As well, a member of the Team will accompany me on my upcoming visits to the States selected. |
Один из членов Группы будет также сопровождать меня во время моих предстоящих поездок в намеченные нами государства. |
The challenge facing the region therefore requires rethinking the nature of market reform and recognizing the growing need for strengthening public institutions to accompany that reform. |
Поэтому для решения проблем, с которыми сталкивается регион, необходимо переосмыслить характер рыночной реформы и признать растущую потребность в укреплении государственных институтов, что должно сопровождать эту реформу. |
All economies must address the domestic dislocations that can accompany the freeing up of markets. |
Все экономики должны устранять внутренние неурядицы, которые могут сопровождать освобождение рынков. |
The Special Assistant would normally accompany the Special Coordinator to meetings and in his travels. |
Помощник по специальным вопросам будет, как правило, сопровождать Специального координатора на совещаниях и в его поездках. |
Such a meeting could usefully accompany the adoption of any Security Council resolution on this issue. |
Проведение такого заседания могло бы с пользой для дела сопровождать принятие резолюции Совета Безопасности по данному вопросу. |
Special financing has been allocated to facilitate the appointment of escorts to accompany seriously handicapped children on special school transport routes. |
Специально выделяются средства для назначения лиц, которые обязаны сопровождать серьезно больных детей по дороге в школу. |
Furthermore, according to the Government, porters were never required to accompany the troops to the battle scene. |
Кроме того, согласно представленным правительством данным, носильщиков никогда не заставляют сопровождать армейские подразделения в районы боевых действий. |
They forced her husband to carry the loot and asked her to accompany them. |
Они заставили мужа нести награбленное добро, а ее - сопровождать их. |
Many women also shied away from the foreign service for fear that their husbands would not be able to accompany them. |
Многие женщины отказываются от дипломатической службы из страха, что их мужья не смогут сопровождать их. |
She proposed adding a sentence to that statement encouraging States parties to accompany their reports with statistical data and other similar material. |
Она предлагает добавить предложение в это заявление, побуждающее государства-участников сопровождать свои доклады статистическими данными и другими сходными материалами. |
Such interpretative notes should also accompany any restatement of article 7 in the draft Convention. |
Такие примечания для толкования должны также сопровождать любое последующее изложение статьи 7 в проекте конвенции. |
The trip blanks should be labelled as samples and should accompany the sampling containers into the crime scene. |
Путевые бланки должны маркироваться как пробы и сопровождать контейнеры для отбора проб, доставляемые на место преступления. |
These efforts must accompany the design of public policies aimed at strengthening the training of teachers. |
Эти усилия должны сопровождать процесс разработки государственных стратегий по повышению уровня квалификации преподавательского состава. |
7.1.1.3.2 The information applicable to the dangerous goods shall accompany the dangerous goods to final destination. |
7.1.1.3.2 Информация, касающаяся опасных грузов, должна сопровождать опасные грузы до конечного пункта назначения. |
Lastly, WSR violations can, of course, accompany traditional offences, such as forgery or corruption. |
Наконец, нарушения РТО могут сопровождать традиционные правонарушения, такие как мошенничество или коррупцию. |
A staff member who chooses to accompany his or her spouse shall be granted travel time appropriate to the travel involved. |
Сотруднику, решившему сопровождать супруга, предоставляется время на проезд, соответствующее данной поездке. |
They could accompany the special rapporteurs to achieve economies of scale. |
Они могли бы сопровождать специальных докладчиков для достижения экономии от масштаба. |
It was ready to accompany Syria on the road to peace and reconciliation. |
Она готова сопровождать Сирию на пути к миру и примирению. |
Governments must accompany initiatives with implementation plans, identifying, among other things, the human and financial resources required. |
Правительства должны сопровождать инициативы конкретными планами по их осуществлению, определяя, среди прочего, необходимые людские и финансовые ресурсы. |
They will accompany the prisoner throughout his incarceration to give him direction and ultimately result in successful reintegration. |
Они будут сопровождать осужденного в течение всего срока его нахождения в тюрьме, с тем чтобы придать ему смысл и добиться после освобождения успешной реадаптации. |
Thus, the improvements in the health status of older persons that may accompany population ageing could mitigate some of the costs. |
Иными словами, улучшение состояния здоровья пожилых людей, которое может сопровождать процесс старения, возможно приведет к уменьшению некоторых из этих расходов. |
In addition to providing security oversight in Mombasa, these staff will, on a rotational basis, accompany UNSOA staff on visits to Mogadishu. |
Помимо контроля за обстановкой в плане безопасности указанные сотрудники будут поочередно сопровождать персонал ЮНСОА в его поездках в Могадишо. |
Other noble and pious men will accompany him in the accomplishment of this grand universal mission. |
Другие благородные и благочестивые люди будут сопровождать его при выполнении этой великой вселенской миссии. |
Consequently, the social protection system that should accompany them has also to be institutionalized. |
В связи с этим системы социальной защиты, которые должны сопровождать эту деятельность, также должны быть институционализированы. |
They were transported through Uzbek territory, making it impossible for UNHCR to accompany the transport the whole way. |
Они были перевезены через территорию Узбекистана, что не позволило УВКБ сопровождать их в течение всего пути. |