| The caregivers at those institutions could accompany children on visits to prison. | Педагогические работники соответствующего приемного центра могут доставлять и сопровождать ребенка в ходе посещения матери в тюрьме. |
| Although an adult may accompany more than one baby, only one baby can sit on his/her lap. | Хотя взрослый может сопровождать более одного ребенка, только один ребенок может сидеть у него на коленях. |
| It is not clear whether confiscation extending beyond infringing goods and equipment used for their production can be combined with fines or whether the confiscation of other assets can only accompany a prison sentence. | Остается неясным вопрос о том, может ли конфискация иного имущества, помимо контрафактных товаров и использованного для их производства оборудования, сопровождаться назначением штрафа или конфискация итого имущества может лишь сопровождать вынесенный приговор о тюремном заключении. |
| Troop of horse-artillery may accompany. | Батарея конной артиллерии может сопровождать. |
| Nicole Lukichova, Elina Oliynyk, Laura Zonta and Marta Marranzano are the four lovely models chosen to accompany our customers throughout 2010. | Николь Лукичова, Элина Олейник, Лаура Дзонта и Марта Маррандзано - эти четыре прекраснейшие модели будут сопровождать наших клиентов на протяжении всего 2010 года. |
| Rehabilitation and reconstruction must accompany emergency relief. | Оказание чрезвычайной помощи должно сопровождаться усилиями по восстановлению и реконструкции. |
| Fifth, a global response to the crisis, coordinated by the UN, must accompany the EU's plan. | В-пятых, данный план ЕС должен сопровождаться глобальной, скоординированной ООН реакцией на возникший кризис. |
| Documentation required under international Conventions should always accompany the goods concerned. | Соответствующие грузы должны всегда сопровождаться документацией, требующейся на основании международных конвенций. |
| At its tenth session, the Working Group considered the text of the Guide that would accompany provisions of the Model Law on ALTs. | На своей десятой сессии Рабочая группа рассмотрела текст Руководства, которым будут сопровождаться положения Типового закона, касающиеся АЗЦ. |
| The structural adjustment programmes, though usually necessary, need to be accompanied by safety nets that can cushion the vulnerable groups from the adverse effects that usually accompany such programmes. | Программы структурной перестройки, хотя они, как правило, и необходимы, должны сопровождаться мерами защиты, способными смягчить обычное негативное воздействие таких программ на уязвимые группы. |
| The agribusiness sector has devoted significant efforts to developing private standards, traceability systems and third-party certification in order to accompany and facilitate the booming global trade in fresh fruit, vegetables and fish. | Агропромышленный комплекс прилагает значительные усилия по разработке частных стандартов, систем отслеживания и сертификации третьих сторон для сопровождения и поддержки процветающей глобальной торговли свежими фруктами, овощами и рыбой. |
| For example, in the public sector, working women are entitled to a 60 workday maternity leave with full pay, leave without pay to accompany a spouse on travel abroad, etc. | Например, женщины, занятые в государственном секторе, имеют право на оплачиваемый декретный отпуск продолжительностью в 60 дней, неоплачиваемый отпуск для сопровождения мужа в поездке за границу и т. д. |
| Provision is made for the Under-Secretary-General, his staff and staff of the Peacekeeping Best Practices Unit to represent the Organization at meetings, seminars and conferences relating to peacekeeping issues and to accompany the Secretary-General on official visits. | Ассигнования предназначены для покрытия расходов на поездки заместителя Генерального секретаря, его персонала и сотрудников Группы по передовой практике в области поддержания мира для представления Организации на совещаниях, семинарах и конференциях по вопросам, касающимся поддержания мира, и сопровождения Генерального секретаря во время официальных визитов. |
| The Commission is requested to consider whether it would not be advisable to elaborate upon what supporting documentation is required as a minimum to accompany a complaint. | Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о целесообразности более конкретного разъяснения в отношении того, какая вспомогательная документация как минимум необходима для сопровождения заявления. |
| A male relative did not accompany the women and they spoke openly about the need for education for their daughters. | Женщины появлялись без сопровождения родственника-мужчины и открыто говорили о необходимости образования для своих дочерей. |
| We're here to accompany you back to Washington. | Мы здесь, чтобы сопроводить вас обратно в Вашингтон. |
| You can accompany them to the Netherlands and then continue on. | Ты можешь сопроводить их в Нидерланды и потом отправляйся дальше. |
| I've asked Mr. Chandler to accompany me to Africa. | Я предложил мистеру Чендлеру сопроводить меня в Африку. |
