These measures accompany the ongoing efforts by the Department to improve the management of non-expendable property through quarterly progress reports. |
Эти меры осуществляются в дополнение к текущим усилиям, предпринимаемым Департаментом для совершенствования управления имуществом длительного пользования на основе подготовки квартальных докладов о положении дел. |
The Government was now working to identify the co-funding necessary to accompany the financial assistance available from GEF. |
В настоящее время правительство работает над определением софинансирования, необходимого в дополнение к финансовой помощи, имеющейся по линии ФГОС. |
To accompany the Report, OECD has developed Your Better Life Index, an online instrument that attempts to engage ordinary citizens. |
В дополнение к докладу ОЭСР разработала индекс под названием «Ваша лучшая жизнь», онлайновый инструмент для простых граждан. |
A statistical guide is to accompany the internationally accepted data template and reference metadata structure. |
В дополнение к согласованной на международном уровне типовой модели данных и структуре справочных метаданных будет подготовлено статистическое пособие. |
Circulars are prepared to accompany the material received from the United Nations and are distributed among our associates. |
В дополнение к материалам, получаемым от Организации Объединенных Наций, подготавливались специальные циркуляры, которые распространялись в наших филиалах. |
Therefore, to accompany this concrete evolution of consciences, it will be most favourable to support global efforts concerning the universal declarations of the rights of nature. |
Таким образом, в дополнение к конкретной эволюции сознания это будет наиболее благоприятным фактором для поддержки глобальных усилий в области универсальной декларации прав природы. |
A strategic plan should be developed to accompany the next Regional Programme for establishing "national ownership" of programmes and to ensure legitimacy and sustainability in the long-term. |
В дополнение к следующей региональной программе необходимо разработать стратегический план, обеспечивающий «национальную заинтересованность» в осуществлении программ и их обоснованность и устойчивость в долгосрочном плане. |
What law enforcement measures are being taken to control illicit crop cultivation and to accompany alternative development programmes and which organizations are involved? |
Какие правоохранительные меры принимаются для борьбы с культивированием незаконных культур в дополнение к программам альтернативного развития и какие организации занимаются этой деятельностью? |
To accompany the model, the Provincial Directorate for the Prison Health Service organized a series of training sessions for medical professionals, which were also attended by members of the judiciary. |
В дополнение к этому Провинциальный директорат по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях организовал для медицинских работников ряд учебных семинаров, в работе которых также принимали участие члены судейского корпуса. |
The Government decided early in 1993 to give increased emphasis to issues of institutional renewal and development and to design and formulate an approach, framework and programme towards this end to accompany the NERP. |
В начале 1993 года правительство приняло решение уделить особое внимание вопросам институционного обновления и развития, а также разработать и сформулировать подход, рамки и программу достижения этой цели в дополнение НЧПВ. |
The Ministry of Health is devising a national family planning strategy to accompany the Health Systems Strengthening Project. |
министерством здравоохранения разрабатывается национальная стратегия планирования семьи в дополнение к проекту укрепления системы здравоохранения. |
In response to the recommendation to better integrate gender in UNDP programmes and policy engagement, UNDP will develop a new gender equality strategy to accompany the new Global Programme and new Strategic Plan. |
В качестве ответа на рекомендацию оптимизировать учет гендерной проблематики в программах и процессе разработки политики ПРООН разработает новую стратегию в области достижения гендерного равенства в дополнение к новой глобальной программе и новому стратегическому плану. |
The Office of Human Resources Learning Resources Centre supports the development of appropriate training plans to accompany both new job descriptions and the alignment of competency statements for all posts, however the expertise available from the Centre is limited. |
Центр ресурсов системы обучения Управления людских ресурсов оказывает поддержку в разработке соответствующих планов подготовки кадров в дополнение к составлению новых описаний должностных функций и перечислению требуемых профессиональных качеств для всех должностей, однако опыт этого центра является ограниченным. |
Preparations are under way for recruitment and deployment of adequate numbers of United Nations civilian personnel to accompany the military deployment, including political, human rights, humanitarian, child protection, public information, disarmament, demobilization and reintegration and logistical personnel. |
Ведется подготовка к набору и развертыванию необходимого числа гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций в дополнение к военному персоналу, в том числе сотрудников по вопросам политики, прав человека, гуманитарным вопросам, защиты детей, общественной информации, разоружения, демобилизации и реинтеграции и материально-технического снабжения. |
The Statistical Commission, at its thirty-sixth session, in March 2005, requested that a report be prepared on the ability of countries to produce individual indicators and on the ways in which metadata should be presented to accompany the indicators. |
Статистическая комиссия на своей тридцать шестой сессии в марте 2005 года просила готовить доклад о потенциале стран в плане представления данных по отдельным показателям и о надлежащей методике представления метаданных в дополнение к этим показателям. |
He concludes that "nce we have a fundamental theory of consciousness to accompany a fundamental theory in physics, we may truly have a theory of everything." |
Он приходит к выводу, что если создать фундаментальную теорию сознания в дополнение к фундаментальной физической теории в физике, то тогда мы действительно можем получить теорию всего. |
UNICEF will accompany the new gender policy with a medium-term plan to support the MTSP and to lead to institutional excellence. |
В дополнение к новой гендерной политике ЮНИСЕФ разработает среднесрочный план содействия осуществлению среднесрочного стратегического плана (ССП) и совершенствованию работы организации. |
Indeed, during the entire period from July 1993 to August 1996, the Tutsi opposition used every opportunity to derive the greatest possible advantage from the existing constitutional arrangement and did not hesitate to accompany its various obstructionist manoeuvres with street demonstrations. 10 |
Фактически в течение всего периода с июля 1993 года по август 1996 года оппозиция тутси постоянно старалась извлечь максимально возможную выгоду из действовавших конституционных механизмов и в дополнение к своим различным обструкционистским действиям не колеблясь использовала такую тактику, как организация уличных манифестаций 10/. |
In general terms, providing flows figures on a regular basis to accompany other key labour market indicators would provide greater depth to labour statistics as a whole. |
В целом подготовка данных о переходах из одних групп населения в другие на регулярной основе в дополнение к прочим ключевым показателям рынка труда придала бы всему комплексу данных статистики труда более всеобъемлющий характер. |
JIU is exploring other means of enhancing utilization by producing user-friendly products to accompany its evaluation reports. |
ОИГ изучает и другие пути расширения процесса использования посредством создания удобных для пользователей продуктов в дополнение к ее отчетам об оценке. |
light signals: lights appearances to accompany visual or sound signals;" |
"световые сигналы"- огни, включаемые в дополнение к визуальным или звуковым сигналам". |
In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. |
В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей. |
In addition, if a temporary shelter operated by a women's consulting office allocates a staff member to take care of infants who accompany their mothers, the necessary expenses are subsidized. |
В дополнение к этому если временный приют, работающий при женском консультационном отделе, выделяет сотрудника для ухода за детьми младшего возраста, поступающими в приют вместе со своими матерями, на необходимые расходы выделяются субсидии. |
I leave this subject in addition to naming the album is made by Arjen, in this cation are noticed and some features that will accompany their music today. |
Я оставляю этот вопрос в дополнение к присвоению названий альбома производится Арьен в этом катиона заметили и некоторые особенности, которые будут сопровождать их музыки сегодня. |
It would also provide the Committee with an outline of a proposed overview note to accompany the specific guidance notes |
в дополнение к запискам, содержащим конкретные указания, он также представит Комитету наброски предлагаемой обзорной записки |