However, the author withdrew his plea of not guilty, leaving the trial court with no option but to accept his acknowledgement and sentence him accordingly. |
Однако автор снял заявление о своей невиновности, не оставив суду иного выбора, кроме как принять его признание и вынести ему соответствующий приговор. |
On the other hand, acknowledgement of the role of the Security Council would not and must not endanger the independence of the Court in determining individual criminal responsibility. |
С другой стороны, признание роли Совет Безопасности не будет и не должно ставить под угрозу независимость Суда в определении индивидуальной уголовной ответственности. |
Those bodies had, in fact, acted for several years as guardians of the treaties concerned; acknowledgement of their recommendatory powers and encouragement of the dialogue between them and reserving States (Preliminary Conclusions 5, 9 and 10) were of the utmost importance. |
На протяжении ряда лет эти органы по существу выступали в качестве блюстителей соответствующих договоров, поэтому признание их полномочий в отношении вынесения рекомендаций и поощрение их диалога с государствами, делающими оговорки (предварительные выводы 5, 9 и 10), имеют исключительно важное значение. |
These basic principles also include the acknowledgement of "inviolable and inalienable human rights as the basis of every community, of peace and of justice in the world." (art. 1, para. 2). |
К этим основным принципам также относится признание "неприкосновенных и неотчуждаемых прав человека как основы всякого человеческого общества, мира и справедливости в мире" (пункт 2 статьи 1). |
We also welcome the acknowledgement of the need both for increased transparency and irreversibility in relation to all nuclear disarmament measures, and we find it important further to develop verification capabilities to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world. |
Мы также приветствуем признание необходимости как повышения транспарентности, так и обеспечения необратимости применительно ко всем мерам по ядерному разоружению, и мы считаем важным дальнейшее наращивание потенциала проверки в интересах достижения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
It had been particularly encouraged by the World Bank representative's acknowledgement that the Central African Republic was probably the only country to have reached the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative only two years after reaching the decision point. |
Делегацию особенно воодушевило признание представителя Всемирного банка, что Центральноафриканская Республика является, вероятно, единственной страной, которая, в соответствии с Инициативой бедных стран, тяжело обремененных долгами, достигла точки завершения всего через два года после достижения точки принятия решения. |
Moreover, the Fed has left the door open to more quantitative easing next year - a tacit acknowledgement that the recovery will be long and sluggish. |
Более того, ФРС оставила открытую дверь для "количественного смягчения" в следующем году - молчаливое признание того, что выздоровление будет долгим и медленным. |
Such religious tolerance is recognized internationally and the Government refers to the acknowledgement of this in the United States State Department Report on Religious Freedom. |
Существование в стране такой религиозной терпимости получило признание на международном уровне, и в этой связи правительство Бахрейна ссылается на отражение этого факта в докладе Госдепартамента Соединенных Штатов Америки о религиозной свободе. |
Mr. GARVALOV commended the oral presentation, which had answered many questions and the State party's explicit acknowledgement that the Sudan was a multiracial, multicultural, multi-religious and multi-ethnic society. |
Г-н ГАРВАЛОВ благодарит делегацию за выступление, которое помогло получить ответы на многие вопросы, и государство-участник за его ясно выраженное признание того факта, что Судан является многорасовым, многокультурным, многорелигиозным и многоэтническим обществом. |
A recurrent theme in most of these gatherings was the acknowledgement that action to bridge the digital divide must be taken on many fronts and include human and institutional capacity-building efforts, and transfer of technology, as well as the development of a conducive policy environment. |
Лейтмотивом большинства этих встреч было признание того факта, что работа по преодолению «цифровой пропасти» должна вестись по многим направлениям и включать усилия по укреплению человеческого и институционального потенциала и передачу технологии, а также формирование благоприятных условий для проведения политики. |
The Barbados delegation called for the establishment of an Education Fund to assist in improving indigenous education systems; Agitated for the acknowledgement of slavery as a crime against humanity. |
Делегация Барбадоса призвала учредить фонд образования для оказания помощи в улучшении систем образования коренных народов; выступила за признание рабства преступлением против человечности. |
The Security Council's acknowledgement of the leadership role of the AU and its support for the AU in the resolution of the crisis is one of those messages. |
Признание Советом Безопасности ведущей роли АС и его поддержка усилий Союза по урегулированию кризиса является одним из таких сигналов. |