| UNIFEM may need, in different instances, to accompany the process of replication and/or "upscaling" with supporting documentation, evaluations and similar tools, so that it can better understand the critical elements in formulating catalytic initiatives that lend themselves to replication or "upscaling". | В различных ситуациях ЮНИФЕМ может понадобиться сопроводить процесс распространения и/или «совершенствования» вспомогательной документацией, оценками и аналогичными инструментами, дабы можно было лучше понять наиважнейшие элементы при формулировании каталитических инициатив, которые поддаются распространению или «совершенствованию». |
| Accompany some woman to a Broadway premiere. | Сопроводить одну даму на Бродвейскую премьеру. |
| The Prime Minister of the Republic of Zaire took the opportunity to invite the Prime Minister of the Rwandese Republic to accompany him on a visit to the Rwandan refugee camps in Zaire. | Премьер-министр Республики Заир воспользовался этой возможностью для того, чтобы пригласить премьер-министра Руандийской Республики посетить вместе с ним лагеря руандийских беженцев, находящихся в Заире. |
| We accompany customer since the beginning of the project till final phase of the implementation process. | Мы всегда вместе с нашими клиентами сначала проекта до полной его реализации. |
| However, there are serious concerns about the lack of basic services in these areas, the limitations of humanitarian actors to compensate for this lack and the increased demand that will accompany the arrival of Misseriya nomads over the course of their seasonal migration. | Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают отсутствие основных услуг в этих районах, ограничения, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в своих усилиях по решению этой проблемы, и рост спроса, которым будет сопровождаться прибытие кочевников из племени миссерия в ходе их сезонной миграции. |
| The first copy of the inventory shall remain with the dispatching station, the second with the consignor, the third is to accompany the household effects, and the fourth shall be attached to the consignment note for forwarding to the destination station. | Первый экземпляр описи остается на станции отправления, второй - у отправителя, третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи, четвертый - прикладывается к накладной, следует вместе с ней до станции назначения. |
| There are many reasons for this retreat, prominent among them change of residence, leaving the country following Togo's social and political troubles in 2005, reluctance of husbands to accompany their wives to family planning centres, and the side effects of some family-planning methods. | Прежде всего, это изменение места жительства бенефициаров, отъезд за границу из-за социально-политических волнений, происходивших в Того в 2005 году, нежелание мужей посещать вместе с женами центры планирования семьи и побочные эффекты некоторых методов планирования. |
| The TIRExB took note of the views by the OLA, pointing out various complications which could accompany the introduction of the proposed procedure for by-elections. | ИСМДП принял к сведению мнение УПВ, отметив различные осложнения, которые могут сопутствовать введению предлагаемой процедуры дополнительных выборов. |
| We have already envisaged the necessary steps for environmental protection that should accompany its functioning. | Нами уже запланированы необходимые меры по защите окружающей среды, которые должны сопутствовать деятельности станции. |
| A globalization of the spirit and of human fellowship, resting on the bedrock of variety, must accompany the homogenizing globalization of our economic and technocratic life. | Глобализация духа и человеческого братства, кото-рая зиждется на фундаменте многообразия, должна сопутствовать объединительной глобализации нашей экономической и технократической жизни. |
| It may accompany stage III rosacea but there is quite a high number of patients that have only mild variants of rosacea in other parts of the face. | Оно может сопутствовать III стадии розацеа, но отмечается довольно большое число пациентов, у которых присутствуют лишь незначительные формы розацеа на других участках лица. |
| The substance of the first sentence was found generally acceptable as a statement of principles that should somehow be reflected in the model statutory provisions or in any explanatory material that might accompany the instrument. | Содержание первой фразы было сочтено в целом приемлемым в качестве констатации принципов, которые должны быть каким-то образом отражены в типовых законодательных положениях или в любых разъяснениях, которые могли бы сопутствовать такому документу. |
| Approval of projects would be in accordance with a policy approved by the Commission and a detailed presentation of planned and anticipated project activities that would accompany the biennial budget. | Проекты будут утверждаться в соответствии с политикой, утвержденной Комиссией, и подробным описанием планируемой и предполагаемой деятельности по проектам, которое будет прилагаться к бюджету на двухгодичный период. |
| If the applicant's birth has not been registered, an application for late registration of birth must accompany the identity document application. | Если рождение заявителя не было зарегистрировано, к заявлению о выдаче удостоверения личности должно прилагаться заявление о ретроактивной регистрации рождения. |
