The United States delegation is alone in rejecting any reference to cooperation by the Government with the United Nations, despite acknowledgement of this cooperation in the Secretary-General's report, which describes it as positive. |
Делегация Соединенных Штатов - единственная, которая отвергает любые ссылки на сотрудничество правительства с Организацией Объединенных Наций, несмотря на признание такого сотрудничества в докладе Генерального секретаря, где оно оценивается как позитивное. |
The Council's acknowledgement in resolution 1055 (1996) of UNITA's efforts does not seem to have encouraged the sustained movement of UNITA troops to the quartering areas. |
Высказанное Советом в резолюции 1055 (1996) признание усилий УНИТА, по-видимому, не побудило к обеспечению на устойчивой основе передвижения войск УНИТА в районы расквартирования. |
Despite the holding of a ministerial meeting of neighbouring countries on the situation in Liberia and the acknowledgement by the Secretary-General that there had been renewed momentum towards peace in that country, rumours abounded that the elections scheduled for May would be postponed. |
Несмотря на проведение совещания на уровне министров соседних стран по вопросу о положении в Либерии и признание Генеральным секретарем того, что был дан новый толчок мирному процессу в этой стране, ходят слухи о том, что выборы, запланированные на май, будут отложены. |
The frank acknowledgement by the German delegation that there are still serious problems to solve, and the commitment of the German authorities to take preventive measures and to continue monitoring developments, reflect a realistic approach likely to produce good results. |
Откровенное признание делегацией Германии того факта, что в стране по-прежнему существуют нерешенные проблемы, и взятые на себя органами власти Германии обязательства по принятию мер в целях предупреждения дискриминации и осуществления дальнейшего контроля за происходящими событиями свидетельствуют о реалистическом подходе, который дает возможность достигнуть положительных результатов. |
Mr. McMahan, speaking in explanation of position, said that his delegation interpreted the words "welcomes the contributions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women" in paragraph 3 as an acknowledgement of its efforts rather than as an endorsement of specific recommendations. |
Г-н Макмахан, выступая с разъяснением позиции, говорит, что его делегация истолковывает слова "приветствует вклад Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин" в пункте З как признание его усилий, а не как одобрение конкретных рекомендаций. |
The Council notes that the establishment of the ICT Task Force resulted from the acknowledgement of the existence of a widening digital divide and the recognition of the need to narrow the gap between developed and developing countries. |
Совет отмечает, что создание Целевой группы по ИКТ отражает признание существования увеличивающейся «цифровой пропасти» и необходимости сокращения разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Despite the acknowledgement by Government officials that children are associated with the armed forces, the Government provided a written guarantee to the Government of France that that was not the case, as a prerequisite to the deployment of the European Union-led military force. |
Несмотря на признание должностными лицами правительства Чада факта наличия детей в составе вооруженных сил, правительство дало правительству Франции письменную гарантию того, что дело не обстоит таким образом, в качестве предварительного условия развертывания Сил под руководством Европейского союза. |
The newly established Peacebuilding Commission, to which delegations have referred today, marks an acknowledgement of the necessity to build on the solid foundation laid by its peacekeepers, particularly those of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Недавно созданная Комиссия по миростроительству, о которой сегодня говорили делегации, - это признание необходимости вести дальнейшую работу с опорой на прочный фундамент, заложенный миротворцами, особенно миротворцами из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
He also noted the Special Committee's understanding and acknowledgement of the situation and the characteristics of Tokelau and that there was flexibility with moveable boundaries and time frames. |
Он также отметил понимание и признание Специальным комитетом положения и особенностей Токелау и гибкость в отношении границ, которые могут переноситься, и сроков. |
We welcome the broad acknowledgement in the statements we have heard in this debate that actions that need to be taken will be taken within the framework of the United Nations and under the authority of the Security Council. |
Мы приветствуем общее признание в выступлениях, которые мы выслушали входе этих прений, того факта, что меры, которые необходимо предпринять, будут предприняты в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с решениями Совета Безопасности. |
The State's acknowledgement of the right of the child to enjoy the advantages of social security is in fact only declarative, for the financial and material resources allocated for these purposes do not measure up to the children's needs. |
Признание государством права ребенка пользоваться благами социального обеспечения является, по сути, лишь декларативным, поскольку финансовые и материальные ресурсы, которые выделяются на эти цели, не отвечают потребностм детей. |
The Committee welcomes the efforts by the State party to disseminate the Convention and notes the delegation's acknowledgement of the need to disseminate the Convention more widely throughout the State party. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции и принимает к сведению признание делегацией необходимости более широкого распространения информации о Конвенции в государстве-участнике. |
Mr. YUTZIS said that the recognition of citizens' ethnic identity was no small matter, because it implied acknowledgement of a different culture, yet it was the best way to take account of the existence of cultural minorities. |
Г-н ЮТСИС говорит, что признание этнической самобытности граждан является важным вопросом, потому что это подразумевает признание иной культуры, но вместе с тем это и лучший путь к признанию существования культурных меньшинств. |
