It referred to the country's attention to the educational needs of disabled children and of non-Belarus nationals, and noted the increasing acknowledgement of the role of civil society. |
Она указала на то внимание, которое уделяется в стране образовательным потребностям детей-инвалидов и иностранных граждан, и отметила все более широкое признание роли гражданского общества. |
The delegation welcomed the acknowledgement of the international community of its need for assistance on the road to peace, which implied respect for human rights |
Делегация приветствовала признание международным сообществом необходимости оказания стране помощи на пути к миру, что предполагает уважение прав человека. |
The authors argue that the State party's acknowledgement of the Supreme Administrative Court's decision also demonstrates that domestic law fails to provide a remedy for those facing forced eviction from so-called informal settlements. |
Авторы утверждают, что признание государством-участником решения Верховного административного суда также свидетельствует о том, что во внутреннем праве не предусмотрено средства правовой защиты для тех, кто сталкивается с принудительным выселением из так называемых "неформальных поселений". |
She acknowledged the report of the Bahrain Independent Commission of Inquiry as an important first step in the right direction, and welcomed the subsequent acknowledgement by the King of Bahrain that serious human rights violations had occurred and needed to be addressed. |
Она подчеркнула, что доклад бахрейнской Независимой комиссии по расследованию является первым важным шагом в правильном направлении, и высоко оценила последовавшее за этим признание королем Бахрейна факта совершения грубых нарушений прав человека и необходимости их расследования. |
In his meeting with the Chief Justice and other justices of the Supreme Court, the Special Rapporteur noted limited acknowledgement of challenges and gaps in capacity or functioning, and a lack of willingness to address his previous recommendations. |
Во время встречи с Председателем и другими судьями Верховного суда Специальный докладчик отмечал недостаточное признание проблем и пробелов, связанных с потенциалом и функционированием судов, а также нежелание выполнять его предыдущие рекомендации. |
More specifically, this training, focused and based upon the principles laid down by the Italian Constitution (which expressly provides for the acknowledgement and the respect for fundamental rights), aims at raising awareness of relevant values. |
В более конкретном плане эта профессиональная подготовка, сфокусированная и базирующаяся на принципах, заложенных в итальянской Конституции (где конкретно предусматривается признание и уважение основных прав), направлена на повышение осознания соответствующих ценностей. |
Against this background, there is an increasing acknowledgement of the importance of training activities, including HRE courses, for the entire category of law and order enforcement officers. |
На этом фоне отмечается возрастающее признание важности профессиональной подготовки, включая образовательные курсы по вопросам прав человека, для всех категорий сотрудников правоприменительных органов. |
For the first time the third review conference of the States parties to the CCW held in Geneva in November last year recorded unanimous acknowledgement of the suffering caused to civilian populations in affected areas by unexploded submunitions. |
На третьей обзорной Конференции государств - участников КНО, проходившей в Женеве в ноябре прошлого года, было впервые зафиксировано единодушное признание страданий, причиняемых гражданскому населению в затронутых районах невзорвавшимися суббоеприпасами. |
It also notes the State party's own acknowledgement that the communications and inquiry procedures provided by the Optional Protocol and the views of the Committee are not widely known, or sufficiently utilized by women. |
Он также отмечает признание самим государством-участником того, что женщины плохо осведомлены о процедурах направления сообщений и запросов, предусмотренных в Факультативном протоколе, включая мнения Комитета, или что они используют их в недостаточной степени. |
The acknowledgement that services play an important role in ensuring overall economic dynamism and in enhancing the competitiveness of manufacturing has replaced the more traditional view of services as passive consumers of technological innovation produced elsewhere. |
Признание того факта, что услуги играют важную роль в придании динамизма всей экономике и повышении конкурентоспособности обрабатывающей промышленности, пришло на смену более традиционному отношению к услугам как к пассивным потребителям технологических инноваций, произведенных в других секторах. |
The Committee is concerned at the lack of information on the mental health and emotional well-being of children and adolescents and appreciates the frank acknowledgement made by the State party during the constructive dialogue that efforts need to be made in this area. |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о состоянии психического здоровья и эмоциональном благополучии детей и подростков и высоко оценивает сделанное государством-участником в ходе конструктивного диалога откровенное признание того, что в этой области требуется предпринять соответствующие усилия. |
So I would like to thank others for their comments today in response to the statement and the acknowledgement that efforts are being made to improve the Council's work. |
Поэтому я хотел бы поблагодарить другие делегации за высказанные сегодня замечания в ответ на заявление и за признание того, что для улучшения работы Совета усилия в настоящее время прилагаются. |
The Committee welcomes the acknowledgement by the State party that it is a multi-ethnic, multicultural, multi-religious, and multilingual country, as well as its commitment to achieve "unity in diversity" and respect of human rights for all on an equal basis. |
