Based on the security risk assessment conducted by the Department of Safety and Security, a minimum of three armed United Nations security officers are required to accompany the experts of the Monitoring Group when they travel to official meetings outside the United Nations premises within Kenya. |
С учетом проведенной Департаментом по вопросам охраны и безопасности оценки рисков в области безопасности, не менее трех вооруженных сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций должны сопровождать экспертов Группы контроля в их поездках для участия в официальных совещаниях за пределами комплекса Организации Объединенных Наций в Кении. |
It also encouraged men to undergo voluntary HIV testing, to always accompany their expectant partners to antenatal clinics, and to participate fully in protecting the health of their children and their children's mothers. |
Кроме того, в рамках этой кампании мужчины побуждаются к тому, чтобы проходить добровольное тестирование на ВИЧ, всегда сопровождать своих беременных супруг в женские консультации и в полной мере участвовать в охране здоровья своих детей и матерей своих детей. |
(c) Guidelines for accounting for adjustments to emission inventories in the reporting templates and the Informative Inventory Report, including instructions on required supporting information, technical analyses and documentation, to accompany and justify a requested adjustment; |
с) руководящие принципы учета коррективов, вносимых в кадастры выбросов, в формулярах для представления отчетности и информационном докладе о кадастрах, включая инструкции в отношении требуемой подкрепляющей информации, технического анализа и документации, которые будут сопровождать и подтверждать требуемый корректив; |
A woman can stipulate in a marriage contract that she must be allowed to continue to study or work, that her husband cannot take another wife, or that she will not be required to accompany her husband on his travels. |
Женщина может внести в брачный контракт положения о том, чтобы ей было разрешено продолжить учебу или работать, чтобы ее супруг не мог иметь другую жену или чтобы от нее не требовалось сопровождать ее супруга в его поездках. |
The delegation's main objective had been to accompany the members of the Observatory on their first visits to places of detention, and then to submit two reports containing recommendations - one to the national authorities and another to the National Observatory. |
Основная цель делегации состояла в том, чтобы сопровождать членов Национальной обсерватории во время их первых посещений мест содержания, а затем составить два доклада с рекомендациями: один - для государственных органов власти страны, а другой для Национальной обсерватории. |
This time the Pentagon is doing an about face after running more than 230 journalists through media boot camps, the Pentagon is inviting more than 500 media representatives to accompany US combat units to war. |
На сей раз Пентагон заботится о лице, пропустив более 230 журналистов через лагеря для прессы, Пентагон пригласил более 500 представителей СМИ сопровождать войска США на войне. |
When these revolutionary brothers and sisters are free, the hostages in this building will be taken to the roof and they will accompany us in helicopters to the Los Angeles International Airport where they will be given further instructions. |
Когда эти революционные братья и сестры будут свободны, заложники в этом здании будут выведены на крышу, и будут сопровождать нас на вертолетах в Лос-Анджелеский международный аэропорт, где им будут даны дальнейшие инструкции. |
In addition, in accordance with article 2, para.graph 4, of the 1994 Llaw of 1994, information on appeal rights of appeal must accompany any federal notification;. |
Кроме того, согласно пункту 4 статьи 2 Закона 1994 года информация о правах обжалования должна сопровождать любое федеральное уведомление; |
Boys will be glad to accompany customers on a tour of the sights of Prague and to a variety of social events (theatre, opera, evenings, parties, etc. |
будут рады сопровождать клиентов на экскурсию или составить компанию при осмотре достопримечательностей Праги, а также при посещении различных общественных мероприятий (театра, оперы, вечеров и тусовок и т.д. |
It further specified that a Bosnian Serb Army APC would accompany the convoy through Bosnian Serb Army territory and would require 150 litres of fuel, the delivery of which was to be arranged. |
В нем также указывалось, что через территорию, контролируемую армией боснийских сербов, колонну будет сопровождать БТР армии боснийских сербов, которому потребуется 150 литров горючего, и о его поставке нужно было договориться. |
They said that their employers had to pick them up at the border and accompany them back to the crossing point after work. (Al-Tali'ah, 17 June 1993) |
Они сообщили, что их работодатели вынуждены забирать их на границе и сопровождать обратно на контрольно-пропускной пункт после работы. ("Ат-Талиа", 17 июня 1993 года) |
The daughter of one of the long-term deportees who was allowed to return in May 1993 to the occupied territories after 24 years in exile described how she was treated at the border crossing when she wanted to greet her father and accompany him home: |
Дочь одного из давно депортированных лиц, которому после 24-летней эмиграции разрешили вернуться на оккупированные территории в мае 1993 года, рассказала, как с ней обращались при пересечении границы, когда она захотела встретить своего отца и сопровождать его по дороге домой: |
The Government invokes article 3 of the Munich Charter on the Rights and Duties of Journalists of 25 November 1971, which enjoins journalists to publish only information the origin of which is known or to accompany the publication of such information with appropriate qualifiers. |