We are particularly encouraged by the acknowledgement of President Mse and Prosecutor Jallow that Rwanda has been cooperating with the ICTR, and we reassure the Council that we shall continue to extend necessary cooperation to the ICTR throughout its mandate. |
Нас особенно ободряет признание Председателя Мёсе и Обвинителя Джеллоу, что Руанда сотрудничает с МУТР, и мы заверяем Совет в том, что мы будем и впредь сотрудничать с МУТР необходимым образом на всем протяжении его мандата. |
The Constitutional Court of the Republic of Slovenia has stressed many times that the purpose of the Constitution is not a formal or theoretical acknowledgement of human rights; the Constitution demands that the possibility for their effective and actual implementation must be provided. |
Конституционный суд Республики Словении неоднократно подчеркивал, что целью Конституции не является формальное или теоретическое признание прав человека; Конституция требует, чтобы была обеспечена возможность их эффективного и фактического применения. |
In my opinion, the most important message of the report remains the acknowledgement that the new global environment demands far-reaching adaptation by the United Nations, as well as the fact that the Secretary-General is fully prepared to work vigorously along those lines. |
На мой взгляд, наиболее важным выводом доклада по-прежнему является признание того, что новая глобальная среда требует далеко идущей адаптации Организации Объединенных Наций, а также того, что Генеральный секретарь полностью готов приложить в этой связи энергичные усилия. |
The acknowledgement and enforcement in defined circumstances of at least some parts of customary law for recognized members of ethnic communities should be studied with a view to the adoption of a legal regime for the recognition of aspects of customary law by the Cambodian legal system. |
Перспектива признания и осуществления в определенных обстоятельствах по крайней мере некоторых положений обычного права в отношении отдельных членов этнических общин должна быть изучена в целях установления правового режима, предусматривающего признание законодательной системой Камбоджи норм обычного права. |
Indonesia is pleased to note that today there is increased recognition and acknowledgement that resolution of this issue depends as much on conditions in East Timor as they do on the situation in refugee camps in West Timor. |
Индонезия с удовлетворением отмечает, что сегодня ширится признание и понимание того, что урегулирование этого вопроса зависит в такой же степени от условий в Восточном Тиморе, как и от положения в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
The discussions have indicated acknowledgement of the need for close cooperation on major matters of infrastructure, flows of traffic and trade and very important practical matters, such as recognition of qualifications. |
В ходе обсуждений была признана необходимость тесного сотрудничества по основным вопросам, касающимся инфраструктуры, транспортных и торговых потоков, а также по весьма важным практическим вопросам, таким как признание квалификации. |
The main thrust was the continent's acknowledgement of responsibility for its own fate and of the need for peace, security, democracy, good governance and sound macroeconomic management as prerequisites for economic growth and sustainable development. |
Основным фактором явля-ется признание континентом ответственности за соб-ственную судьбу и признание необходимости мира, безопасности, демократии, надлежащего руководства и системы рационального макроэкономического управления в качестве предварительных условий эко-номического роста и устойчивого развития. |
The Committee notes the acknowledgement by the State party of the significant diversity of languages and cultures in Botswana, but regrets the lack of disaggregated data or precise information about the ethnic and linguistic composition of the population. |
Комитет отмечает признание государством-участником значительного многообразия языков и культур в Ботсване, однако выражает сожаление по поводу отсутствия данных в разбивке по конкретным показателям или точной информации об этническом и языковом составе населения. |
That was an acknowledgement of Mr. Annan's remarkable track record in serving the purposes and principles of the Charter and a symbolic token of recognition of the centrality and relevance of the vital role of the United Nations in the world community. |
Эта награда - признание огромных успехов г-на Аннана в достижении целей и поддержании принципов Устава и символическое признание того, что Организация Объединенных Наций по-прежнему играет центральную исключительно важную роль в жизни международного сообщества. |
I have argued that, while we have observed a convergence of opinion towards the policies of economic liberalism, simultaneously we have witnessed a frank official acknowledgement of the key unsolved problems of the capitalist economic order. |
Как я уже отмечал, одновременно со сближением во мнениях вокруг политики экономического либерализма наблюдается открытое признание официальными органами нерешенных ключевых проблем капиталистической экономической системы. |
Ms. García-Matos, speaking in explanation of vote before the voting, said that she welcomed the explicit acknowledgement in the draft resolution that the fight against poverty took precedence over any concern about globalization. |
Г-жа Гарсия-Матос, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что она приветствует недвусмысленное признание в проекте резолюции того факта, что борьба с нищетой превосходит по важности любые опасения по поводу глобализации. |
Such acknowledgement should lead to concrete actions, especially in the areas of financing for development, since without a substantial commitment on the part of the international community, and in the absence of genuine development capable of eradicating poverty, the new recommendations would be meaningless. |
Такое признание должно привести к принятию конкретных мер, особенно в области финансирования развития, поскольку в отсутствие решительной приверженности международного сообщества и подлинного развития, способного ликвидировать нищету, новые рекомендации будут лишены какого-либо смысла. |