Комитет приветствует признание государством-участником того факта, что оно является многоэтнической, многокультурной, многорелигиозной и многоязыковой страной, а также его намерение достичь "единства в разнообразии" и всеобщего уважения прав человека на основе равенства. |
The report stated that the principal outcome of the project was a clear acceptance of shared responsibility among the participant countries and organizations, coupled with an acknowledgement of the coordinating role of UNODC. |
В докладе указывается, что главным итогом проекта стало признание участвующими странами и организациями солидарной ответственности, а также понимание координирующей роли ЮНОДК. |
He referred to Solyanov's statement during the hearing of 29 January 2001, where he had admitted that "acknowledgement of responsibility" was not a permissible ground of arrest. |
Он сослался на заявление, сделанное г-ном Соляновым в ходе слушаний 29 января 2001 года, в котором тот признал, что "чистосердечное признание" не является допустимым основанием для задержания. |
Lastly, the Union welcomed the acknowledgement of the need to include gender mainstreaming in the policies of mitigation and adaptation to climate change, a point that could be further examined in the years ahead. |
Наконец, Европейский союз приветствует признание необходимости учета гендерного аспекта в стратегиях смягчения негативных последствий и адаптации к климатическим изменениям, и этот вопрос должен быть предметом дальнейшего рассмотрения в предстоящие годы. |
In addition, the European Union welcomes the acknowledgement by the General Assembly of the interim assessments of progress made and challenges remaining in those countries that are implementing the "delivering as one" approach, including the programme country pilots. |
Кроме того, Европейский союз приветствует признание Генеральной Ассамблеей необходимости проведения промежуточной оценки достигнутого прогресса и трудностей, с которыми продолжают сталкиваться страны, которые осуществляют программу «Единство действий», в том числе страны, охваченные этой программой. |
In this respect, the Committee notes the State party's own acknowledgement of the situation and its concern, expressed during the constructive dialogue, at the persistence of women's occupational segregation. |
В этой связи Комитет отмечает признание самим государством-участником сложившейся ситуации и его обеспокоенности по поводу сохранения сегрегации женщин в выборе профессий, что нашло отражение в ходе конструктивного диалога. |
The life-saving criteria of CERF received substantial acknowledgement in the evaluation and we welcome a revisiting of the criteria to recognize the particularly vulnerable situations of certain displaced persons, including stranded migrants who require humanitarian assistance. |
В результате оценки критерии СЕРФ по спасению жизни людей получили широкое признание, и мы приветствуем пересмотр критериев, используемых для определения условий особенно уязвимого положения некоторых внутренне перемеченных лиц, в том числе испытывающих трудности мигрантов, которые нуждаются в оказании гуманитарной помощи. |
Pakistan noted the frank acknowledgement by the Government of the need to further update several pieces of legislation to reflect current international human rights norms and the issues mentioned under the key national priorities, which cover most of the recommendations of the treaty bodies. |
Пакистан отметил откровенное признание правительством необходимости дальнейшего обновления нескольких актов законодательства с учетом нынешних международных норм о правах человека и проблем, упоминавшихся в связи с ключевыми национальными приоритетами, которые охватывают большинство рекомендаций договорных органов. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed Afghanistan's commitment to improving human rights and acknowledgement of the challenges, including violations by rule of law institutions, lack of equality and due process in the judicial system. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало приверженность Афганистана делу укрепления прав человека и признание стоящих проблем, включая нарушения, которые совершаются правоохранительными учреждениями, отсутствие равенства и надлежащих правовых процедур в рамках судебной системы. |
At the core of that relationship lies both a profound respect for the Earth and an acknowledgement of the vital imperative that the planet continue to exist and thrive, as well as an acceptance of humanity's responsibility to restore the health and integrity of the Earth system. |
В основе этой связи лежит как глубокое уважение к Земле, так и признание жизненно важного императива продолжения существования и процветания нашей планеты, а также признание ответственности человечества за восстановление здоровья и целостности земной системы. |
The meeting served to reflect on the Declaration of the High-level Meeting, particularly as it contained a strong acknowledgement of the role of parliaments in strengthening the rule of law at the national level. |
Участникам совещания была предоставлена возможность обсудить Декларацию Совещания на высоком уровне, в частности содержащееся в ней твердое признание роли парламентов в укреплении верховенства права на национальном уровне. |
Those delegations regretted the inclusion of a reference to the acknowledgement by the Human Rights Council of gaps in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, because the Council had not reached agreement on the matter. |
Эти делегации выражают сожаление по поводу включения ссылки на признание Советом по правам человека наличия пробелов в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку в Совете не было достигнуто согласия по этому вопросу. |
Draft article 11 [16] represents the acknowledgement of the need to cover in the draft articles on Protection of Persons in the Event of Disasters, not only the response phase of a disaster, but also the pre-disaster duties of States. |
Проект статьи 11 [16] отражает признание необходимости охватить в проектах статей о защите людей в случае бедствий не только этап реагирования на бедствия, но и предшествующие этапу бедствия обязанности государств. |