| After evaluation and approval by Health Canada, an importation permit will be issued which must accompany the shipment of the pathogen into Canada. | После ее оценки и утверждения министерством здравоохранения выдается разрешение на импорт, которое должно прилагаться к партии патогенов, ввозимой в Канаду. |
| When no such representative is available, consular agents may serve, or the governments may communicate directly with one another. The following documents in the language of the country to which the request for extradition is directed shall accompany every such request: | Ходатайство о выдаче препровождается соответствующим дипломатическим представителем или за отсутствием такового сотрудниками консульской службы или непосредственно одним правительством другому правительству, и к нему должны прилагаться следующие документы на языке запрашиваемой страны: |
| The Chairman set out the tasks of the Meeting: establishment of the rules whereby classification societies would be recognized and the documents to accompany the application. | В этой связи Председатель сформулировал стоящие перед Совещанием задачи: разработка правил, регулирующих процедуру признания классификационных обществ, и определение документов, которые должны прилагаться к соответствующему ходатайству. |
| I want to accompany her on the piano and haven't played in years. | Я хочу ей аккомпанировать, но много лет не играла. |
| Won't you all accompany me? | Вы не согласились бы мне аккомпанировать? |
| Mark will accompany you. | Марк будет тебе аккомпанировать. |
| My sister shall accompany. | Моя сестра будет аккомпанировать. |
| Perhaps I could accompany. | Я мог бы вам аккомпанировать. |
| The mission of the organization is to accompany, serve and advocate for the rights of refugees and other forcibly displaced persons. | Миссия организации заключается в сопровождении, служении и отстаивании интересов беженцев и других вынужденных переселенцев. |
| It could recently establish contact to specialists in the field of childcare and of juvenile arrest to accompany future visits to such facilities. | В последнее время ему удалось договориться со специалистами по вопросам ухода за детьми и задержания несовершеннолетних о сопровождении будущих посещений соответствующих мест лишения свободы. |
| She asked whether there was any truth in the allegation by NGOs that, although the National Police Agency had established in principle that female officers would accompany female suspects, detainees and prisoners, it was only an internal rule without punitive sanctions and was not strictly followed. | Она интересуется, справедливы ли заявления НПО о том, что, несмотря на существующее положение Национального полицейского агентства о сопровождении подозреваемых, задержанных и арестантов женского пола сотрудниками этого же пола, оно является внутренним правилом, которое не соблюдается и за нарушение которого не предусматривается наказания. |
| When reporting violence, men must accompany them to the police station. | Сообщая о случаях насилия, они должны являться в полицейский участок в сопровождении мужчин. |
| A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include a reference to the competent authority approval. | Каждый груз должен перевозиться в сопровождении копии утверждения, предоставленного компетентным органом, либо в транспортном документе должна содержаться ссылка на утверждение, предоставленное компетентным органом. |
| You can accompany me to the infirmary. | Можешь пойти со мной в медчасть. |
| I'm going to have to ask you two to accompany me. | Я прошу вас обоих пойти со мной. |
| I'd like you to accompany me to Lord Hori's quarters | Но ты должен пойти со мной сейчас в дом господина Хори. |
| My brother was supposed to accompany me, but he started drinking for the festival last night and got drunk. | Брат обещал пойти со мной - но много выпил вчера на Празднике. |
| You should accompany me to the ritual, o lord. | Ты должен пойти со мной. |
| I'd like to have someone posted out front and to accompany you and your family. | Я бы приставил к вам кого-нибудь снаружи и сопровождение для вас и вашей семьи. |
| I'll find someone to accompany you. | Я подыщу кого-нибудь вам в сопровождение. |
| Mr. Warinussy requested protection from the non-governmental organization Peace Brigade International (PBI) and asked them to accompany him from 15 June 2007 onwards. | В поисках защиты г-н Варинусси обратился в неправительственную организацию "Международная бригада мира" (МБМ), попросив организовать его сопровождение с 15 июня 2007 года. |
| Intercultural mediation: intercultural mediators trained by the Ministry of National Education translate information and, if necessary, accompany new arrivals when they enrol in school. | Посреднические услуги по межкультурному общению: перевод информационных материалов на родной язык и, если это необходимо, сопровождение приезжих лиц во время их зачисления в школу посредниками по межкультурному общению, подготовленных министерством образования. |
