание усилий Комитета по реализации Пекинской платформы действий, а не как поддержку конкретных заявлений или рекомендаций. |
Together, we have established a commission of truth and friendship, tasked to bring about exposure of the truth and acknowledgement of responsibility for the human rights violations committed prior to and immediately after the popular consultations held in Timor-Leste in 1999. |
Мы создали совместную комиссию по установлению истины и добрососедских отношений, целью которой является восстановление истины и признание ответственности за нарушение прав человека, совершенные до и непосредственно после проведения опросов населения в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
The list of conditions conducive to the spread of terrorism given in the plan of action of the Strategy is not exhaustive; however, an acknowledgement of the fact that prolonged unresolved conflicts are among the root causes of terrorism is a clear reflection of a fact. |
Перечень условий, которые ведут к распространению терроризма, приведенный в плане действий данной Стратегии, не является исчерпывающим; однако признание того факта, что затяжные нерешенные конфликты являются одной из коренных причин терроризма, ясно отражает этот бесспорный факт. |
He expressed surprise that sufficient resources were not invested in action to combat the problem of domestic violence, given the Government's acknowledgement that the issue was an urgent one, but welcomed the presentation to Congress of a bill on domestic violence. |
Его удивляет тот факт, что для борьбы с проблемой бытового насилия не было выделено достаточных средств, несмотря на признание правительством того, что эта проблема носит безотлагательный характер, но в то же время он приветствует представление в конгресс законопроекта по вопросу о бытовом насилии. |
Research suggests that, in a significant number of countries, the acknowledgement of formal rights for women has not been matched by an increase in substantive rights, or by an improvement in their quality of life. |
Данные исследования свидетельствуют о том, что в значительном числе стран признание формальных прав женщин не сопровождается расширением объема их материальных прав или улучшением качества их жизни. |
First of all, I note that there has been an acknowledgement of the results, although modest, although sometimes insufficient, which have been reached in the field of nuclear disarmament. |
Прежде всего я отмечаю, что имело место признание результатов, пусть скромных, пусть подчас и недостаточных, которые были достигнуты в сфере ядерного разоружения. |
On the one hand, there is a growing global acknowledgement of the indigenous territorial and resource rights and the recognition of those rights for all indigenous peoples, including the Sami. |
С одной стороны, в мире усиливается констатация территориальных и ресурсных прав коренных народов и растет признание этих прав для всех таких народов, включая саамов. |
In the case of forests and climate, the acknowledgement that conservation and sustainable forest management lead to emission reductions has restored the issue of forests to a position of prominence in the international policy agenda. |
Что касается лесов и климата, то признание того, что сохранение и устойчивое использование лесов ведут к сокращению выбросов, позволило вернуть проблему лесов в число приоритетных вопросов международной повестки дня. |