He took note of the Special Rapporteur's acknowledgement that, in terms of conflict resolution, the National Convention might provide a unique opportunity for ethnic nationalities and agreed that the challenges should not be underestimated. |
Он принимает к сведению признание Специального докладчика, что работа Национальной конференции может предоставить этническим меньшинствам уникальную возможность в плане урегулирования конфликта, и соглашается с тем, что не следует недооценивать сохраняющиеся проблемы. |
We are very pleased to see that in recent years, African countries have exerted themselves greatly in playing their role in the collective security system, in jointly preventing conflicts and in cooperating to promote development, which has gained broad acknowledgement from the international community. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в последние годы африканские страны значительно активизировали свои усилия в рамках системы коллективной безопасности, совместной деятельности по предотвращению конфликтов и сотрудничества, направленного на обеспечение развития, что заслужило широкое признание международного сообщества. |
Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. |
В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства. |
For instance, despite official acknowledgement of its central role in any development strategy, gender equality receives relatively little support, with only $81 million in ODA applied to gender-related projects for the whole of Africa. |
Например, несмотря на официальное признание ключевого значения обеспечения гендерного равенства в контексте всех стратегий развития, на поддержку деятельности в этой области выделяются сравнительно небольшие средства: на осуществление связанных с гендерной проблематикой проектов во всей Африке по линии ОПР выделяется лишь 81 млн. долл. США. |
This in itself should not be characterized as an overlap of mandates, but rather as an acknowledgement and reinforcement of the interrelated nature of the many issues facing indigenous peoples. |
Это само по себе должно характеризоваться не как частичное дублирование мандатов, а как признание и усиление взаимосвязанного характера основных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
He also referred to the principle of equal grade for equal work and the acknowledgement by the Committee on Conferences that quality service required adequate staff at the appropriate level. |
Он также сослался на принцип «должность равного класса за равный труд» и признание Комитетом по конференциям того факта, что для качественного обслуживания требуется достаточный персонал должного уровня. |
The inclusion of human resources as a focus area - "Managing performance and developing staff" - in the UNDP Action Plan is a clear acknowledgement of the strategic importance accorded to this function. |
Включение людских ресурсов в план действий ПРООН в качестве приоритетной области («Управление служебной деятельностью и повышение квалификации персонала») представляет собой четкое признание стратегического значения, придаваемого этой функции. |
We were pleased to hear this morning the acknowledgement by Security Council members of the contribution made by the Force Commander, General Santos Cruz, and by the troops and policemen in MINUSTAH. |
Нам было очень приятно слышать сегодня утром признание членами Совета Безопасности вклада, внесенного Командующим силами генералом Сантусом Крусом и военнослужащими и полицейскими в деятельность МООНСГ. |
While these initiatives represent only initial steps, they reflect a growing acknowledgement of the need for a gradual redeployment of brigades away from population centres, in parallel with agreed mechanisms being put in place to provide security in major cities and towns. |
Хотя эти инициативы представляют собой лишь первые шаги, они отражают растущее признание необходимости постепенного отвода бригад от населенных пунктов параллельно с созданием согласованных механизмов обеспечения безопасности в крупных городах и поселках городского типа. |
The strong acknowledgement in the Istanbul Programme of Action of the role of parliaments in overseeing development plans, in strengthening governance, and in supporting the overall implementation of the new commitments for the least developed countries was greeted enthusiastically. |
Участники приветствовали твердое признание в Стамбульской программе действий роли парламентов в том, что касается контроля за осуществлением планов развития, усиления управления и поддержки общего выполнения новых обязательств в интересах наименее развитых стран. |
Despite official acknowledgement of 135 ethnic minority groups with almost 100 local languages, it is not legal to teach in any language except the Myanmar language. |
Несмотря на официальное признание наличия 135 этнических меньшинств, которые говорят на почти 100 местных наречиях, преподавание на любых других языках, кроме бирманского, запрещено. |
In fact, it should be kept in mind that the acknowledgement of the principle of respect for human dignity was introduced by the 1948 Universal Declaration, and is at the core of its basic outlook. |
Следует помнить о том, что признание принципа уважения человеческого достоинства было впервые сделано во Всеобщей декларации 1948 года и лежит в ее основе. |
The outcome of the commission's investigation into forced labour includes an acknowledgement of the problem and some efforts to address it, including through subsequent active cooperation by the Government with ILO through a supplemental understanding. |
