| You wouldn't accompany me on my cryogenic journey. | Ты бы не стала сопровождать меня в моем криогенном путешествии. |
| They were transported through Uzbek territory, making it impossible for UNHCR to accompany the transport the whole way. | Они были перевезены через территорию Узбекистана, что не позволило УВКБ сопровождать их в течение всего пути. |
| The family members of such persons were given financial assistance, if necessary, to accompany them. | Членам семей таких лиц предоставляется финансовая помощь, с тем чтобы они могли сопровождать их в случае необходимости. |
| Upon request of a Client an interpreter of our translation bureau may accompany them in the cities and towns of Ukraine. | Так как мы находимся в Киеве, то по просьбе Заказчика устный переводчик нашего бюро переводов имеет возможность сопровождать его по другим городам Украины. |
| A French teacher was also engaged to accompany the team on their voyage to Europe. | В этом звании ему поручили сопровождать молодую чету в её путешествии по Европе. |
| Training should accompany widespread dissemination of the Code, which must include accountability for violations. | Подготовка должна сопровождаться широким распространением кодекса, который должен содержать положения об ответственности за нарушения. |
| The nature of the measures that would accompany the sea's designation as such has therefore not been specified. | Поэтому характер мер, которыми будет сопровождаться провозглашение Карибского моря в качестве такового, не конкретизирован. |
| Enhancing that effectiveness involved efforts in many areas, and those efforts should accompany parallel efforts to increase aid volumes. | Повышение такой эффективности предполагает деятельность во многих областях, причем такая деятельность должна сопровождаться усилиями по наращиванию объема помощи. |
| This table can facilitate comparison of the CMR documents with the documents that should accompany the transport of used equipment or e-waste according to the procedures in these guidelines. | Данная таблица может облегчить сравнение документов КДПГ с документами, которыми должна сопровождаться перевозка использованного оборудования или э-отходов в соответствии с процедурами, описанными в настоящих руководящих принципах. |
| Means to collect and analyse disaggregated data to measure progress in poverty reduction for groups vulnerable to discrimination must accompany measures to ensure their participation in processes ostensibly designed for their benefit. | Меры по обеспечению участия групп населения, уязвимых перед дискриминацией, в процессах, официально ориентированных на удовлетворение их интересов, должны сопровождаться выделением средств на сбор и анализ дезагрегированных данных в целях оценки прогресса в снижении уровня нищеты этих групп. |
| Additionally, some 50 officers from the Ministry of the Interior have been assigned to accompany the Commission teams. | Кроме этого, примерно 50 сотрудников из министерства внутренних дел были откомандированы для сопровождения групп Комиссии. |
| (c) Travel of the coordinator and the media adviser to accompany the commissioners during the above-mentioned missions; | с) поездки координатора и консультанта по вопросам средств массовой информации для сопровождения членов комиссии в ходе вышеупомянутых миссий; |
| Given the risks present in travelling to and from Goma, an escort capacity should be created to accompany relief workers when travelling at night and in the early morning. | Учитывая риск, сопряженный с проездом в Гому и из нее, следует создать возможности сопровождения работников, занимающихся оказанием помощи, при их поездках в ночное время и ранним утром. |
| The Subcommittee shall select from the roster established in accordance with article 13, paragraph 3, any expert(s) who is (are) to accompany its delegation on a visit. | Для сопровождения делегации в ходе ее визита Подкомитет избирает эксперта(ов) из списка, составленного в соответствии с пунктом З статьи 13. |
| Science institutions must create work environments that encourage integrity in research and should draft manuals of practice that accompany codes of conduct | Научные учреждения должны создавать рабочую среду, поощряющую добропорядочность в исследованиях, и им следует составлять наставления по практике в порядке сопровождения кодексов поведения |
| Milord commands me to request that you accompany us. | Мой господин приказал мне попросить вас сопроводить нас. |
| Your mother told us you agreed to accompany her. | Ваша мама сказала нам, что вы согласились сопроводить ее. |
| Accompany some woman to a Broadway premiere. | Сопроводить одну даму на Бродвейскую премьеру. |
| Let me accompany you, dear sir | Позвольте мне сопроводить вас. |
| The Committee recommends that the State party accompany the withdrawal of its general declaration and reservations with appropriate awareness-raising measures so as to counteract "ideological block" identified by the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику сопроводить отзыв своего общего заявления и оговорок принятием надлежащих мер по повышению уровня осведомленности общественности, с тем чтобы противодействовать "идеологической блокаде", упомянутой государством-участником. |
