When the Dalek ship arrives you will accompany us. |
Когда корабль Далеков прилетит вы будете вместе с нами. |
It is common practice worldwide for very young children to be allowed to accompany their mothers to prison. |
Разрешение нахождения малолетних детей в тюрьмах вместе с их матерями является общепринятой практикой во всем мире. |
You're welcome to have Beth accompany you, if it helps. |
Если нужно, Вы можете прийти вместе с Бэт. |
Virtually all health service establishments have introduced programmes for enabling mothers to accompany their children in hospital. |
Практически все медицинские учреждения страны ввели правила, допускающие нахождение в больнице матери вместе с ребенком. |
One staff member is especially responsible for the children that accompany the women who come to the Crisis Center. |
Один специальный штатный сотрудник отвечает за детей, которые поступают в центр вместе с женщинами. |
I imagine tomorrow, he will either bring a telegram from the Owens, or they will accompany him. |
Думается, завтра он либо принесет от Оуэнов телеграмму, либо они прибудут вместе с ним. |
Having expressed their indignation publicly, thus drawing considerable attention, the doctors had been requested to accompany the police officers to the police station but had not been arrested. |
Поскольку врачи публично выразили свое негодование и тем самым привлекли к этому делу значительное внимание, им было предложено пройти вместе с сотрудниками полиции в полицейский участок, но их не арестовывали. |
Mr Dunham, would you accompany us to the station? |
Мистер Данэм, проедемте вместе с нами в участок, пожалуйста. |
That shows the great interest that the Secretary-General has in this particular item on the United Nations agenda, and we are pleased that he was able to accompany us at this session. |
Это свидетельствует о том большом интересе, который Генеральный секретарь проявляет к этому конкретно пункту повестки дня Организации Объединенных Наций, и мы рады тому, что он вместе с нами принял участие в этой сессии. |
Adults, such as grandparents, accompany some of these children, while others live alone and lack proper protection, making them vulnerable to abuse and poor living conditions. |
Вместе с некоторыми из этих детей живут их взрослые родственники, например бабушки и дедушки, в то время как другие живут одни и страдают от отсутствия должной защиты, что делает их уязвимыми перед лицом насилия, и от плохих условий жизни. |
When the Government authorizes the import of firearms by foreign nationals, the Customs Office shall indicate in the passport of those concerned that the firearms must accompany their owner upon his departure from the country. The immigration service shall check to make sure that this is done. |
Когда Национальное правительство разрешает импорт оружия иностранцам, Национальная таможенная служба должна делать в паспортах соответствующих лиц отметки о том, что это оружие должно покинуть страну вместе с его владельцем, что должно обеспечиваться и проверяться иммиграционными властями. |
The Prime Minister of the Republic of Zaire took the opportunity to invite the Prime Minister of the Rwandese Republic to accompany him on a visit to the Rwandan refugee camps in Zaire. |
Премьер-министр Республики Заир воспользовался этой возможностью для того, чтобы пригласить премьер-министра Руандийской Республики посетить вместе с ним лагеря руандийских беженцев, находящихся в Заире. |
She will accompany the Special Representative of the Secretary-General for INSTRAW in early July 2002 to INSTRAW headquarters in Santo Domingo to meet with staff and familiarize herself with the current work programme and operations of the Institute. |
В начале июля 2002 года вместе с Специальным представителем Генерального секретаря по МУНИУЖ она посетит штаб-квартиру Института в Санто-Доминго, где она встретится с сотрудниками Института и ознакомится с его нынешней программой работы и его деятельностью. |
Combined rural child labour: Children and adolescents often accompany their parents or those in charge of them to small or large plantations to engage in the various stages of the labour process, changing from unpaid to paid workers, so that they may fall into both categories. |
Комбинированный детский труд в сельской местности: во многих случаях дети и подростки переводятся вместе с их родителями или опекунами с небольших или крупных плантаций на различные виды работ, и их труд из категории неоплачиваемого может переходить в категорию оплачиваемого труда или относится к обеим категориям. |
(c) If it is not possible to arrive at a common view of challenges and options for settlements development, it is suggested that complementary presentations on diverging views, options and strategies accompany the country reports; |
с) в случае отсутствия единой точки зрения на задачи и пути развития населенных пунктов предлагается вместе с докладами по странам представлять дополнительные документы, отражающие различные точки зрения, варианты и стратегии; |
In order not to compromise Rosalinde, Alfred agrees to pretend to be Eisenstein and to accompany Frank. |
Чтобы не скомпрометировать Розалинду, Альфред признает себя Айзенштайном и вместе с Франком отправляется в тюрьму. |
Kallenbach planned to accompany Gandhi to India in 1914, but with the outbreak of World War I, he was interned as an 'enemy alien' at detention camps and shifted to the Isle of Man as a Prisoner of War from 1915 until 1917. |
Калленбах собирался в 1914 году уехать вместе с Ганди в Индию, но с началом Первой мировой войны был интернирован как гражданин враждебного государства, а затем переведён на остров Мэн, где находился в качестве военнопленного с 1915 до 1917 года. |
Moreover, the license terms of most programs in the system require that source code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the source code accompany the programs. |
Более того, лицензия большинства программ системы требует, чтобы распространители поставляли исходные тексты вместе с программами. |
Mr. Caruana said that the Leader of the Gibraltar Labour Party, which was a political rival to his own party, had come to accompany him in order to demonstrate the unity existing in Gibraltar on issues of self-determination. |
Г-н Каруана говорит, что вместе с ним в заседании Комитета принимают участие лидер Гибралтарской лейбористской партии, т.е. политического противника партии, к которой относится сам главный министр. |
An EP entitled Glee: The Music, The Rocky Horror Glee Show was released to accompany the Halloween episode, "The Rocky Horror Glee Show". |
Мини-альбом, названный Glee: The Music, The Rocky Horror Glee Show, был выпущен вместе с эпизодом «The Rocky Horror Glee Show», приуроченным ко Дню Всех Святых. |
The statements will be publicly available along with other explanatory materials which accompany legislation. |
Такие заявления будут находиться в открытом для общественности доступе вместе с другими пояснительными материалами, сопровождающими представляемый законопроект. |
In this case, the above-mentioned written confirmation issued by the guaranteeing association (or its copy) must accompany the TIR Carnet. |
В данном случае указанное письменное подтверждение гарантийного объединения (либо его копия) должны следовать вместе с книжкой МДП. |
He does all sorts of magic tricks and is always ready to accompany you on a thousand adventures. |
Он знает уйму разной магии и всегда готов принять участие вместе с тобой в тысяче приключений. |
Mr. Ballard, I will accompany you to the medical facility and continue the interrogation there. |
Мистер Баллард, я вместе с вами отправлюсь в больницу и продолжу вас допрашивать там. |
They must accompany us on our journey and on the road to prosperity. |
Они вместе с нами должны идти по пути, ведущему к процветанию. |