Итоги расследования комиссией практики принудительного труда включают в себя признание данной проблемы и некоторые усилия по ее решению, в том числе посредством активного сотрудничества МОТ с правительством через механизм подачи жалоб. |
d) The acknowledgement that effective action to combat racism and racial discrimination requires a combination of educational, penal, economic and social measures; and |
d) признание того факта, что для эффективной борьбы против расизма и расовой дискриминации необходимо сочетание мер образовательного, судебного, экономического и социального характера; |
A combination of medical assistance, financial support, social re-adaptation, legal redress and, in some cases, public acknowledgement is, in the Special Rapporteur's opinion, crucial. |
По мнению Специального докладчика, чрезвычайно важное значение имеет сочетание медицинской помощи, финансовой поддержки, социальной реадаптации, возмещения нанесенного ущерба на законной основе и, в некоторых случаях, публичное признание факта пыток. |
The clear acknowledgement that racism and racial discrimination were serious violations of the full enjoyment of all human rights had been a central theme of the discussions in Durban. |
Одним из ключевых вопросов, обсуждавшихся в Дурбане, было безоговорочное признание того, что расизм и расовая дискриминация являются серьезными препятствиями на пути полного осуществления всех прав человека. |
In this regard, and noting the acknowledgement by the delegation of resistance in society to hold perpetrators responsible, the Committee is seriously concerned at the limited number of prosecutions and convictions of individuals responsible for violence against children in any setting. |
В этой связи и принимая к сведению признание делегацией того факта, что общество противится привлечению виновных к ответственности, Комитет выражает серьезную озабоченность малочисленностью случаев судебного преследования и вынесения обвинительных приговоров лицам, ответственным за насилие в отношении детей, о какой бы форме воспитания ни шла речь. |
Despite this wide acknowledgement of non-formal education, most education policies and programmes, including the objectives of the Millennium Development Goals continue to focus on formal education only. |
Несмотря на столь широкое признание ценности неформального образования, большинство образовательных стратегий и программ, в том числе цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, по-прежнему ориентированы только на формальное образование. |
The ILO Committee of Experts noted the Government's acknowledgement that Roma's entrance into the labour market was undermined by negative stereotypes and anti-Roma feelings which resulted in discrimination in recruitment. |
Комитет экспертов МОТ отметил признание правительством того факта, что при выходе на рынок труда рома сталкиваются с отрицательными стереотипами и негативным отношением, которые ведут к дискриминации во время найма на работу. |
South Africa noted the acknowledgement by Togo that traditional customs and practices impeded gender equality, and inquired about the timeline for reviewing the General Civil Service Regulation so as to contribute to a better protection of women. |
Южная Африка отметила признание Того того факта, что обычаи и традиционная практика мешают обеспечению гендерного равенства, и спросила, когда будет пересмотрено Генеральное положение о гражданской службе в целях обеспечения большей защищенности женщин. |
Since my previous report to the Security Council, I have noted a growing acknowledgement by all stakeholders of the reconfigured presence of UNMIK and its useful role in Kosovo on the basis of resolution 1244 (1999). |
С тех пор как я представил свой предыдущий доклад Совету Безопасности, я заметил, что среди всех вовлеченных сторон растет признание изменившейся конфигурации МООНК и ее полезной роли в Косово с опорой на резолюцию 1244 (1999). |
b. Identification and acknowledgement of the key role of ICTs in national development strategies, and their elaboration, when appropriate, in conjunction with e-strategies. |
Ь. определение и признание ключевой роли ИКТ в национальных стратегиях развития и их разработка в надлежащих случаях в увязке с электронными стратегиями. |
Moreover, acknowledgement of the linkages between forests and related sectors, such as agriculture and energy, is a prerequisite for developing integrated financing strategies that bridge the gap between drylands and forests. |
Кроме того, необходимым условием для разработки комплексных стратегий финансирования, обеспечивающих устранение пробелов в подходе к засушливым районам и лесам, является признание взаимосвязи между лесным хозяйством и связанными с ним секторами, такими как сельское хозяйство и энергетика. |
The Working Party also requested the secretariat to check and inform them about what sponsors could receive in exchange for their contribution: acknowledgement, use of UNECE logo, etc. |
Рабочая группа поручила также секретариату выяснить и проинформировать их о том, что могут получить организаторы в обмен на их вклад: признание, использование логотипа ЕЭК ООН и т.д. |
In her words the acknowledgement of "the 60-year-old injustice" would be "a first step towards addressing the consequences of that injustice". |
По ее словам, признание "60-летней несправедливости" явилось бы "первым шагом на пути преодоления последствий этой несправедливости". |