| You're welcome to have Beth accompany you, if it helps. | Если нужно, Вы можете прийти вместе с Бэт. |
| She will accompany the Special Representative of the Secretary-General for INSTRAW in early July 2002 to INSTRAW headquarters in Santo Domingo to meet with staff and familiarize herself with the current work programme and operations of the Institute. | В начале июля 2002 года вместе с Специальным представителем Генерального секретаря по МУНИУЖ она посетит штаб-квартиру Института в Санто-Доминго, где она встретится с сотрудниками Института и ознакомится с его нынешней программой работы и его деятельностью. |
| He will accompany the Second Sons and serve as my ambassador to Yunkai. | Пусть он отправится вместе с Младшими Сыновьями в качестве моего посла к юнкайцам. |
| Civil society, with support from the United Nations, prepared its shadow report for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to accompany the Government submission in the review process. | Гражданское общество подготовило при поддержке Организации Объединенных Наций независимый доклад для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который будет представлен вместе с правительственным докладом в процессе обзора. |
| On the restoration of the King Sir Thomas, then 74 years of age, was deputed by the city to accompany General Monck to Breda in the Netherlands, to accompany the king home. | Во время реставрации монархии 74-летний Томас Адамс был делегирован в город Бреда (Нидерланды), чтобы вместе с Генералом Джорджем Монком сопровождать короля на родину. |
| The TIRExB took note of the views by the OLA, pointing out various complications which could accompany the introduction of the proposed procedure for by-elections. | ИСМДП принял к сведению мнение УПВ, отметив различные осложнения, которые могут сопутствовать введению предлагаемой процедуры дополнительных выборов. |
| A globalization of the spirit and of human fellowship, resting on the bedrock of variety, must accompany the homogenizing globalization of our economic and technocratic life. | Глобализация духа и человеческого братства, кото-рая зиждется на фундаменте многообразия, должна сопутствовать объединительной глобализации нашей экономической и технократической жизни. |
| It is no longer so hard to imagine what might happen from the rising sea levels that the world's top scientists are telling us will accompany global warming. | Теперь уже нетрудно представить, что, вероятно, случится в результате повышения уровня моря, а этот процесс, как нас убеждают самые большие ученые, будет сопутствовать глобальному потеплению. |
| In the meantime, serious public investment in clean technology must accompany the use of fossil fuels, as an essential part of national and international strategies to reduce the impact of air and sea transport pollution, as well as those sectors' use of outdated technologies. | Между тем, масштабные государственные инвестиции в чистые технологии должны сопутствовать использованию ископаемых видов топлива как основной части национальных и международных стратегий по снижению последствий загрязнения, вызываемого воздушным и морским транспортом, а также использованию этими секторами устаревших технологий. |
| ∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
| Copies of the principal legislative texts and judicial decisions, administrative and other relevant instructions to the armed forces, both of a civil and a military character, as well as detailed statistical information, indicators referred to therein and relevant research should accompany reports. | К докладам должны прилагаться упоминаемые в них тексты основных законов и судебных решений, административных и иных соответствующих инструкций для вооруженных сил как гражданского, так и военного характера, подробная статистическая информация и показатели, а также соответствующие исследования. |
| Mr. RENGER (Germany) said that his delegation had expected that the draft guide could be finalized during the current session; it was therefore puzzled and troubled by suggestions that model laws or model contracts should accompany the text. | Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что его делегация надеялась на то, что разработка проекта руководства будет завершена на нынешней сессии; поэтому она удивлена и обеспокоена замечаниями о том, что к тексту должны прилагаться типовые законы или типовые договоры. |
| The identification of the major outside partners and collaborators in mountain-related activities and the promotion of a process to share responsibility including with NGOs will of course accompany this. | При этом, разумеется, будет вестись поиск крупных внешних партнеров по проведению мероприятий, посвященных проблемам гор, и будут прилагаться усилия по обеспечению разделения труда, в том числе с НПО. |
| Copies of a recent photograph of the applicant duly authenticated as indicated above, must accompany every passport application and the applicant must produce proof of citizenship. | К каждому заявлению на получение паспорта должны прилагаться свежие фотографии заявителя, а также документы, удостоверяющие его гражданство. |