| We accompany you from the very beginning with medical trained staff. From the first inquiry to your return back home. | С самого момента прибытия в Германию и вплоть до отъезда на родину, мы обеспечим полное медицинское, языковое и административное сопровождение и поможем решить практически любые возникающие проблемы. |
| They asked me to accompany you. | Меня попросили проводить вас. |
| May I accompany you? | Могу я проводить вас? |
| Well, let me accompany you along the drive. | Тогда позвольте мне проводить вас. |
| I cannot accompany you. | Я не могу проводить тебя. |
| Road safety campaigns should precede, accompany and follow enforcement efforts. Education | Кампании за безопасность дорожного движения следует проводить до, в процессе и после реализации мер по принудительному применению введенных предписаний. |
| These measures accompany the ongoing efforts by the Department to improve the management of non-expendable property through quarterly progress reports. | Эти меры осуществляются в дополнение к текущим усилиям, предпринимаемым Департаментом для совершенствования управления имуществом длительного пользования на основе подготовки квартальных докладов о положении дел. |
| Therefore, to accompany this concrete evolution of consciences, it will be most favourable to support global efforts concerning the universal declarations of the rights of nature. | Таким образом, в дополнение к конкретной эволюции сознания это будет наиболее благоприятным фактором для поддержки глобальных усилий в области универсальной декларации прав природы. |
| The Statistical Commission, at its thirty-sixth session, in March 2005, requested that a report be prepared on the ability of countries to produce individual indicators and on the ways in which metadata should be presented to accompany the indicators. | Статистическая комиссия на своей тридцать шестой сессии в марте 2005 года просила готовить доклад о потенциале стран в плане представления данных по отдельным показателям и о надлежащей методике представления метаданных в дополнение к этим показателям. |
| He concludes that "nce we have a fundamental theory of consciousness to accompany a fundamental theory in physics, we may truly have a theory of everything." | Он приходит к выводу, что если создать фундаментальную теорию сознания в дополнение к фундаментальной физической теории в физике, то тогда мы действительно можем получить теорию всего. |
| The Commission requested that a report be prepared regularly, beginning at its thirty-seventh session, on the ability of countries to produce individual indicators and on how metadata should be presented to accompany indicators on all Millennium Development Goals. | Комиссия обратилась с просьбой о регулярной подготовке, начиная с ее тридцать седьмой сессии, доклада о потенциале стран в плане представления данных по отдельным показателям и о надлежащей методике представления метаданных в дополнение к показателям достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Adherence to best practices in debt management and a strong political will to introduce needed reforms are two key elements to accompany capacity-building efforts from technical assistance providers. | Принятие рациональной практики в области управления долгом и наличие твердой политической воли, необходимой для осуществления реформ, являются двумя ключевыми элементами, которые должны дополнять усилия по укреплению потенциала со стороны поставщиков технической помощи. |
| Furthermore, because good global governance must accompany good national governance, international economic policy-making should be conducted in an equitable manner. | Кроме того, поскольку глобальное благое правление должно дополнять благое правление на национальном уровне, определение международной экономической политики должно осуществляться справедливым образом. |
| He called upon development partners to provide comprehensive and timely support, integrating financial resources, technology development and deployment, and capacity-building to accompany the region's economic reform. | Оратор призывает партнеров в области развития оказать всеобъемлющую и своевременную поддержку, включая предоставление финансовых ресурсов, развитие и применение технологий и создание потенциала, которая должна дополнять экономические реформы в регионе. |
| The ECOWAS Member States fully share the Secretary-General's point of view and urge the international community to support and accompany their efforts through greater cooperation and better coordination in a collective effort to stem the phenomenon of the illicit trafficking of small arms. | Государства - члены ЭКОВАС полностью разделяют точку зрения Генерального секретаря и настоятельно призывают международное сообщество поддерживать и дополнять их усилия на основе активизации сотрудничества и расширения координации в совместных усилиях, направленных на искоренение феномена незаконной торговли стрелковым оружием. |
| ∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
| I'll accompany the countess back to the house and be back in time for supper. | Я провожу графиню обратно в дом... и вернусь к ужину. |
| Shall I accompany you home, Miss Day? | Я провожу вас домой, мисс Дэй? |
| I will accompany Sybil home. | Я провожу Сибил до дома. |
| You want to accompany yourself? | Хочешь, провожу тебя? |
| It is late. I accompany it. | Уже поздно, я провожу вас. |