Mr. Farooq said that although development-related activities and the role of the United Nations in international cooperation for development were of fundamental importance, as had repeatedly been acknowledged, that acknowledgement had not yet been translated into action. |
Г-н Фарук говорит, что, хотя основополагающее значение деятельности в области развития и роль Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве неоднократно признавались, это признание до сих пор не воплотилось в конкретные действия. |
In the State party's opinion, the authors' acknowledgement of a fiscal and social justification serves to underscore some of the reasonable grounds for concluding that the absence of full and direct funding to all religious groups does not violate article 26. |
По мнению государства-участника, признание авторами финансовых и социальных последствий служит лишь разумным основанием для вывода о том, что отсутствие полного и прямого финансирования всех религиозных групп не является нарушением статьи 26. |
Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. |
Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена. |
We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. |
Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
We are pleased that that acknowledgement is featuring more prominently in the deliberations both here in the United Nations and in the wider international discourse on development issues. |
Нас радует, что признание этого факта занимает видное место как в обсуждениях в Организации Объединенных Наций, так и в более широких дискуссиях по вопросам развития. |
The members of WTO were proud to submit a resolution that would betoken the international community's acknowledgement of the importance of an instrument on which his organization had worked since 1997. |
Члены ВТО с гордостью представляют эту резолюцию, принятие которой будет означать признание международным сообществом важности данного документа, разрабатываемого ВТО с 1997 года. |
Even more, its reform process should hinge upon the acknowledgement of the fundamental role of the General Assembly as the unique forum in which all States have an equal voice through the establishment of concrete and reliable mechanisms for the implementation of its resolutions. |
Более того, процесс ее реформирования должен опираться на признание основополагающей роли Организации Объединенных Наций, как единственного в своем роде форума, в котором все государства имеют равные права благодаря созданию конкретных и надежных механизмов осуществления ее резолюций. |
Our nations have been brought together by science, and technology and by conscience, as well as by adversity, and the acknowledgement of interdependence among peoples has become a reality. |
Наука, технология, совесть, даже беды объединяют народы, и признание взаимозависимости между ними стало реальностью. |
The opportunities presented by continuous global commitments to gender equality, evidenced by the acknowledgement of Governments of the centrality of women's empowerment to all other development priorities, presented key entry points for the organization to support implementation and accountability. |
Возможности, открывавшиеся благодаря неизменной глобальной приверженности цели достижения равенства между мужчинами и женщинами, свидетельством чему являлось признание правительствами центрального значения расширения прав женщин по сравнению со всеми другими приоритетами развития, являлись для организации ключевым моментом для поддержки процесса осуществления и отчетности. |
My delegation is particularly pleased to see in the final document a clear acknowledgement of the need of all women for access to basic social services, including education, clean water, adequate nutrition and safe sanitation. |
Моя делегация с особым удовлетворением отмечает содержащееся в заключительном документе четкое признание необходимости обеспечить всем женщинам доступ к основным социальным услугам, в том числе к образованию, чистой питьевой воде, достаточному питанию и безопасным санитарным условиям. |
For a number of years now, the OECD has been promoting increased acknowledgement of the role that women play in the economy and society, and aiming to improve the conditions under which women run their businesses. |
На протяжении уже ряда лет ОЭСР ратует за все большее признание роли женщин в экономике и обществе и преследует цель улучшения условий для бизнесов, управляемых женщинами. |
We must also welcome the acknowledgement of the importance of access by the poorest to health care and essential medicines, in particular in the framework of the campaign against HIV/AIDS. |
Необходимо также приветствовать признание важности обеспечения доступа беднейших слоев населения к услугам здравоохранения и основным лекарственным средствам, в особенности в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Council calls on the continued involvement of the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a convenor of parties with an interest in this task and asks for acknowledgement from other international organizations that mutual recognition can be an important contributor to sustainable forest management worldwide. |
Совет призывает Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций продолжать созывать встречи с участием заинтересованных в выполнении этой задачи сторон и предлагает другим международным организациям подтвердить, что взаимное признание может в значительной степени способствовать обеспечению устойчивого лесопользования во всем мире. |