| The secretariat would also provide a synthesis by issue of the comments and proposals to accompany that document. | К этому документу будет прилагаться подготовленный секретариатом набор замечаний и предложений. |
| She will accompany me on the piano. | Она будет аккомпанировать мне на пианино. |
| Drums are designed to accompany, any solo - an exception to the rule and must be justified by the musical dramaturgy. | Ударные призваны аккомпанировать, любое соло - исключение из правила и должно быть обосновано музыкальной драматургией. |
| We're going to play a tune and Natalie's going to accompany me on the piano. | Донэл: Мы сыграем мелодию, и Натали будет аккомпанировать мне на фортепьяно. |
| Won't you all accompany me? | Вы не согласились бы мне аккомпанировать? |
| My sister shall accompany. | Моя сестра будет аккомпанировать. |
| The mission of the organization is to accompany, serve and advocate for the rights of refugees and other forcibly displaced persons. | Миссия организации заключается в сопровождении, служении и отстаивании интересов беженцев и других вынужденных переселенцев. |
| I'll have to insist we accompany you. | Я вынужден настаивать на вашем сопровождении. |
| It could recently establish contact to specialists in the field of childcare and of juvenile arrest to accompany future visits to such facilities. | В последнее время ему удалось договориться со специалистами по вопросам ухода за детьми и задержания несовершеннолетних о сопровождении будущих посещений соответствующих мест лишения свободы. |
| Women can represent the State in international forums and, if they so wish, may have their husband, father or brother accompany them, at the State's expense. | Женщины могут представлять государство на международных форумах и, согласно их желанию, могут находиться там в сопровождении своего супруга, отца или брата, причем за государственный счет. |
| The incumbents would perform interpretation functions in languages including Swahili, Lingala, Chiluba, French and English; accompany military and police personnel on day/night patrols; and assist in administrative requirements of the battalions. | Сотрудники на этих должностях будут оказывать переводческие услуги на различных языках, включая суахили, лингала, чилуба, французский и английский языки; сопровождать военный и полицейский персонал в ходе патрулирования в дневное/ночное время; и оказывать помощь в административном сопровождении батальонов. |
| It is better to accompany me. | Думаю, Вам лучше пойти со мной в Скотланд-Ярд. |
| I'm going to have to ask you two to accompany me. | Я прошу вас обоих пойти со мной. |
| Someone could accompany me. | Кто-нибудь мог бы пойти со мной. |
| My brother was supposed to accompany me, but he started drinking for the festival last night and got drunk. | Брат обещал пойти со мной - но много выпил вчера на Празднике. |
| Care to accompany me to the police station for my twice daily weigh-in? | Хочешь пойти со мной в полицейский участок, где мне нужно "взвешиваться" дважды в день? |
| The security plan also identifies secure routes for transport of ballots and provides that police units will accompany them. | В плане безопасности также определяются безопасные маршруты для перевозки бюллетеней, и предусматривается сопровождение их подразделениями полиции. |
| Intercultural mediation: intercultural mediators trained by the Ministry of National Education translate information and, if necessary, accompany new arrivals when they enrol in school. | Посреднические услуги по межкультурному общению: перевод информационных материалов на родной язык и, если это необходимо, сопровождение приезжих лиц во время их зачисления в школу посредниками по межкультурному общению, подготовленных министерством образования. |
| (a) Accompany the firm's external technicians and advisers and the official inspectors in evaluating the working environment and infrastructure of the areas set aside for recreation, rest and social tourism. | а) сопровождение технического персонала и консультантов независимых организаций и инспекторов государственных органов при проведении оценки производственной среды и условий на объектах, предназначенных для досуга, отдыха и социального туризма; |
| (b) Accompany the work and social security inspectors and supervisors in their visits to check compliance with the regulations, with the right to make any comments they see fit in their presence. | Ь) сопровождение инспекторов и контролеров труда и социального обеспечения во время их посещений и проверок выполнения законодательства, обеспечение им возможности высказывать замечания, которые делегаты сочтут уместными; |
| Also in 2005, S Petit Nico, a friend of his, offered to make a musical track to accompany Marsaud's poetry. | В этом же 2005 году его друг S Petit Nico предложил сделать музыкальное сопровождение для стихов Марсо. |
| At least I let it to accompany her. | Она не может идти одна, позвольте мне ее проводить. |
| The commission requested Zahra, who had been released in the early hours of 1 February 2010, to accompany it to the place from which he had been abducted, in order to demonstrate that he had been taken from within liberated Lebanese territory. | Комиссия просила Зухру, который был освобожден ночью 1 февраля 2010 года, проводить ее на то место, с которого он был похищен, с тем чтобы продемонстрировать, что он был увезен с освобожденной ливанской территории. |