Правительство ссылается на статью З Мюнхенской хартии прав и обязанностей журналистов от 25 ноября 1971, которая обязывает журналистов публиковать только ту информацию, происхождение которой известно, или сопровождать публикацию такой информации надлежащими ссылками. |
The Deputy Prime Minister indicated that he had personally intervened to speed access to sensitive sites by instructing the Director of the National Monitoring Directorate to accompany inspection teams that were thought likely to want to gain admission to sensitive sites. |
Заместитель премьер-министра указал, что он лично вмешивался с целью ускорить предоставление доступа на секретные объекты, поручая директору Национального контрольного управления сопровождать инспекционные группы, которые, как считалось, вероятно, захотят пройти на секретные объекты. |
It may be necessary to accompany (or precede) the introduction of an economic instrument with policies which improve the functioning of markets and the availability of information on emission reduction options and environmental benefits; |
Может оказаться необходимым сопровождать (или произвести заблаговременно) введение в действие экономических инструментов, проведением политики, которая улучшит функционирование рынков и обеспечит наличие информации о вариантах сокращения выбросов и экологических выгодах; |
It is not clear whether confiscation extending beyond infringing goods and equipment used for their production can be combined with fines or whether the confiscation of other assets can only accompany a prison sentence. |
Остается неясным вопрос о том, может ли конфискация иного имущества, помимо контрафактных товаров и использованного для их производства оборудования, сопровождаться назначением штрафа или конфискация итого имущества может лишь сопровождать вынесенный приговор о тюремном заключении. |
Add the following new sentence at the end: "A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.". |
В конце добавить следующее новое предложение: "Копия свидетельства об утверждении, выданного компетентным органом, должна сопровождать каждый груз, либо в транспортном документе должно содержаться указание о том, что тара была утверждена компетентным органом". |
Given the time requirements for document preparation, there would have to be a one biennium lag in reporting. For example, the report for 2004-2005 would accompany the budget request for the biennium 2008-2009. |
Учитывая сроки подготовки документации, отчетность будет составляться с отставанием на один двухгодичный период: например, отчет за 2004 - 2005 годы будет сопровождать просьбу о выделении бюджетных средств на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
(a) Rapporteurs should inform DPI when planning field missions; when relevant, journalists or TV crews, including those of DPI, should be invited to accompany them; |
а) при планировании миссий на местах докладчикам следует информировать ДОИ; в соответствующих случаях следует приглашать журналистов или телевизионные бригады, в том числе из ДОИ, сопровождать докладчиков в этих миссиях; |
Where convicted persons are transferred to the country of final detention and are escorted by Tribunal staff, then one Tribunal legal officer and two Tribunal security officers are expected to accompany the convicted persons. |
В тех случаях, когда осужденные переводятся в страну окончательного заключения и сопровождаются сотрудниками Трибунала, ожидается, что осужденных будет сопровождать один сотрудник Трибунала по правовым вопросам и два сотрудника службы охраны Трибунала. |
A suitable description should accompany hazardous waste delivery including: name and address of the generator; name and address of the transporter; waste classification and description; volume and weight; hazards of the waste such as, flammability, reactivity, toxicity or corrosivity. |
Надлежащее описание должно сопровождать опасные отходы при доставке, включая: наименование и адрес производителя; наименования и адрес перевозчика; классификацию и описание отходов; объем и вес; опасности, обусловленные отходами, такие как воспламеняемость, реактивность, токсичность или коррозионность. |
Clearer provisions are also stated concerning the right of family members of foreign nationals from EEA/EFTA states to accompany them and reside in the country, and also on restrictions that member states may impose regarding the expulsion of foreign nationals from EEA/EFTA states and their families. |
Предусмотрены также более четкие положения в отношении права членов семьи иностранных граждан из государств ЕЭП/ЕАСТ сопровождать их и пребывать в стране и также об ограничениях, которые государства-члены могут ввести относительно высылки иностранных граждан из государств ЕЭП/ЕАСТ и их семей. |
Why did you allow us to accompany you on a diplomatic mission when you knew it was a covert op? |
ѕочему вы позволили нам сопровождать вас во врем€ вашей дип. миссии, раз вы знали, что это операци€ под прикрытием? |
A credible disarmament, demobilization and reintegration process involving the armed groups and extensive security sector reform, needed to accompany efforts to restore security, the public order, the rule of law and the protection of civilians. |
пользующийся доверием процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции с участием вооруженных групп и масштабная реформа сектора безопасности, которые должны сопровождать усилия по восстановлению безопасности, общественного порядка, верховенства закона и защиты гражданских лиц. |
"At any stage of the investigation, the defence lawyer has the unrestricted and unhindered right to meet with the defendant or person under custody, take his testimony, accompany him during the interrogations and provide him with legal assistance." |
На любом этапе следствия адвокат имеет неограниченное право беспрепятственно встречаться с обвиняемым или задержанным, фиксировать его показания, сопровождать его во время допросов и предоставлять ему юридическую помощь . |