Rehabilitation and reconstruction must accompany emergency relief. |
Оказание чрезвычайной помощи должно сопровождаться усилиями по восстановлению и реконструкции. |
Shelter and infrastructure repair programmes will accompany more targeted humanitarian assistance. |
Более целенаправленное оказание гуманитарной помощи будет сопровождаться осуществлением программ по строительству жилья и ремонту объектов инфраструктуры. |
When e-waste is exported as hazardous waste, the documentation required under the control procedure of the Convention should accompany the consignment. |
Когда э-отходы экспортируются в качестве опасных отходов, партия должна сопровождаться документацией, требуемой в рамках предусмотренной Конвенцией процедуры контроля. |
UNDP stated that an integrated results and resources framework will accompany the new strategic plan approved by its Executive Board. |
ПРООН заявила, что утвержденный ее Исполнительным советом новый стратегический план будет сопровождаться комплексной системой оценки соотношения между результатами и ресурсами. |
Social progress should accompany technological progress. |
Технологический прогресс должен сопровождаться социальным прогрессом. |
Fifth, a global response to the crisis, coordinated by the UN, must accompany the EU's plan. |
В-пятых, данный план ЕС должен сопровождаться глобальной, скоординированной ООН реакцией на возникший кризис. |
It notes that significant problems of family disintegration and juvenile delinquency can accompany such massive exportation of labour. |
Он отмечает, что столь широкие масштабы экспорта рабочей силы могут сопровождаться значительными проблемами, связанными с разрушением семей и молодежной преступностью. |
In any event, an explanation of the nature of the data submitted should accompany the report. |
Однако в любом случае отчет должен сопровождаться разъяснением характера представленных данных. |
Public information campaigns and public debates should accompany the price rises. |
Повышение цен должно сопровождаться проведением кампаний по информированию общественности и общественных дискуссий. |
Documentation required under international Conventions should always accompany the goods concerned. |
Соответствующие грузы должны всегда сопровождаться документацией, требующейся на основании международных конвенций. |
Regularly updated statistical tables should accompany such a synthesis. |
Этот обобщающий документ должен сопровождаться регулярно обновляемыми статистическими таблицами. |
Effective mediation must precede, as well as accompany, peacekeeping efforts if they are to succeed. |
Для того, чтобы усилия по поддержанию мира были успешными, они должны предваряться и сопровождаться активными посредническими усилиями. |
Instructions in writing according to chapter 5.4.3, related to the dangerous goods in the transport document, shall accompany the consignment. |
Груз должен сопровождаться письменными инструкциями согласно разделу 5.4.3, касающимися опасных грузов, указанных в транспортном документе. |
A statement of the reasons for the Tribunal's decision shall accompany each such order. |
Каждое такое распоряжение должно сопровождаться изложением мотивов решения Трибунала. |
The entire United Nations family must unite in preventing disasters that would accompany the rising sea level. |
Вся семья Организации Объединенных Наций должна объединиться в предотвращении стихийных бедствий, которыми может сопровождаться подъем уровня моря. |
It is questionable how an electronic document can accompany the goods. |
Возникает сомнение по поводу того, каким образом груз может сопровождаться электронным документом. |
Training should accompany widespread dissemination of the Code, which must include accountability for violations. |
Подготовка должна сопровождаться широким распространением кодекса, который должен содержать положения об ответственности за нарушения. |
At its tenth session, the Working Group considered the text of the Guide that would accompany provisions of the Model Law on ALTs. |
На своей десятой сессии Рабочая группа рассмотрела текст Руководства, которым будут сопровождаться положения Типового закона, касающиеся АЗЦ. |
The mitigation of the risks and vulnerabilities of rural populations should accompany job creation. |
Создание рабочих мест должно сопровождаться уменьшением рисков и снижением уязвимости населения сельских районов. |
Item 3 gave the Commission the chance to explore those microeconomic improvements that must accompany macroeconomic policies. |
Пункт З дает Комиссии возможность изучить те улучшения на микроэкономическом уровне, которыми должна сопровождаться макроэкономическая политика. |
The nature of the measures that would accompany the sea's designation as such has therefore not been specified. |
Поэтому характер мер, которыми будет сопровождаться провозглашение Карибского моря в качестве такового, не конкретизирован. |
It may be possible to innovate around these, provided that massive investment and radical policy change accompany such innovation and technological advancement. |
На их фоне можно предпринять некоторые инновационные шаги при условии, что такое новаторство и технический прогресс будут сопровождаться масштабным инвестированием и радикальным изменением политики. |
Equal opportunity and affirmative action measures may have to accompany the above-mentioned strategies so as to remedy long-standing inequalities. |
В целях устранения укоренившегося неравенства осуществление вышеупомянутых стратегий, возможно, должно сопровождаться принятием мер по созданию равных возможностей и проведением политики позитивных действий. |
The report notes, unsurprisingly, that effective peacebuilding must accompany peacekeeping from the very inception. |
В докладе отмечается - что неудивительно - тот факт, что операции по поддержанию мира должны с самого их начала сопровождаться эффективным миростроительством. |
Mr. Limbu noted that sufficient funding would have to accompany any such expansion to the mandate of the Fund. |
Г-н Лимбу отметил, что любое такое расширение мандата Фонда должно сопровождаться достаточным финансированием. |