| Then perhaps you will permit Captain Hastings and myself to accompany la mademoiselle. | Тогда, может быть, Вы позволите мне и капитану Гастингсу проводить мадемуазель? |
| When she tried to report the incident to the local police station no one would take her statement and the same policeman who had assaulted her offered to accompany her home. | Когда она попыталась заявить об инциденте в местное отделение милиции, там отказались его принять, а милиционер, который приставал к ней, вызвался проводить её до дома. |
| In addition, the Senior Adviser would accompany the Force Commander to meetings with government officials, and on occasions, he or she will conduct meetings on his behalf. | Кроме того, старший советник будет сопровождать Командующего Силами во время его встреч с правительственными должностными лицами и время от времени будет проводить совещания от его имени. |
| The Government was now working to identify the co-funding necessary to accompany the financial assistance available from GEF. | В настоящее время правительство работает над определением софинансирования, необходимого в дополнение к финансовой помощи, имеющейся по линии ФГОС. |
| In response to the recommendation to better integrate gender in UNDP programmes and policy engagement, UNDP will develop a new gender equality strategy to accompany the new Global Programme and new Strategic Plan. | В качестве ответа на рекомендацию оптимизировать учет гендерной проблематики в программах и процессе разработки политики ПРООН разработает новую стратегию в области достижения гендерного равенства в дополнение к новой глобальной программе и новому стратегическому плану. |
| UNICEF will accompany the new gender policy with a medium-term plan to support the MTSP and to lead to institutional excellence. | В дополнение к новой гендерной политике ЮНИСЕФ разработает среднесрочный план содействия осуществлению среднесрочного стратегического плана (ССП) и совершенствованию работы организации. |
| It would also provide the Committee with an outline of a proposed overview note to accompany the specific guidance notes | в дополнение к запискам, содержащим конкретные указания, он также представит Комитету наброски предлагаемой обзорной записки |
| In this context, the European Union invites the Indonesian Government to confirm that it agrees to the forthcoming visit of a Security Council mission to accompany efforts at the national level to implement resolution 1319. | В этом контексте Европейский союз предлагает правительству Индонезии подтвердить свое согласие на предстоящий приезд миссии Совета Безопасности, которая будет в дополнение к усилиям на национальном уровне вести работу по осуществлению резолюции 1319. |
| This will allow readers to trace the cases on the electronic support platform that is to accompany the digest. | Это позволит читателям прослеживать дела на вспомогательной электронной платформе, которая будет дополнять сборник. |
| He called upon development partners to provide comprehensive and timely support, integrating financial resources, technology development and deployment, and capacity-building to accompany the region's economic reform. | Оратор призывает партнеров в области развития оказать всеобъемлющую и своевременную поддержку, включая предоставление финансовых ресурсов, развитие и применение технологий и создание потенциала, которая должна дополнять экономические реформы в регионе. |
| The United Nations and IPU should therefore work closely to incorporate a clear role for parliaments at the global level and jointly support country-led efforts that need to accompany the post-2015 sustainable development goals. | Поэтому Организация Объединенных Наций и МПС должны тесно сотрудничать в целях закрепления за парламентами четкой роли на глобальном уровне и совместно поддерживать страновые усилия, которые должны дополнять цели в области устойчивого развития на период после 2015 года; |
| This training effort is essential and will continue to accompany the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal. | Образовательная составляющая этих усилий чрезвычайно важна, и она будет и далее дополнять стратегию реализации Программы преобразований и организационного обновления. |
| ∙ What measures in favour of LDCs and net food-importing developing countries should accompany the further reduction (or elimination) of export subsidies, and the disciplines on export credits? | Какие мероприятия в интересах наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, должны сопутствовать дальнейшему сокращению (или отмене) экспортных субсидий и дополнять правила по экспортным кредитам? |
| No matter: I will accompany you. | Ну, что ж, я провожу тебя. |
| I'll accompany the countess back to the house and be back in time for supper. | Я провожу графиню обратно в дом... и вернусь к ужину. |
| I will accompany Sybil home. | Я провожу Сибил до дома. |
| It is late. I accompany it. | Уже поздно, я провожу вас. |
| If you like, this evening, I can accompany you for a while. | Если хотите, сегодня я вас провожу. |